首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为汉藏语系的语言汉语,同作为印欧语系的语言俄语相比较,其间有着许多迥然不同的语法特征,这是汉俄对译发生主语转换的根本原因。翻译时,我们既要注意两种语言语法的共通之处,更要研究其间语法上的差异,尊重不同民族的语言所特有的表达习惯。本文着重从汉译俄的角度,讨论翻译中常见的七种主语转换现象。  相似文献   

2.
俄汉是两种差异较大的语言 ,俄语中有丰富的词形变化 ,汉语基本上是一种非形态语言。尽管如此 ,两者仍有相同之处 ,即都离不开介词 ,且介词与名词、代词组成短语后都可充当状语 ,不过用法相同与差异并存  相似文献   

3.
不同的民族之间存在着不同的文化差异,因此词的象征意义在不同的民族语言中,既有共性也有个性.甚至字面上相同的一个词,由于民族习惯不同,会产生出完全相反的象征意义;或在一种语言中有象征意义,而在另一种语言中并不存在;或表示同样的象征意义,却用不同的词来表示,有时这种象征意义是一种语言中所独有的.  相似文献   

4.
王淑杰 《科技信息》2010,(9):238-238
语言是文化的载体,任何一种语言都蕴含着丰富的文化内涵,比喻作为一种常用的修辞方式,是最富于文化色彩的语言文化之一,本文从喻体、喻义两方面阐述了俄汉语比喻的异同,从而使读者更好地了解俄汉各自民族文化特征。  相似文献   

5.
温穗君 《科技信息》2008,(13):140-140
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。  相似文献   

6.
数字习语作为俄语和汉语习语中的一个重要组成部分,鲜明地体现了民族文化的心理、传统与特色。了解数词的文化内涵是正确运用俄汉数字习语的重要基础。从一些有代表性的数字入手,探讨其在俄汉习语中所体现出的不同文化意蕴和民族文化心理及文化差异的根源。  相似文献   

7.
闫美桃 《科技资讯》2014,12(20):201-201
语言中能够独立运用的最小表义单位是词,而词的组合是一个十分复杂的综合性问题,它涉及到语法、语义及语言习惯等诸多因素.这些因素互为补充,相互影响,作用于词的搭配,使词的组合关系变得错综复杂、扑朔迷离.对词汇搭配的研究是研究词的一个基本的重要内容,汉语和俄语两种语言搭配有各自的特点,同时,二者也有共同之处.探讨俄汉语中词汇搭配的异同,有助于加深对两种语言的认识,从而更好地掌握外语.  相似文献   

8.
词是语言词汇的基本单位,探讨饿汉语中词与词义的异同,有助于加深对两种语言的认识,从而更好地掌握外语。不同民族的语言对词的意义的区分不同;词的意义是语言直接或间接反映客观世界的逻辑内容的,而功能则体现不同民族语言的不同习惯;相同的概念在不同的语言中,并不都是简单的一对一的对应;词的搭配一方面受具体的语言决定,另一方面由词义决定,由于民族文化表达语言的手段不同,概念上相同的词却有不同的搭配;词受社会发展和变迁的影响,也在不断地发展变化,出现了增新汰旧的现象。  相似文献   

9.
名词回指、代词回指和零形回指并列称为三大回指形式.名词回指主要通过同形、部分同形、同义、上下义等形式表现出来,而各种形式的使用则受到语境、语法、修辞等多种因素的影响.俄语与汉语在许多回指方式和运用上都存在着明显的差异.本文通过对大量语料的对比,介绍了俄汉双语回指的类别和特征.  相似文献   

10.
李伟 《科技信息》2008,(17):193-193
人类认知的同一性和语义系统的同构原理使得汉日两种语言能够实现语际信息的转换。而在转换的过程中,经常会遇到翻译的可译性限度问题。总的来说,原语与译语语言表达习惯和文化的不同是造成该问题出现的主要原因。本稿试从文字和修辞法两个方面对这一问题做出分析,并提出相应的解决方法。  相似文献   

11.
文章通过分析俄汉语成语的类型和来源,以及语源文化语义的比较,体现了俄罗斯文化同汉民族文化的巨大差异,只有深入了解两种文化的不同特点,才能真正理解俄汉成语的含义。  相似文献   

12.
不同的民族之间存在着不同的文化差异,因此词的象征意义在不同的民族语言中,既有共性也有个性。甚至字面上相同的一个词,由于民族习惯不同,会产生出完全相反的象征意义;或在一种语言中有象征意义;而在另一种语言中并不存在;或表示同样的角征意义,却用不同的词来表示,有时这种象征意义是一种语言中所独有的。  相似文献   

13.
在跨文化交际中,能否正确使用称呼语,是交际成功与否的最直接因素。在社会中要进行人际交往,在交往中会产生各种各样的人际关系。从而一定会产生这样那样的称呼语。该文对跨文化交际中的俄汉社会称呼语里的通称和职衔称呼语的称呼形式和使用规则的异同加以对比,对处于俄罗斯和中国两个不同主流文化背景下人与人之间的交际活动的顺利进行,有着十分重要的现实意义。  相似文献   

14.
从听、读、译、写方面论述如何正确处理好统考与教学的关系 .  相似文献   

15.
表示人的家族系位称号的姓,是标志人类群体的一种特殊语言代码.俄汉姓的语义取向在很多方面有着共同之处,这种共性基于人类的共性和共知原则.与此同时,在不同的部落、社会、历史、文化、意识形态、宗教、传统、审美观、价值观和社会习俗等因素的影响下,俄汉姓的语义取向也存在着一些差异,这些差异构成了俄汉姓的语义取向的民族特征.  相似文献   

16.
通过俄汉人名的民族文化对比发现:它们在发展历程、地域区分、起贱名的传统和作家笔名的命名方式上完全相似,在固定性、重复性、宗教性和宗族性上表现出了部分差异,而人名的避讳制、变体形式、结构及出现时期却完全不同。  相似文献   

17.
由于地域的原因,俄汉民族性格存在着差异.造成差异的原因是多方面的,其中自然环境在塑造民族性格方面起着重要作用.随着经济社会全球化发展,空间对人际关系的作用越来越小,民族间的交往越来越多,人类需要在和睦中持续发展,因此了解俄汉民族性格差异,洞悉和把握俄汉民族性格差异及其关系,有利于民族之间的相互理解,将为民族间文化融合开辟新的道路.  相似文献   

18.
随着人工智能的发展和大数据时代的来临,国际学术交流日益深化和频繁,英语学术论文成为学术界的主要交流手段之一。同时,机器翻译迅猛发展,多个互联网公司都推出了自己的机器翻译系统产品,中国的英语学术论文的译后编辑成为一股新生力量,培养并提高译后编辑能力已经是时代所需。通过分析译后编辑的准备阶段及分析机器翻译的常见问题,重点探索译后编辑能力的培养和提高。  相似文献   

19.
在翻译方法上,翻译界一直存在着直译和意译之争。该问题之争之所以能延续至今,是因为两派都有充分的理由,即双方一致主张忠实地再现原语文本。本文尝试进一步分析两派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。  相似文献   

20.
如今的社会发展速度很快,信息传播也很快,网络新闻的传播速度远远超出了电视、广播、报纸等新闻的传播速度。在这种情况下,如何使新闻更具有竞争力、更能吸引读者,这就要求新闻编辑人员不断的提高自己的能力,尤其要提高创新意识与编辑能力,提高自身素质,以利于新闻的传播。该文对于如何提高新闻编辑的创新与编辑提力,做一些简单的研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号