首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
查平 《科技资讯》2014,(27):155+158-155
全国大学英语四六级考试的测试题型将原来的单句汉译英调整为段落汉译英。非英语专业的大学生要想提高段落翻译的水平必须做到:了解翻译的本质和标准;学习翻译的基本方法和技巧;掌握段落翻译的过程和步骤;进行必要的翻译实践和知识积累。《大学英语课程教学要求》对于学生英语翻译能力提出的一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。  相似文献   

2.
在大学英语教学中,翻译能力是检验学生英语综合运用能力的最直接方式之一。然而,大学英语四、六级考试的成绩表明,学生汉译英能力较之听力和阅读能力普遍相对滞后。加强对学生英语综合运用能力特别是汉译英能力的培养,是大学英语教学要解决的重要问题。因此以学生完成的汉译英翻译练习为实例,对翻译中的错误进行分析,归类,进而找出学生汉译英能力滞后的症结所在,对汉译英能力滞后的原因进行评估,提出教学建议。  相似文献   

3.
汉语动词的英译在汉译英题中占有较大比例,但汉语动词翻译成英语时往往会受母语影响而简单翻译为对应的英语动词或动词短语,从而出现各种各样的语法及中式英语错误。本文将运用错误分析理论总结分析学生在汉语动词英译过程中出现的错误。  相似文献   

4.
汉译英是语言实践中的一个重要方面,它能反映出译者驾驭运用英语的能力;较之英译汉,它需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。本文以中医推拿按摩职业中汉译英为例谈谈用词、句式等技巧方面的运用。  相似文献   

5.
如何在汉译英中保留汉语当中的文化形象,此问题一直困扰着译者。“同化”这种翻译方法在汉译英过程中起着越来越重要的作用,译者应力求保持汉语的原貌,也就是要尽量传译“中国特征”,具体说,就是要尽量表达中文原作的文化特色、语言形式及异常写作手法。“同化法”也要注意限度,实在行不通,还要利用英语特有的表达方式。  相似文献   

6.
李广升 《科技信息》2011,(28):29-30
本文首先阐述了我国大陆发展汉译英的紧迫性,然后对1980年至今的汉译英教材的发展进行了阶段划分以及汉译英教材研究情况进行评述,并分析原因,最后提出有关汉译英教材编写的建议,旨在对该种教材的编写有所裨益。  相似文献   

7.
汉英两种语言在语用方面存在的差异是汉译英的主要障碍。汉译英有直译、直译加注、借用与意译四种方法。用归化或直译的方法可以有效地传达社交语用中的语用意义。  相似文献   

8.
汉英翻译中 ,常常会有不符合英语风俗习惯、不符合语法规则、或搭配不当的英语句子 ,这种“英语句子”便是“中式英语”。分析“中式英语”的表现形式及产生的原因 ,以便在翻译过程中克服“中式英语”的种种弊病 ,从而使汉译英达到更完美的境地。  相似文献   

9.
论科技英语中长句的翻译   总被引:5,自引:1,他引:5  
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。  相似文献   

10.
汉英两种语言在语用方面存在的差异是汉译英的主要障碍。汉译英有直译、直译加注、借用与意译四种方法。用归化或直译的方法可以有效地传达社交语用中的语用意义  相似文献   

11.
徐芳 《皖西学院学报》2006,22(6):104-107
外位结构是英语中一项非常重要的修辞手段,在现代英语中应用日益频繁。本文介绍了英语外位结构的概念、分类、特点以及在汉英翻译中的具体应用,旨在帮助我们深化认识英语外位结构的本质,学会在汉英翻译中正确运用这一结构,从而简化汉译英的难度,提高英语译文的质量。  相似文献   

12.
语言是人类认知活动的产物,语言主语的选择在很大程度上反映出人类思维与认知策略的特点。从认知语言学的角度对英语无灵主语句的特点进行分析,进而探讨汉译英过程中无灵主语的选择。  相似文献   

13.
王云杰 《科技信息》2007,(33):207-207,213
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。  相似文献   

14.
英语缩略词是英语新词的主要来源之一,地位十分重要.由于对英语缩略词的定义、分类及其结构特征认识不清,往往带来很多争论,使得这类词语的汉译也带来了很大的影响.文章从历时和共时的角度探讨英语缩略词的定义、分类,围绕英汉语缩略词的结构差异,提出了准确、通俗易懂和遵循惯译的翻译标准,并探讨了缩略词和汉语字母词的关系,建立了相应的翻译步骤和翻译方法.  相似文献   

15.
本文通过大量的实例从四个方面论述了在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:英汉语言差异与翻译;英汉民族思维的差距与翻译;英汉文化差异与翻译;翻译理论和技巧的应用。并且提出利用大学英语精读教材中的英语原文对学生进行英译汉技能的训练,利用参考译文或者学生自己的译文,采用回译的方法对学生进行汉译英技能的训练。本文力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正地提高其英语应用能力,以满足社会的需求。  相似文献   

16.
提高高职高专学生英语写作能力的策略探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语写作能力是高职高专学生英语综合应用能力的体现。改变学生对英语写作的认识;加强篇章背诵。培养初步的写作能力;结合汉译英及写作练习,加强写作训练;增大有效输入,系统学习英语写作技巧;克服母语的负迁移,培养用英语思维的能力,可以提高高职高专学生的英语写作能力。  相似文献   

17.
英语习语在英语中占有举足轻重的地位,是英语学习者和研究者都不能忽视的语言现象.但在其汉译中,由于文化差异等原因,往往出现词义偏离.本文将从英汉习语翻译中词义偏离现象的主要表现及其原因等方面进行分析,以期有助于英语习语的学习与教学.  相似文献   

18.
正一、引言近年来,随着中国对外开放的深入与全球化的发展,国产影片冲击欧美市场,进军好莱坞的势头越来越强劲,为国产片配备英语片名的需求越来越普遍,对英译片名的质量要求也越来越高。与此需求不大相称的是,有关片名翻译的学术论文大多都是关于英语片名汉译的,较少有人关注汉语片名英译问题,从翻译美学的视角探讨汉语片名英译的更少。  相似文献   

19.
英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。两者在句子结构上有很大的区别,因此在翻译过程中主语的选用和确定需要根据不同情况而定。本文着重就英汉两种语言在句子主语方面的差异作初步探讨,总结出了汉译英时的三条基本方法,即对应法、增译法和转换法。  相似文献   

20.
根据英汉语言文化的特点及其差异,从科技题材的文体特征出发,结合科技英语中6个常用关联词的36个汉译实例,分析并探讨了科技英语中关联词汉译的方法与规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号