共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
勒菲弗尔翻译思想的立论基础——"操纵"理论论证了翻译行为因为其目的性必然存在着改译现象这个观点。本文以中国著名古城凤凰旅游英语翻译为例,从操纵理论视角,对应用型英语翻译范式和教学内容在短语、词性和综合三个层面展开研究。 相似文献
2.
庞德认为,译者应该有能力了解原作作者创作时的情境和意境以及作者的创作意图等,而译者的职责在于通过了解和把握这些因素,把包含这些创作因素的作品以适当的形式再现给目的语的读者。因此,作品中的个别语句的翻译不再重要,重要的是所有细节凝成的作品的意境。艾略特说"每个时代都必须有自己的翻译",因为,随着时间和地点的改变,作品所表达的意境也会改变。本文旨在根据庞德诗歌翻译理论所倡导的译者的职责的某些观点,阐述诗歌翻译过程中的某些方法和策略,以期对中国古代诗歌翻译实践提供参考作用。 相似文献
3.
张智中 《长春师范学院学报》2008,(3)
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。通过比较分析可知:许氏将其诗歌翻译理论不折不扣地运用到其小说翻译当中,从而形成了其小说汉译的特色与风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简。 相似文献
4.
杨芳梅 《曲靖师范学院学报》2014,(4):99-102
评价理论关注语篇中可以协商的各种态度,考察与价值观密切相关的语言表达,因此对评价的研究有助于揭示语篇的意识形态,这为翻译研究提供了一个全新的研究视角.将评价理论态度子系统运用到《阿诗玛》英译文的翻译研究中,发现实现意识形态操纵的机制包括增加态度资源类别、删减原文态度资源及将隐性的态度评价资源显化处理.评价理论态度子系统能够解释译文意识形态操纵. 相似文献
5.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,25(4):121-124
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议.在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的.目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心.因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准. 相似文献
6.
功能翻译理论和文学翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
苏惠敏 《长春师范学院学报》2006,(7)
功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦》的英译以及林语堂对《浮生六记》的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。 相似文献
7.
张智中 《长春师范学院学报》2008,27(2):108-112
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。通过比较分析可知:许氏将其诗歌翻译理论不折不扣地运用到其小说翻译当中,从而形成了其小说汉译的特色与风格:亦雅亦淡.亦蔓亦简。 相似文献
8.
熊辉 《重庆三峡学院学报》2012,(5):84-87
何其芳的诗歌作品和诗歌理论研究成果颇丰,但何其芳谈论翻译诗歌的言论及其创作所受译诗之影响却很少有人论及。有鉴于此,文章首先探讨了何其芳谈论翻译诗歌的学术思想,然后论述了何其芳的创作及其后来的诗歌语言观念受到了译诗的影响,由此给何其芳研究带来新鲜的内容。 相似文献
9.
女性主义翻译观探析 总被引:1,自引:0,他引:1
黄青云 《焦作师范高等专科学校学报》2009,25(4):17-19,51
女性主义翻译理论以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的“文化转向”,它不仅使译论界进一步发现结构主义关照下的传统译论所存在的盲点和误区,而且为翻译研究提供了新的视角。然而,它过于强调对语言的“操纵”和译者的“干预”,认为翻译即“重写”,为女性代言,引起了译论界的不少批评。 相似文献
10.
《河北经贸大学学报(综合版)》2016,(2):30-33
雷石榆的翻译理论是建立在创作实践和翻译实践两方面基础上的研究成果。他把诗歌翻译和创作相融合,把翻译和外国文学理论研究相融合,把翻译和比较文学相融合,为当代学者开创了集创作、翻译、研究于一身的学术模式。 相似文献
11.
本文阐述了文化语言学理论对隐喻现象研究,并且对诗歌进行了文化语言学角度的分析,讨论了诗歌隐喻的翻译,并通过弗罗斯特的Stopping by the Woods on a Snowy Evening余光中译本的分析,试从文化语言学视角浅析译文中诗歌隐喻翻译的得与失,以期能在诗歌隐喻翻译研究方面获得一些启示。 相似文献
12.
许渊冲是我国著名翻译家,被称为译坛奇才、狂才。本文介绍了许渊冲及其诗歌翻译理论、技巧,并细致赏析了其译文。从中体味其翻译理论、技巧和实践的统一。其译文也证实了他的诗歌翻译理论:翻译美、创造美。 相似文献
13.
伊兹拉.庞德是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。他所倡导的意象派诗歌运动开创英美现代诗歌之先河。他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展。他深信中国诗歌能为美国新诗"提供具有伟大的价值和实用性的品格"。 相似文献
14.
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一.本文介绍和评述了奈达翻译理论中的核心--"功能对等"理论,并进一步探讨了"功能对等"理论所遵从的原则和指导意义. 相似文献
15.
浅谈语用学理论在翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
如果译者和翻译研究者能把语用学的语用等效翻译、关联理论及言语行为理论的研究成果用于翻译实践中,可以收到意想不到的效果,不但可以使语用学理论在翻译实践中得到进一步检验,而且能成功完成作者与译者及读者间的交流,从而译出佳作。同时,翻译也是一种使用语言进行交际的活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。从这个角度来看,语用学理论的实效性在翻译领域里也可以得到检验。 相似文献
16.
许渊冲先生是中国古代诗歌翻译的杰出代表,他所翻译的中国古诗甚至被看作是英语文学中的经典之作。本文通过对《望庐山瀑布》英译文的分析论证了许先生"三美"原则是诗歌翻译的重要标准。 相似文献
17.
18.
马兴腾 《湖北三峡学院学报》2010,(Z1):122-123
英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文着重解读语义翻译和交际翻译理论的区别与联系。 相似文献
19.
宋剑祥 《大理学院学报:综合版》2013,(1):36-40
简述国外翻译过程理论研究的发展,着重从描写翻译学、翻译过程的行为、翻译的动态对等理论、认知心理模式、关联理论、认知语境论、功能语言学派和释意学派等方面对国外翻译过程理论研究的主要流派进行述评,旨在对这些理论研究成果的学习和借鉴。 相似文献
20.
尤金.奈达是当代西方翻译理论语言学派的创始人之一,有许多的翻译理论著作。本文通过介绍其主要的翻译理论或思想,主要是一些对翻译实践有切实指导作用的概念和理论,指出奈达在实践方面对翻译所做的主要贡献。 相似文献