首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英语专业本科生的翻译教学中,不仅要注意翻译技能的培养,也要注意翻译研究素质的培养。要制订培养翻译研究素质的明确教学目标,在抓好翻译技能培养的同时,通过多种教学法的灵活运用、增设论文研讨课、增加练习形式、各门课程教师密切配合等教学改革措施。通过扩展和延伸翻译教学的时间与空间以及考核方式的改进,来实现培养翻译研究素质的目标。  相似文献   

2.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

3.
传统的翻译教学长期以来一直被教育界所质疑,翻译在某种程度上被认为属于外语语言知识而非独立的技能范畴。而翻译工作坊教学模式的提出,改变了传统意义上由教师作为知识传授者的教学模式,转变为以学生为中心,让学生在实践中学会翻译。这种教学模式也符合高职院校实行校企合作,培养实用性人才的改革趋势,充分体现了高职翻译教学的特色。  相似文献   

4.
张瑞 《科技信息》2012,(32):43-44
本文结合笔者从事英译专业本科生翻译教学的经验,从翻译教学现状分析入手,结合建构主义学习理论与教学理论,提出应以“意识培养——过程实践——能力提升——综合测评”为主线,构建新型的整体教学模式。文章指出,整体教学模式真正让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向,引导学生熟悉翻译过程中的各个步骤,培养学生独立思考能力和团结合作的精神,提高了学生的综合素质。通过电子档案袋的建立,教师能有效监管学生的学习情况,并依据学生的翻译能力的发展及时调整教学计划。通过综合测评手段,能使学生树立起终身学习的观念,积累语言知识,不断提高语言能力。  相似文献   

5.
英语专业翻译教学的探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学已不能满足社会对翻译的真正需求,在教学实践过程中逐渐凸显出一些弊端,学生对其教学方法和教学效果开始不满意,教师也觉得翻译课难上,一堂课下来,疲惫不堪且收效甚微。强调对知识的传授、忽视对能力的培养、翻译教学方法严重滞后等原因让翻译教学似乎进入了一种误区。因此,引进建构主义教学理念,实施从教师中心向学生中心的转变,注重现代教育技术在翻译教学中的运用等会有助于改变这种现状,并有利于学生增强学习自主性和积极性,获得明显的教学成效。  相似文献   

6.
影响大学英语教学的因素有对翻译教学的认识存在误区、教师的教学方法不当和英语教材中系统的翻译知识缺乏等。改进翻译教学可从以下方面着手:教师提高自身翻译素养,讲授基本翻译理论知识;巧妙利用现有教材,恰当选取课外翻译材料;合理组织课堂教学,调动学生学习热情。  相似文献   

7.
翻译是一种有目的的规划活动,翻译规划的研究目前仅仅处于边缘性地位。图里阐释了翻译规划的内涵,针对我国翻译市场的现状,提出翻译规划的必要性,并讨论了国内学者有关翻译规划的研究现状。  相似文献   

8.
教师专业化对幼儿教师现有素质结构的挑战及有关对策   总被引:4,自引:0,他引:4  
教师专业化思潮推动了各国幼儿教师教育新理念和新制度的建立,幼儿教师专业化已成为促进幼儿教师教育发展和提高幼儿教师素质的重要方略。理想的幼儿教师素质结构应包括职业知识、职业技能、专业精神、人格特质。教师专业化对幼儿教师的文化水平、知识技能结构、持续专业成长、专业精神等方面提出挑战。因此,应该从幼儿教师的职前教育、职后培训入手,提高幼儿教师文化水平,完善其素质结构。  相似文献   

9.
教师职业专业化与教师教育专业化   总被引:1,自引:0,他引:1  
教师专业化运动的研究成果丰硕,极大地推动了教师素质的提高和教师的社会理解度,但仅就教师自身建设谈专业化是不完整的,建议将教师专业化运动分成教师职业专业化和教师教育专业化两个部分,分别进行研究,并建议加强教师教育专业化的研究。  相似文献   

10.
基于社会建构主义的翻译实践能力培养模式以翻译实践能力提高为导向,强调翻译学习者中心作用,教师的引导、辅助角色,突出知识的社会建构过程。翻译能力培养过程中多维度互动关系增强翻译学习者社会体验,是对翻译教育理念、培养目标和教学模式的创新与实践。  相似文献   

11.
为了推动应用翻译技能教学,采用综合分析法探讨应用翻译技能的内涵、结构模型,并结合英语翻译教学,探讨应用翻译技能结构模型在翻译教学中的应用。研究表明应用翻译技能结构模型是由知识、操作和综合应用系统共同构建的立体结构,促进三者的协调发展是应用翻译技能培养的核心任务。  相似文献   

12.
我国目前的翻译教学和当今社会对翻译的要求存在严重脱节,这成了摆在众多翻译教师面前的一个亟待解决的问题.通过对功能派翻译理论如何应用于译员培训的研究,希望能给我国翻译教学一些启示.  相似文献   

13.
为了提高当代汉英互译译者的素质,基于译作实例,结合自身的翻译实践,从高度的责任意识、深厚的语言功底、广博的言外知识、敏锐的感受能力以及相关的计算机及网络知识等方面探讨了新时期译者应具备的素质.认为,译者应与时俱进,从以上各方面不断提高自己的综合素质,确保译文的质量.  相似文献   

14.
为了提高当代汉英互译译者的素质,基于译作实例,结合自身的翻译实践,从高度的责任意识、深厚的语言功底、广博的言外知识、敏锐的感受能力以及相关的计算机及网络知识等方面探讨了新时期译者应具备的素质。认为,译者应与时俱进,从以上各方面不断提高自己的综合素质,确保译文的质量。  相似文献   

15.
随着中日两国在政治、经济、文化上交流的不断加深,具有应用与翻译水平的日语翻译人才也变得紧缺.培养优秀的翻译人才与日语教学的翻译教学有着密切关系.这就要求教师首先要提高对翻译教学的认识,然后在翻译教学实施过程中,加强学生翻译能力的培养,在传授语言知识的同时还要对文化背景知识作进一步的说明和导入.  相似文献   

16.
本文运用功能翻译理论的有关原理。以无锡寄畅园的园林英译为研究对象,指出了功能翻译理论在园林翻译过程中的适应性以及园林资料翻译所要注意的问题。  相似文献   

17.
李爱君 《科技信息》2010,(36):59-59
本文着重探讨翻译工作者必备的基本素质,阐述了具有这些素质对翻译工作者的重要性。  相似文献   

18.
传统的翻译观有两种:一种把翻译看作是一门艺术,一种把翻译看作是一门科学。无论把翻译看成艺术也好,还是科学,翻译作为一种实践,作为一种能力都离不开语言学的知识。人类对语言认识的进步同时推动了对翻译的研究。近十年来随着翻译研究的展开,研究者越来越重视利用现代语言学知识研究翻译中的各种语言现象,进而指导未来的翻译实践。本文便是对这十年来我国语言学与翻译研究成果的一个分析和总结。  相似文献   

19.
自20世纪80年代以来,教师专业化成为世界发展的潮流,日益成为世界教育者关注的课题,也是当今世界教师教育改革和发展的重要趋势。教师本身知识和教育理论贫乏,教育理念和教学方法比较陈旧老化,逐渐不能适应新课程标准对教师专业素质的要求。这势必影响中小学教育质量和教师专业化的进程。通过对农村教师专业化的研究,可以为解决农村教师质量和数量的瓶颈,为提高农村教学质量,解决农村教师紧缺提供理论和现实帮助。  相似文献   

20.
21世纪翻译工作者素质之管窥   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对翻译工作者基本素质的讨论,论述21世纪中国翻译工作者的主体性,认为翻译工作者除要具备扎实的语言素质、基本的翻译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,优良的翻译作风,良好的翻译职业道德以及熟练且独到的网络搜索技巧,以适应全球化背景下翻译事业发展的需要.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号