共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
赵晓瑞 《陕西理工学院学报(自然科学版)》2000,16(1):88-91
论述了外位语结构的概念、特点、意义 ,运用。外位语结构可以理清原句内在层次关系 ,化繁为简。英译汉时运用外位语结构的关键是对原句进行重新组合 ,使其转换为外位语结构。运用外位语结构要既忠实原文又恰当适度 相似文献
5.
6.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上既有相同之处,也有相异之处。在英译汉时恰当地进行词类、句型的转换,能够使译文自然通顺。 相似文献
7.
语气助词在英译汉中的补偿功能 总被引:1,自引:0,他引:1
英语语气外显形式缺失,汉语语气助词丰富,这是英汉两种语言的差异之一.英译汉过程中汉语语气助词能很好地起到显现原文人物语气的补偿功能,应注重语气助词在翻译中的灵活运用. 相似文献
8.
英译汉中对隐性否定语境的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中隐性否定存在于各种不同的句式和结构中,诸如在特定语调下的某些疑问句、某些祈使句、感叹句、条件句和一些肯定的陈述句中都存在隐性否定语境。对含有隐性否定意义的各类典型例句加以分析,从而了解其独特奇妙的表达方式,准确地做出汉语翻译。 相似文献
9.
在英语中"it"出现较为频繁,用法多变,英译汉时不易掌握。本文旨在通过举例阐述"it"在英译汉中的定义及作用探讨"it"的具体译法。 相似文献
10.
11.
在日常的英译汉翻译中,往往会遇到英语词语或句子重复的现象。作为英语的一种语言特点,而对于汉语而言,如果出现一些语言重复现象,就会令语句变得繁琐而复杂,令人感到晦涩难懂。在进行英译汉翻译的过程中,就要进行技术性处理。 相似文献
12.
汉语外位语结构在英译汉中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
外位语结构在汉语中俯拾皆是.本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构造行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉中的运用. 相似文献
13.
英译汉不但需要译者根据英文的原意进行忠实的翻译,而且更需要译者凭借自己对汉语语言的独到理解,特别是对叠音词的运用,进行一些创造性的发挥,以便使原英文语言风格得到更准确的传达,以适合汉语文化的特殊表达方式。 相似文献
14.
英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用.运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果.本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用. 相似文献
15.
语言由于受到不同区域分布、不同的文化背景的影响,存在着种种差异,本文想就英汉两种语言在英泽汉中的表达差异谈谈自己的一些拙见。 相似文献
16.
随着中国的国际地位日趋提升,中国的饮食文化之地位日渐显著.饮食之窗口--中餐菜单,又因其蕴含厚重民族文化而增其固有的不可译性,为译者翻译增加了难度.本文在肯定其中的不可译性的前提下,分析中餐菜单的命名特点,并以黄忠廉教授的变译翻译理论为指导,采用其中的摘译、阐译和改译等变译方法,提取餐单翻译中的精髓,以弘扬民族文化,满足外国食客点餐宗旨为己任,从全新的角度对餐单英译进行探究. 相似文献
17.
英语中一词多译现象比较普遍,准确理解英语单词的内在含义是正确翻译的前提。本文就这个问题进行了探讨,以引起广大英语爱好者的重视,并提高他们的阅读水平。 相似文献
18.
不同文化有其独特的语言民族风格,就散文文体的总体风格而言,英语简洁质朴.汉语尚古唯美。英译汉语散文时,在准确传递原文信息的前提下,应充分体现汉语言的民族性特征,以提高译文质量。 相似文献
19.
张静 《长春师范学院学报》2012,(2):83-84
在翻译方法上,翻译界一直存在着直译和意译之争。该问题之争之所以能延续至今,是因为两派都有充分的理由,即双方一致主张忠实地再现原语文本。本文尝试进一步分析两派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
20.
关于可译性和不可译性的问题,自古以来一直众说纷纭,不同译者,不同论者,及不同的理论流派等,对是否可译的问题也各持己见。笔者在本文中,将分别探讨一下这两种观点,并通过具体的事例加以论证,进而表明可译性的大趋势,以及翻译的唯物辨证观,并在结尾部分提出了翻译所要秉持的态度问题,强调了译者和论者都应持一种积极乐观的态度。 相似文献