首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
科学技术名词审定工作中,专名的处理不同于通名的处理。本文对专名的收录、专名的定名、专名的定义等进行了讨论。  相似文献   

2.
首先阐述全国科学技术名词审定委员会和中国标准化研究院术语与语言资源标准化研究领域中的专家及历史上语言哲学家们对专名的讨论,其后陈述通名/专名的实质差异和形式差异及实践中区辨的必要性。最后从术语工作中对待专名的现状,向名词审定机构提出专名审定中有关译名原则和公布方法的两点建议。  相似文献   

3.
首先阐述全国科学技术名词审定委员会和中国标准化研究院术语与语言资源标准化研究领域中的专家及历史上语言哲学家们对专名的讨论,其后陈述通名/专名的实质差异和形式差异及实践中区辨的必要性。最后从术语工作中对待专名的现状,向名词审定机构提出专名审定中有关译名原则和公布方法的两点建议。  相似文献   

4.
关于专名的涵义与指称   总被引:3,自引:0,他引:3  
相对于专名的涵义与指称这一问题 ,作者从三个方面进行了讨论 :(1)从历史看 ,围绕着专名有无涵义这一关键问题 ,主要有“摹状词说”与“历史因果命名说”两种观点。这两种观点并非完全对立的 ,而是互补的。 (2 )所谓专名的涵义 ,就是专名的使用者所理解的该专名所指对象的属性 ;一般地说 ,专名的任务就是给对象命名 ,但在命名的过程中也不排除描述的成份 ,所以 ,有时专名与摹状词之间的区分也并非绝对的。 (3)关于专名的指称 ,不应理解为对象本身 ,而应理解为专名的使用者认识中的专名的所指对象  相似文献   

5.
随着塞尔意向性理论的发展,塞尔对专名的研究由前期的"簇摹状词"理论转到"簇意向内容"理论,其研究方向也由语言哲学转向心灵哲学。塞尔认为专名的含义就是意向内容,指称是由一根意向内容的,因果历史链条决定的。本文指出,由于塞尔忽略语境因素,且意向内容本质上是心理的因而是私人性的,这使专名的意义在其理论中失去公共性。本文对塞尔、克里普克和陈晓平三人的因果历史理论作了比较和评价,进而指出,在语境中两种因果历史链条相结合的必要性。  相似文献   

6.
科学技术名词审定工作中,处理专名英文的大写问题非常棘手。确定哪些名称是专名,可以参照石立坚、粟武宾、董琨等专家的观点。术语在线中,专名英文大写比较混乱。文章分析了产生混乱的原因,探讨了科学技术名词审定工作中专名英文大写的规则。  相似文献   

7.
专名及其逆向信息   总被引:2,自引:0,他引:2  
从信息流动的角度来考察专名等表达式的情境意义,可以发现,专名等表达式还可以传递逆向信息。而以克里普克关于本质的论述为基础,则完全可以给出专名及其逆向信息的实在论基础。  相似文献   

8.
结合编辑出版工作实践,浅谈专名的翻译中可能存在的困境、导致专名翻译错误的常见原因,并尝试给出一些具体的对策以及翻译查证的推荐流程。  相似文献   

9.
弗雷格认为,"a=a"和"a=b"这样的同一性命题明显具有不同的认识价值,后者有意义地扩展了我们的知识,因为"a"和"b"的意谓相同,但意义不同.克里普克不赞同弗雷格的观点.他认为,应该把同一性看作是某个东西与其自身之间的关系.在他看来,"长庚星就是启明星"这样的专名之间的同一性命题是后验的又是必然的.克里普克观点的主要依据是"专名是严格指示词,在不同的可能世界指示同一对象".不过,从这样一个理论前提出发,能够证明象"长庚星是启明星"这样的命题是必然命题,却使得这样的命题具有先验命题的嫌疑.这是克里普克的理论所必然付出的代价.  相似文献   

10.
近年来,中国在职业安全领域的对外交流不断加强,积极引进其他国家良好的安全管理方法和理念。在此过程中,准确的翻译尤为重要,特别是介绍其他国家的安全管理体系时,涉及大量机构名称、职位名称、专业术语,译名有一字之差,其含义可能差之千里。文章对职业安全领域的专名汉译问题进行了归类与分析,认为专名翻译必须查证,译者要有“标准化”意识,充分了解专名内涵,充分利用译名工具进行翻译。  相似文献   

11.
自然种类名称与严格性--克里普克通名理论的一个疑点   总被引:1,自引:0,他引:1  
克里普克在<命名与必然性>中就专名问题给出了较为完整且具说服力的论证,但随后他把这套专名的理论直接推广到自然种类名称的做法却是值得商榷的:一是因为克里普克的这种推广只是一种简单的套用,他未就自然种类名称本身的严格性给出充分的论证;二是因为克里普克所谈到的自然种类名称属于不同的语法和语义类型,如此复杂的情形不能像专名那样一概而论.本文试就这些问题加以研讨.  相似文献   

12.
随着中药国际交流增加,中草药药名能否精准表达不仅关系到国际科研工作者能否进行正确的科技交流,而且关系到临床用药安全问题。文章调查了科技期刊英文交流中有关中草药药名的使用情况,系统归纳出目前存在的6大常见乱象,即同物异名、同名异物、名称相近、基原植物交叉且名称重叠、药材英译混乱、药味写法不一致,举例分析其表述缺陷并说明英文如何精准表达。最后,提出英文科技交流只有综合使用中草药的法定药材名、植物学名、拼音和异名,结合英文使用习惯,才能提高药名的精准表达,提高英文论文的国际可信度。  相似文献   

13.
为了顺应汉语规范化的基本国策和汉语国际推广的实际需求,不仅要在现在和将来的翻译工作中将人名、地名等中文翻译成规范的汉语拼音,还要将以前用旧方案翻译的相应名称转写成汉语拼音。本文根据威妥玛式拼写法与汉语拼音拼写法的对应关系,总结了自动转写的转写规则,开发了基于规则的威妥玛式拼音自动转写为汉语拼音的软件WG2PY,并自动转写了林语堂翻译的《浮生六记》中的译音字,取得了很高的正确率,实验数据也具有一定的覆盖率。  相似文献   

14.
结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。  相似文献   

15.
结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。  相似文献   

16.
本文结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。  相似文献   

17.
文章首先简单梳理了涵义与指称理论的发展,重点论述了专名、通名和术语之间的关系,就中医术语而言,有少部分核心术语由通名转化而来,比如“气”,一词多义性突出,与其他词汇组成双字词或多字词术语,意义不固定,因此应将其置于具体的使用环境中,分析其组合方式对其进行范畴化。其次,以“气”为例,根据其与不同词的搭配及位置可以初步对由该词构成的术语进行范畴化。最后,指出对中医术语范畴化是中医英译的首要任务,有助于国内外中医学习者更轻松地理解中医概念。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号