首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
为了解规范科学技术名词在科技文献中的使用情况,文章使用全国科学技术名词审定委员会审定公布的英译和汉语科技名词在国家科技图书文献中心网络服务系统中进行了文献检索统计。检索结果表明英译规范名词在不同的文献类型和学科中的使用有较大的差异;汉语科技名词的检索结果从科技文献使用的角度说明了规范名词遴选的科学性和权威性。文章还对《地理学名词》中不同形式的名词在科技文献中的使用情况进行了文献检索统计。  相似文献   

2.
本刊讯  1991年全国名词委组建成立了第一届铁道科学名词审定委员会。在铁道部领导的大力支持和全体审定委员的共同努力下 ,1996年《铁道科技名词》完成审定工作 ,经全国名词委批准公布出版。此后铁道部有关部门和铁道名词委的委员们采用多种途径积极贯彻、推广所公布的规范词。他们的主要办法是 :1 铁道部科技司发出了《关于使用全国科学技术名词审定委员会公布的〈铁道科技名词〉的通知》要求在全路推广、使用这些名词。通知中还特别指出“在铁路科技进步奖著作奖评审中 ,应把使用公布的规范词作为衡量著作质量的标准之一”。2 铁道名词…  相似文献   

3.
编者按:全国科学技术名词审定委员会自1985年成立以来已陆续审定并公布出版了52种学科的规范名词(约20万条)。为了方便大家了解和使用这些名词,全国科技名词委决定今后在本刊的“公布科技名词”栏目中摘录各学科一部分名词予以公布。读者若想了解某学科公布的所有名词,请查阅该学科公布的名词书。地理信息系统名词审定委员会审定  相似文献   

4.
科技名词是科学知识在语言中的结晶,使用规范的科技名词能提升国民的科学素养;科技名词是科技交流的载体,使用规范的科技名词能促进科技的顺畅交流,有利于我国社会和谐发展。因此,向社会积极宣传推广规范的科技名词非常重要。因为就我国科技名词规范化事业而言,审定公布与宣传推广如“车之两轮,鸟之双翼”,缺一不可。没有名词的审定公布,名词的宣传推广便无从谈起;没有名词的推广,等于将审定公布的名词束之高阁,就失去了名词规范化的意义。为了做好名词推广工作,全国科技名词委除了出版各个学科的名词书和合订本外,还建立了网站和数据库,向社会免费提供使用规范科技名词;并且创办了《科技术语研究》杂志,在刊物上定期或不定期地发布规范名词;另外,为配合对外宣传,提高科技名词工作的影响与全国科技名词委的知名度,2005年,还专门编辑制作了反映全国科技名词委成立20年来成长历程和成就的具有历史厚重感的纪念画册。此外,还加强了与新闻媒体的联系与合作。例如,2006年4月,与光明日报合作,策划并开辟了“纪念全国科技名词委成立20周年”宣传专版和专栏,光明日报刊登了对全国科技名词委路甬祥主任的专访及其他宣传性文章,取得了一定的宣传效应。然而,与当前迅速发展的科技名词审定公布工作相比,规范名词的宣传推广工作仍然显得相当薄弱。没能形成一个稳定、行之有效且成规模的机制和渠道。究其原因,尽管我国科技名词工作有着相当长的历史,但由于近代我国科技的落后,导致我国科技名词统一工作的基础极其薄弱,加之其他种种原因,我国科技名词工作曾一度中断,在过去的20年里,全国科技名词委不得不倾其绝大部分精力埋头开展科技名词审定公布工作,以还“历史的旧账”。而相对来说,对规范名词的宣传推广工作投入很少,未能跟上社会的需求。如今,在国家的高度重视和有关部门的大力支持下,依靠广大专家学者和专职工作队伍的共同努力,全国科技名词委在审定及公布规范科技名词方面取得了显著成就。迄今,已按学科组建了62个分委员会,审定公布了天文学、数学、物理学等67种学科名词,涵盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、社会科学及交叉学科等各个领域,形成了较完整的科技名词体系。审定公布工作的快速发展,使得规范科技名词的宣传和推广显得十分迫切。去年在第五届全国科技名词委全体会议上,委员们一致呼吁要加强规范科技名词宣传和推广工作。今年,全国人大常委会副委员长、中国科学院院长、全国科技名词委主任路甬祥院士在接受光明日报记者采访中指出,我国科技名词规范工作要按照“全面规划、依靠专家、科学审定、统一协调、正式公布、积极推广”的方针来进行,又一次明确地强调要加强规范科技名词的推广应用工作。研究和落实委员们的建议和路甬祥主任的重要指示,加强规范科技名词的宣传和推广工作,使数千名专家、学者的心血与智慧的结晶发挥应有的效用,使之尽快成为社会各界自觉遵守的规范,应是当前及今后科技名词工作的一项重要任务。本刊编辑部  相似文献   

5.
宣传推广工作(封二)   总被引:1,自引:1,他引:0  
全国科学技术名词审定委员会不断加强对规范科技名词的推广应用工作,于2006年10月30日—11月3日举办了“出版物规范应用科技名词培训班”,出版界近70位编辑参加。新闻出版总署于永湛副署长出席了开幕式,并指出,经全国科技名词委审定公布的科技名词具有权威性和约束力,规范科技名词的使用对于保证出版物质量,是最基本的要求。海峡两岸大气科学名词研讨会(2006年10月10日-15日,新疆)第二届科学技术史名词审定委员会成立(2007年1月15日,北京)  相似文献   

6.
为了解由“淤”“瘀”为语素构成的词的使用情况,对其中七组词进行了调查,并对照了常用语文辞书和全国科学技术名词审定委员会审定的名词,发现这些词在医学期刊和书籍中使用十分混乱。分析了这七组词使用不规范的原因,提出了如何规范的建议。  相似文献   

7.
为了解由"淤""瘀"为语素构成的词的使用情况,对其中七组词进行了调查,并对照了常用语文辞书和全国科学技术名词审定委员会审定的名词,发现这些词在医学期刊和书籍中使用十分混乱。分析了这七组词使用不规范的原因,提出了如何规范的建议。  相似文献   

8.
介绍了化学名词审定工作的历史沿革,第二届化学名词审定委员会审定工作的情况,分析并讨论了在第二届化学名词审定工作中新元素的中文命名问题、化学名词的造字与规范汉字问题、化学名词的定义问题以及海峡两岸化学名词的差异问题。  相似文献   

9.
全国科学技术名词审定委员会目前存在与学科名词审定同步的新词工作实践、新词工作委员会的新词工作实践、自动抽取与专家推荐相结合的新词工作实践等三种形式.文章基于自动抽取与专家推荐相结合的新词工作实践,认为科技新词标准的优先级从高到低应该是:时点价值、规范价值、时段价值,即从新出现的术语中进行初选,然后考察其使用情况,优先规范使用混乱的,特别是已经进入大众生活领域的术语,对于可能兼具时段价值的术语加以重点规范.  相似文献   

10.
根据中央军委批准的《军事科学名词审定工作实施纲要》和全国科学技术名词审定委员会的工作部署,军事科学名词审定工作第一次会议于2013年4月12日在军事科学院召开。会议的主要任务是全面启动军事科学15个分支学科的名词审定工作,培训参与审定工作的人员。军事科学名词审定工作,是国家科技名词审定工作的重要组成部分,其主要任务是给军事概念确定规范的中文名称,并加注定义,以规范和统一军  相似文献   

11.
文章从术语学角度出发讨论商务翻译教学中的术语翻译问题;介绍了术语的相关知识;探讨了商务翻译中的术语翻译问题;提出在商务翻译教学中要将术语的语符转换技巧和术语所表达的概念以及术语所包含的专业知识一起融合到商务翻译教学中,以提高商务翻译的教学水平和提升学生的商务翻译能力。  相似文献   

12.
术语的整理和规范是辞书编纂工作需要考虑的重要问题。系统性是术语规范工作和定名工作应遵循的重要原则之一。收词、定名、下定义等环节的工作均需从概念的研究出发。通过研究术语系统性原则,可以发现并解决辞书编纂中的术语问题,文章以航空科学技术、航天科学技术两个学科为研究对象,具体从概念的系统性、术语选择的系统性、定名的系统性和定义的系统性,探讨术语的系统性在海峡两岸辞书编纂实践中的应用。  相似文献   

13.
《海国图志》译介了大量西方近代地理学术语,这些术语的译名在音节、构词法和文化蕴含等方面呈现出典型的民族化倾向。就西方地理学术语汉译的命名而言,《海国图志》的译名倾向于沿用传统地理学术语,或以词缀法新造术语。作为近代地理知识的载体,这些民族化的术语有利于西方近代地理学知识在中国社会的接受和普及,也促进了中国传统地理学的近代化转型。  相似文献   

14.
描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中术语语义存在“不可译性”的事实,并从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度和术语标准化的角度进一步分析了语义差异存在的原因。了解术语语义的不可译之处以及不可译的原因,能够帮助译者有针对性地解决语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。  相似文献   

15.
从军语建设的必要性入手,阐明了组织军语系列化建设、开展军语学科建设、推进军语人才队伍建设、加强军语信息化建设、完善军语法规建设等军语建设的主要任务,提出了军语建设要把握坚持需求牵引、搞好联合攻关、注重质量第一、努力开拓创新的基本原则。  相似文献   

16.
基于全国科技名词委规范科技术语数据库,提出包含614个多音字的“科技术语多音字表”,涉及34万余条含有多音字的科技术语。对科技术语多音字读音进行分析和整理,研究读音理据与原则,例析科技术语读音,给出部分科技术语的推荐读音。  相似文献   

17.
文章旨在探究科技术语翻译中的理据构建问题,依据形义联想关系的差异,将术语划分为直接理据术语、间接理据术语和无理据术语三类。针对不同类别的术语,主张译者应该秉持译之有据的原则,在把握源语术语理据的基础上,结合目的语读者的认知习惯,综合使用直译、增译以及喻体部分保留、舍弃、置换等策略,增强所译科技术语的理据性。  相似文献   

18.
针对目前科技书刊中“储藏”“贮藏”和“保藏”的使用混乱情况,分析了它们在词典中的定义,统计了在科技书刊中的使用情况,查证了是否为规范的科技名词,给出了具体用法,建议将“储藏”“贮藏”和“保藏”增列为水产品保鲜与加工、农产品加工、食品科学技术学科的规范名词。  相似文献   

19.
从3部《中医药学名词》使用反馈情况来看,一些已经废弃的术语仍在被使用。原因之一是废弃的术语不再存在于数据库,用户不能通过查询废弃词而关联到同义的规范词。文章主要讨论中医药术语同义词查询数据库及检索工具建设中的技术要点及核心逻辑。该同义词查询数据库的建立,为推广中医药规范术语提供技术支持。  相似文献   

20.
能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展类术语三大类,文章将在介绍分析这三类专业术语的概念和特点的基础上,结合实例阐述平行文本在科技术语翻译过程中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号