首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 32 毫秒
1.
从事俄语翻译工作以来,大部分工作内容是科技俄语方面的翻译,其中不乏大量的资料翻译。我们需要将这些资料译成相应的汉语,以便工作顺利进行,这些就需要翻译工作者认认真真地做好大量的工作。  相似文献   

2.
形动词是科技俄语中使用较广泛的语言现象之一。形动词兼有形容词和动词的双重特征。长尾形动词在句法上作定语的同时,往往带有一定程度的述谓性或半述谓性因而,谓语动词所具有的结构语义功能,其长尾形动词一般也均具备。定语形动词在说明事物特征或状态的同时,常能表达一定的疏状意义,使其结构语义功能进一步复杂化。由此可见,该种语言现象所  相似文献   

3.
岳延红 《科技信息》2009,(2):127-128
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。  相似文献   

4.
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到"准确规范,通顺易懂,简洁明晰"的标准。  相似文献   

5.
科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综,因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法。  相似文献   

6.
英语科技文献长句较多,往往是汉译的棘手问题。本文从英汉两种语言的对比出发,针对常见的科技英语长句,提出汉译的若干方法。  相似文献   

7.
英语科技名词汉译是科技文献资料翻译的重要组成部份。名词不仅数量多,使用广,且具多意性,翻译中应竭力做到取意正确,既能表达原意,又符合汉语规范。“信、达、雅”是长期以来检查译作质量高低的重要准绳。随着科学技术的发展,接踵而来的是新概念、新方法、新理论的不断出现,从而形成新的科学体系。反映上述客观事物,尤其是概念,均需名词,翻译中应一一定名,汉语中若无相应词汇表达,就得造新词或采取其它手段。科技英语中普通名词与专有名词的汉译不尽相同,常用的有意译、音译、音意兼顾译、形译、缩译等手段。普通名词意译为主,专有名词音译为主。本文还就现代英语名词汉译的发展与发展规律和规范等问题进行了讨论。  相似文献   

8.
以俄语中带有数字成分的成语、谚语、俗语为例,分析论证了这三类词语汉译过程中应遵循的三个原则:求同、替代、复制。并指出翻译过程中应注意反映俄罗斯民族及其语言的特点,尽量保留异国风情。  相似文献   

9.
对科技俄语的句法特点进行了分析研究,并将其划分为句法系统中的四个子系统;即词的句法、词组的句法、单句的句法和复句的句法.该问题的研究对科技俄语教学及翻译有一定的参考价值.  相似文献   

10.
对科技俄语的句法特点进行了分析研究,并将其划分为句法系统中的四个子系统;即词的句法、词组的句法、单句的句法和复句的句法。该问题的研究对科技俄语教学及翻译有一定的参考价值。  相似文献   

11.
谭艳琼 《科技信息》2009,(9):214-215
照应衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据韩礼德和哈桑的衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析照应手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:保留照应、省略照应、转换照应和增译词项。  相似文献   

12.
科技日语作为日语的一种特殊语体形式,在词汇、句式、语法结构以及信息组织模式上都与文学作品等存在着很大差异。本文总结了科技日语中的几种常用句式,在进一步明确其表达特殊性的同时,对其在日译汉中的翻译方法也进行了探讨。  相似文献   

13.
在科技语体中,英语关联词起着承前启后的关键作用。翻译时可采用直译法、转译法、省译法。但无论采取何种方式,译者都应遵守“准确规范、通顺易懂、简洁明晰”这一准则,同时灵活、准确地运用三种译法。  相似文献   

14.
罗军  陈达 《科技信息》2011,(8):I0029-I0029,I0032
科技语篇中存在着大量的语法隐喻现象,语法隐喻与科技语篇的结合形式是名词化与动词化,名词化现象的存在令科技语篇信息密度大,表达清晰,文本具有客观性,正式性和权威性。本文主要讨论名词化现象的发展,并探索科技语篇中的名词化现象,旨在更好完成科技英语中名词化向汉语的转化。  相似文献   

15.
翻译科技作品的关键是要掌握好科技术语和专业用语。作为一名翻译人员,在具备较高的语言水平的同时,还要具备一定的专业知识。  相似文献   

16.
本文追溯了动名词和动词不定式的发展过程,从意义、时间、体和语气四个方面探讨了可出现在相同结构中的动名词和不定式的区别。指出:动名词的意义比较概括,有完成的意味,所表示的动作一般先于谓语的动作,并有延续、进行、主观性及重复的含意,语气上还有一定的感情色彩;不定式则意义比较具体,有尚待完成的意味,所表示的动作往往后于谓语动作,语气上有假设和条件的含意。  相似文献   

17.
科技英语强意词语与汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。  相似文献   

18.
本文笔者对科技英语汉译时的词义选择、词的增减、词的重译、转换和句子分析等诸方面进行了探讨。  相似文献   

19.
结合笔者科技汉译英的实践经验,从汉语原文的理解、词语的选择、直译与意译到被动句式与主动句式的灵活应用、翻译软件的利用和因特网资源的协助翻译等方面提出一些行之有效的翻译策略。  相似文献   

20.
英文电影片名的汉译方法及其影响因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用.本文论述了电影片名的翻译策略和翻译方法,指出了影响英文电影片名汉译的因素,同时提出了在影视翻译中,翻译工作者应具备的素质.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号