首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文从五个方面对英语中较难理解的修辞格——轭式搭配法进行了深入的探讨 ,归纳总结了轭式搭配法所表现的形式及其翻译技巧。  相似文献   

2.
柯静 《中国西部科技》2011,10(36):95-96
轭式搭配是英语中一种重要且有趣的修辞手段.本文从语言范例入手,探讨了轭式搭配的主要表现形式,语用功能及其美学意义,旨在提高学习者的英语语言应用能力和文学鉴赏力.  相似文献   

3.
浅谈英语轭式搭配   总被引:1,自引:0,他引:1  
王健 《科技资讯》2007,(34):216-217
英语轭式搭配是常见的一种修辞格,它应用广泛,具有很强的感染力.本文主要探讨了英语轭式搭配的修辞特色、主要表现形式及其汉译技巧,旨在加深我们对英语语言的理解和运用,提高文学阅读能力及鉴赏力.  相似文献   

4.
简要介绍了轭式搭配的结构形式,分析了它的语用效果,并以会话含义学说和关联理论阐述了轭式搭配的产生与理解。  相似文献   

5.
本文探讨概念整合理论在我国英语轭式搭配教学实践中的运用效果。研究采用教学前后测试成绩对比的方式,观察学习者对英语轭式搭配的习得情况。研究发现:概念整合理论指导下的英语轭式搭配的意义构建模型能促进学习者对英语轭式搭配的习得,而且在一定长度上促进学习者语言上轭式搭配的产出。  相似文献   

6.
英语轭式搭配(zeugma)是英语中较常用的一种修辞法。zeugma用词精炼,构思奇特,诙谐幽默,引人入胜。文章主要论述了zeugma与汉语修辞格拈连的异同,zeugma与syllepsis(一语双叙)的异同,zeugma的修辞效果及其翻译。  相似文献   

7.
翻译是英语学习过程中极为重要的一部分,要求掌握大量的各式翻译技巧。在翻译过程中强调对原作的理解力。翻译文章,务求达意传神。掌握了翻译中润饰文字的技巧,便能使翻译达到“信”“雅”“达”的完美统一。  相似文献   

8.
本文从语言翻译的基本单位的角度分析了英汉两种语言在翻译搭配时的不同,通过总结语言现象,提出在翻译词的搭配意义时,既要考虑原文语言中词的不同搭配意义,又要考虑译文语言的搭配习惯.在做具体的翻译时要具体情况具体分析,符合英语或汉语的语言习惯.  相似文献   

9.
在修辞的实际应用中,有时会出现词语间的非常规搭配,这些搭配往往能使语言更具表现力.常见的由非常规搭配产生的修辞手法主要指矛盾修辞、移就、一语双叙和轭式搭配.从使用形式和修辞效果两方面来讨论它们,将会对它们有更深入的认识.  相似文献   

10.
邢媛媛 《科技信息》2008,(35):171-171
词语的异常搭配是为了语言的某种语用修辞效果而刻意创造的,正确地把握这种偏离常规所创造的修辞效果,就必须根据语言的内部语境和外部语境。本文就语境方面讨论如何理解在人脑中产生新鲜刺激的异常搭配。  相似文献   

11.
代博君 《南昌高专学报》2009,24(5):50-51,74
在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题——即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。  相似文献   

12.
美国著名作家雨果·德·加利丝教授被称为“人工智能之父”。他善于创造新词,富于文采;他的作品前后照应,结构紧凑,具有研究翻译技巧的价值。通过翻译雨果·德·加利丝的代表作《多元人与单元人》,从词汇翻译和句子翻译两个角度分析总结其翻译过程中所使用的多种英译汉翻译技巧。  相似文献   

13.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。  相似文献   

14.
翻译是学生语言综合能力的体现。从分析翻译法在中外合作项目教学中的必要性入手,对英语课堂翻译法教学进行新尝试。除保留传统翻译法核心,即以翻译为手段,强调语言运用的准确性外,还有计划、分层次地讲授常见翻译方法和技巧,并且在教学中贯穿语言的对比分析,深化学生对英汉语言差异的认识,从而实现语言技能的提高。  相似文献   

15.
Zeugma(轭式搭配法)作为一种自然语言现象一直是学者们研究的焦点之一。他们从多角度对Zeugma进行了细致的描述,取得了大量的成果,但对Zeugma的理解问题进行的研究则并不多见。本文试图从认知参照点角度,来对Zeugma的理解进行分析研究。  相似文献   

16.
曹鑫慧 《科技信息》2013,(18):177-178,180
English prepositions,a kind of function words,are one of the main connectives to form sentences and articles.Both English sentence expansion and the exact meaning expression depend on prepositions.Some affirmative prepositions should be transformed into negatives in the translation;some could be omitted in the translation while others need to be complemented to express the meaning.But the most important is to translate them into idiomatic Chinese in accord to the context.  相似文献   

17.
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。  相似文献   

18.
比较了德汉科技文献的主要差异,并就科技翻译者普遍感到困难的德语被动语态和长句的翻译技巧进行了详细讨论。  相似文献   

19.
王博 《韶关学院学报》2009,30(11):88-90
从词源和构词法的角度介绍和分析了科技术语创生新词的几种方法:旧词新义、借用外来词和用传统构词法构成新词;并根据各种构词法的特点提出了几种常用的翻译技巧:音译法、意译法、音意兼译法、形译法和不译。  相似文献   

20.
视点转换指重组原语信息曲表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号