共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
雷来富 《渭南师专学报(自然科学版)》1999,14(4):65-67
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译通顺、自然、易懂。 相似文献
2.
随着经济的发展和文化的交流,德语中引入了许多的英语外来词,这对德语语言本身产生了很大的影响。由于英语和德语的名词在词性方面具有差异,因此德语中引入一个名词性英语外来词时就会存在确定词性的问题。本文对德语中英语名词的词性问题进行了分析和概括,为汉语中外来词的发展规律和划分提供一个依据,也为汉语外来词的融入和应用提供借鉴。 相似文献
3.
词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。本文将英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换做以总结和说明。 相似文献
4.
5.
陈卫平 《江苏大学学报(自然科学版)》1994,(6)
对英语否定句的构成方式及其常见的习惯表达法作了较为详细的分析,同时还对英汉两种语言的否定方式作了必要的对比、分析,并在此基础上通过大量的英语否定句的汉译实例,阐明了翻译实践中一条根本原则,即:正确理解是正确表达的前提;正确表达是正确理解的结果。 相似文献
6.
无论在英语或汉语中,同一个倍数都可以用不同的表示法来表示。英译汉的任务首先在于准确无误地表示倍数本身,对于语言形式上的对应则不必强求。本文将就英语倍数(包括增加和减少在内)的不同表示方法如何准确地进行汉译的问题作简要的论述。 相似文献
7.
9.
10.
谢智乐 《广西民族大学学报》1999,5(2):148-150
在科技英语汉译时,为使译文趋于平稳流畅或达成行文节奏匀称之音乐感,要重复某些关键词,如名词、动词、形容词、副词或介词等,此时重复会使译文舒卷自如且更富于表达效果 相似文献
11.
浅析广告英语的修辞特点和汉译 总被引:2,自引:0,他引:2
本文分析了广告的八个主要修辞特点,即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语,并通过相应的广告案例,探讨了广告英语的汉译。 相似文献
12.
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语的使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。 相似文献
13.
蒋学军 《广西民族大学学报》2002,(Z1)
英语借代修辞格 10种表达方式运用都十分广泛。由于英汉两种语言在表达和用法上存在的差异 ,在翻译时应根据具体情况用直译和意译两种汉译方法加以处理。 相似文献
14.
彭珊珊 《重庆三峡学院学报》2012,(4):86-88,125
广告是具有美学价值、商业价值和社会价值的特殊文体,有效的广告翻译需要正确的翻译理论作指导.文章以美国著名的翻译理论家尤金?奈达提出的等效翻译理论为原则,从广告英语的语言特征出发,探讨广告英语汉译的策略 相似文献
15.
汉译英是英语学习者必然要面对的一个难题,也是学习英语的一个重要环节,本文浅谈汉译英的标准,特点以及翻译时的实际应用。 相似文献
16.
随着世界科技的迅猛发展,全球性的科技交流也日益频繁,科技英语就变得尤为重要。通过以卡特福德的翻译范畴转换理论为理论基础,分析其在科技英语汉译中的应用,以此论证卡特福德翻译理论的实用价值。 相似文献
17.
由于文化底蕴、宗教信仰等方面的差异,在英语习语直译、英汉成语对译及英汉习语选词上出现了不对应现象。对于这种不对应现象,我们不能单从组成习语的字面意义去翻译,要顾及整体性,不能将表面似乎相同而实际意义相差甚大的英汉成语对译,应该保持英语习语的本来面目。 相似文献
18.
本文通过对国外旅游者的问卷调查,考查了游客的旅游目的、对旅游景点介绍翻译中出现的文化异质性的感爱,以及他们所偏爱的翻译方法。在对问卷的分析之后,本文得出以下结论:在旅游景点介绍汉译英中,译者应该采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。 相似文献
19.
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是在百姓中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。这里我主要谈谈英语谚语的翻译。 相似文献
20.
定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。 相似文献