首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
赵文彬 《甘肃科技》2010,26(5):194-197
随着语言和文化的发展,对翻译文学经典进行复译也是不可避免的。以杨必和彭长江两位译者对《名利场》的翻译为例,应用安德烈.勒菲弗尔的改写理论,具体考察50年文化语境和当代文化语境对两位译者翻译策略的操纵,寻找译本中意识形态,诗学,赞助人等诸因素与译者个人翻译策略的关系。  相似文献   

2.
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。  相似文献   

3.
杨必女士翻译的萨克雷的《名利场》,译文具有很强的可读性,同时也保留了原作的风姿和神韵,是一个十分优秀的译本。  相似文献   

4.
《名利场》经由杨必的翻译后在中国产生了巨大影响,因此也引起了学者争相研究,但是大多数研究仅局限于纯语言层面的探讨。本文从勒菲弗尔提出的对于翻译过程影响的三大因素之一的意识形态因素出发,研究50年代意识形态对杨必译本的操控,将该译本置于当时的社会文化背景下进行探讨。  相似文献   

5.
通过对《名利场》杨必译本的序及前二章中的异化和归化现象进行分析和归类,初步探讨了异化与归化现象存在的价值以及由于二者的结合使用所产生的必然结果:杂合。从而得出结论:这三种现象的存在符合跨文化交际的需求,在当今和今后的翻译作品中将更加不可避免。  相似文献   

6.
模糊性是自然语言的一种必然属性,英、汉语中都存在大量模糊语。在翻译中模糊语处理的好坏直接关系到译文的优劣。杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理灵活多变,达旨传神。  相似文献   

7.
本文续接拙作《图的形成原理与图的模式及图的本质》的证明,依据图的面与面之间的关系和组合原理,指出四色猜想不属于"真的机器证明之命题",而是属于三角数学范畴的命题;应用"同中求异、异中求同"的证明方法和数学建模方式,对五道雷同于四色猜想命题的命题进行了逐一证明,进而对"为什么展现在不同物体表面的图其仅需用颜色区分的种数也不同的问题"(包含"为什么展现在平体表面的图仅需用4色就足以将其各面区分开的问题")作出证明。  相似文献   

8.
彭婷婷 《科技信息》2009,(24):106-106
《名利场》出自于英国十九世纪的批判现实主义小说家萨克雷之手,其片段“开幕以前的几句话”描写的是一个舞台的领班在开幕前的开场白,它在国内有不同的译本。本文作者选取杨必、李明、贾文浩以及贾文渊的译文,从文章的选词,语言的形式和生动性等方面对这三篇译文进行对比和评析。  相似文献   

9.
本文基于社会性别研究理论,从性别立场、性别刻板印象和双性同体三方面对比分析了小说《名利场》的译者荣如德和谢玲在翻译中的性别化处理方式,从而进一步揭示性别因素在翻译中的作用。  相似文献   

10.
代增真 《科技资讯》2014,(30):229-230
《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,"用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思",反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。小说妙趣横生,发人深省。文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。并从翻译过程中意义转换的科学性、翻译思维形态的科学性、文学翻译的艺术化再现等方面来加以论证。  相似文献   

11.
文章分析了在数学教学中的求同和求异思维。教学中注意求同和求异方法,对培养学生的发散性思维起着重要的作用,数学教学中要注意培养学生的求异探索精神,教学中,通过观察、操作,引导学生从不同方面考虑问题,获得直觉式发散,用一题多解培养学生的探索精神;用较少的知识解释尽可能多的问题,培养学生的数学知识的应用能力。  相似文献   

12.
宋文玲 《科技信息》2010,(6):157-157
《西游记》是中国古典文学四大名著之一,它的神奇之处在于:不同经历和学识的人,从不同社会角度审视其象,剖判其意,均可自成命题,因心而得,因此其象征意义颇丰。《天路历程》是英国文学史上最具代表性的宗教寓言故事,作者班扬生动地描写了路途中的重重艰险,基督徒先从"绝望的泥潭"中挣扎脱身,路经"名利场",爬过"困难山",越过"安逸"平原,来到流着黑水的"死亡河"畔,"天国的城市"就在河的彼岸,这一切意象都充满了象征意义。通过对两部作品进行意象比较,可以让人们更深刻地理解东西方文化的异同。  相似文献   

13.
<正> 求同思维和求异思维是相辅相成的。发展学生的科学思维能力,应在求同思维基础上,重视求异思维的训练,开发和发展他们的创造思维。思维是我们对客观事物和现象的间接的认识过程。求同思维是以逻辑思维为基础,依据已有的知识体系,采用现成的解决问题方法,寻求问题唯一的答案。而求异思维则没有固定模式,可自由设想,从不同角度,沿不同途径去思考解决问题。  相似文献   

14.
传统解释学是一种客观主义解释学。它认为文本意义的确定性,解释者必须消除并超越其自身的前理解历史性,才可以达到对源语文本客观准确的理解。这种观点和传统"忠实"的翻译原则相一致。当代解释学强调解释者的前理解、历史视阈在理解中的作用,它认为文本的意义是不确定的。以此为基础,一些译论者质疑翻译的"忠实"原则。在翻译中,源语文本中作者本意和文本本意是相对确定的,译者的阐发、创造是有限度的,夸大文本意义的不确定性、夸大译者的作用会导致随意翻译。  相似文献   

15.
人物话语的前景化现象在文学作品中屡见不鲜,翻译起来似易实难。结合《名利场》中典型的人物话语成功译例,帮助译者正确认识文学作品中人物话语的前景化现象,并对其翻译策略做有益探索。  相似文献   

16.
赵桦 《科技信息》2010,(17):180-182
伯顿·华滋生的译作《太史公书》是《史记》在英语世界传播的重要里程碑。本文系统介绍了该译本的译者、翻译思想和组织架构,并以当代著名译论家劳伦斯·韦努蒂的"译者的隐身"为理论基础,从中国文化和西方文化的权力关系,探讨该译本的特点和翻译策略。  相似文献   

17.
刘炳淑  仇全菊 《科技信息》2010,(11):20-20,19
本文通过对征榕培翻译的的《英译陶诗》的实例分析,论证了译者在翻译中国的典籍应以过程中的语言图式、语境图示、文体图式和文化图式的重要性。  相似文献   

18.
从求同思维与求异思维这一基本思维规律出发 ,对动植物细胞有丝分裂、细胞有丝分裂与细胞减数分裂、糖的有氧呼吸与无氧呼吸、动物体内血管连接方式等有关生物知识分析比较 ,阐明求同思维与求异思维在生物教学中的应用 ,这是提高学生思维能力的正确途径 ,是提高学生记忆效果的有效方法 ,也是提高教学质量的重要手段 .通过对自由组合基因的“棋盘图”内容的剖析 ,指出教师备课时处理好教材内容是运用求同思维与求异思维成功的关键  相似文献   

19.
基于《杀手》的四种中译本,从信于内容、达于其分、切合风格三个层面进行对比分析,并得出结论:译者在翻译过程中除了遵循信、达、切的翻译标准之外,还应当在一定程度上保留原文的"洋味"和异域风情,使译文忠实通顺地传达原作的内容、思想,注重文化因素在语言转换中的作用。  相似文献   

20.
生态翻译学强调译者"中心"地位,译者在整个翻译过程中发挥着统帅和主导作用。从生态翻译环境、译者"中心"、适应与选择三个层面分析译者在壮族神话传说英译活动中的功能,以实现原作与译文在"语言维、文化维和交际维"层面上的有效信息转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号