首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
预设是一种复杂的语言现象,具有经济性、有效性、突显性等功能。大部分语言共有的预设可以直译,但具有鲜明文化色彩的、不易于目标语文化接受的要分类待之,这样才有助于透彻理解原文,从而依据具体情况对源语预设信息进行处理。本文就预设的概念、功能及翻译技巧进行了讨论,力求将源语的预设信息通过各种手段在目标语中传达出来,以达到促进跨文化交流的目的。  相似文献   

2.
文化预设及其翻译对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则,这无疑是翻译实践中的一大障碍。本文对文化预设的含义、特点和功能等方面进行了研究,并得出结论:对于源语与目的语的不同的文化预设,译者要采取各种翻译策略以求在译文中最大限度地重构源语文化预设,帮助目的语读者消除阅读中出现的意义真空,建立语义连贯,达到跨文化沟通的目的。  相似文献   

3.
从及物性系统和信息结构理论看,英语名词化也是实现语用预设的一种手段。预设作为已知信息,对译文语篇信息流的畅通同样发挥着重要的作用。在翻译英语名词化结构时,译者应该准确把握名词化结构所承栽的预设信息,灵活采用横向翻译法或对角翻译法,以期在原语作者与译文读者之间寻求一种平衡。  相似文献   

4.
文化预设对文学翻译的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
谢梦  涂靖 《长沙大学学报》2006,20(1):107-109
文化预设对文学翻译有三大作用,即完整性、有效性和目的性。完整性──目的语读者根据已有文化体验自发补充译作所缺省的文化信息;有效性──同一作品在不同时代有不同译作,时代背景赋予不同译作以新的生命,使各译作相对原作来说均具可读性;目的性———文化预设使原作作者的创作意图在译作中得以体现,三大作用使源语文化在目的语中得以再现。  相似文献   

5.
衔接是语篇建构的必然手段,它主要通过语法手段和词汇手段来实现。作为一种语用现象,语用预设通过语法手段对语篇的衔接起着重要的作用。它可用以突显语篇中的重要信息,且有助于把语篇发展成为一个结构紧凑、衔接紧密、意义连贯的整体,实现语篇语言的简洁性和语言表达的经济性。本文拟就衔接的语法手段,从语用学的新角度探讨语用预设对语篇衔接具体实现的运作机制和重要意义。  相似文献   

6.
语用预设策略探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用预设是指那些对语境敏感的,与说话人(有时包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系。语用预设在言语交际中扮演着十分重要的角色,本文着重探讨汉语言语交际中的语用预设策略。语用预设策略的运用可以从五个方面着手:一、巧置预设;二、误置预设;三、强加预设;四、更换预设;五、接用预设。  相似文献   

7.
预设歧义是由于话语有多个预设而引发的。它可以由含特定预设触发语的句子、省略句和双关句生成。话语交际中预设歧义可以作为一种交际策略而被交际者有意识地使用,实现反讥对方和创造幽默等语用功能。  相似文献   

8.
易晗静 《科技信息》2010,(4):154-154,156
预设,是语言学的一个重要组成部份。预设分为语义预设和语用预设,本文从语义预设的角度出发,介绍了语义预设的定义,概括了语义预设的基本特征,并从本质上分析了语义预设和语用预设之间的联系与区别。语义预设与语用预设具有不同的含义和功能的同时,也有着紧密地联系,不能完全剥离而论。  相似文献   

9.
关联理论的翻译观认为翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者三方的交际活动。广告作为一种以劝说、呼唤功能为主的操作型文本,其翻译应该更注重文化交流中的功能对等。研究表明:广告翻译中的语言语用失误和社会语用失误皆与源语、译语文本之间的直译有关,而重写是避免各类语用翻译失误的有效策略。  相似文献   

10.
高立娟 《科技信息》2012,(5):580-581
该文以预设理论为分析框架,简要分析了在庭审过程中公诉人对语义预设和语用预设的具体语言运用。作为一种典型的机构性语篇,庭审语篇体现了案件审理过程中各参与者间的关系以及各方为实现自己的目的所运用的语言手段。预设作为一种有效的语言分析策略也被广泛应用于庭审过程中。笔者着眼于公诉人庭审语言  相似文献   

11.
英汉翻译中的语用预设探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
李婷 《咸宁学院学报》2011,31(10):46-47
预设作为一种特殊的语言、思维和文化现象,深深地影响到翻译的过程。我们应深入了解其特征,揭示其心理机制与制约因素。译者在翻译过程中应发挥主观能动性,透视语言使用的思维特征,正确认识预设的思维,置原作者和读者的预设于自己的预设框架之下,试图实现视域的融合,传达出原语的真实含义。本文主要分析英汉翻译中的语用预设。  相似文献   

12.
语用预设是广告英语中一种经常使用且行之有效的手法。本文试就该语言现象进行分析,先介绍其基本概念,再对语用预设进行分类,而后着重讨论了语用预设增强广告语言效力的作用。  相似文献   

13.
任俊香 《科技信息》2009,(20):134-135
本文以语用预设的“共知性”和“合适性”为基础探讨了它对外语教学的启示。教学中激发预设,保证话语交际的顺利进行,论述了语用预设在语篇中的衔接连贯性,指出外语教学中必须加强文化背景知识介绍,培养学生的文化意识。将预设的类型和知识融入课堂,从而提高学生的语言能力。  相似文献   

14.
陈建萍 《科技信息》2008,(35):304-304
语言预设能解释语言中语义与语用之间关僚的问题,本文运用语言预设的原理,对〈红楼梦〉中的称谓语中存在的语言预设现象进行初步的探讨,从语义预设和语用预设的角度对红楼梦称谓语作出语言学诠释。  相似文献   

15.
钱巧云 《科技信息》2010,(25):173-173,397
语用预设是广告语经常使用的有效手段。随着中国产品从中国制造转为中国创造理念的提出,如何使中国自己的品牌和英文宣传语被其他国家所接受成为重要的一环。本文通过理论分析和举例说明,分析语用预设在英文广告语中发挥的重要作用,旨在说明我国的民族品牌要走向世界,需要使用好语用预设这一广告语中不可缺少的"包装"技巧。  相似文献   

16.
语用翻译的核心是语用等效,通过两种语言的语用对比,译者要译出原文作者的意图,使目的语读者易于理解与接受。本文探讨了在语用翻译中发挥译者"创造性"的重要性及要注意的问题。  相似文献   

17.
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。  相似文献   

18.
语用学理论突飞猛进的发展有力地促进了翻译的进步。本文从语用学下的礼貌原则、言语行为和语用预设三方面讨论语用学对翻译的指导意义。  相似文献   

19.
从翻译中的审美活动入手,探讨了将现代美学理论自觉地运用于翻译过程,使源语文本的审美品质基本对等地再现于译入语文本的问题。强调译者要充分了解英语与汉语思维、心理和文化的差异,清楚英汉语各自审美观的不同,洞悉原文的美学信息,发挥审美创造性,最大限度地传递源语文本的美学品质。  相似文献   

20.
肖瑜 《韶关学院学报》2009,30(10):124-127
电影片名翻译,作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化;为了使原文等效于译文,依据关联理论、认知与顺应论能更好地理解原文,解释翻译过程中作者-译者-译文读者的三元关系,并通过两种语言与文化的对比,灵活处理文化意象,尽量保持源语中的文化意象,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号