共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
文章结合英语和汉语中的一些例证,分析并总结了由于生产生活方式差异而导致的英语和汉语的不同表达;这样的研究将有利于更好地理解英汉语的文化差异及其在英语教学中的应用. 相似文献
3.
文章结合英语和汉语中的一些例证,分析并总结了由于生产生活方式差异而导致的英语和汉语的不同表达;这样的研究将有利于更好地理解英汉语的文化差异及其在英语教学中的应用。 相似文献
4.
在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事.本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨. 相似文献
5.
从介绍语言迁移理论入手,通过分析以德语作为第二外语的英语专业,学生在汉、英、德之间的迁移现象,得出了汉语、英语同时在不同层次向德语发生迁移。 相似文献
6.
从介绍语言迁移理论入手,通过分析以德语作为第二外语的英语专业,学生在汉、英、德之间的迁移现象,得出了汉语、英语同时在不同层次向德语发生迁移。 相似文献
7.
由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。一、全部否定英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,noone,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如: 相似文献
8.
Chinglish即"中式英语",也称为"具有汉语特色的英语",是一种普遍存在的现象.汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一.这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨"中式英语"的表现形式. 相似文献
9.
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。 相似文献