共查询到20条相似文献,搜索用时 54 毫秒
1.
《玉林师范学院学报》2010,(6):F0002-F0002,F0003
《真美在民间》(载《文艺研究》1990年第1期)成了他应邀出席国际学术会议的通行证。1992年以来,他出席国际学术会议达23次之多,并宣读和发表论文《古朴新奇,美善相乐——论桂东南乡傩艺术》(被称为"填补空白之作")、《客家民俗文化美——从桂东南客家说起》(被称为"新的突破之作")、《中国古代文艺思想的现代转换》(引发全国学界1995年以来关于“中国古代义论的现代转换”的长期热议)。 相似文献
2.
塞博空间作为一种虚拟环境,其媒介形态是其间人类活动的尺度和新的文化氛围产生的动因。反观本雅明用以阐释“发达资本主义时代”的意象“拱廊街”以及其中的“闲逛者”,不啻为他借现代性之审慎精神对互联网所承载的后现代状况的一个预言。但该预言也有未能穷尽之处。 相似文献
3.
4.
《型世言》中的"来"字有一种特殊的用法,即它可以位于处置式和工具式中介词(将/把)的宾语的位置上,回指上文出现的人或事物,并兼表单数和复数;还有用作位于处置式中介词(将/把)的宾语的定语的。这种用法类同于《型世言》中可以出现在相同位置的第三人称代词"他"(包括"他"、"她"和"它")的功能。文章藉此探讨了这种"来"的身份、来历以及发展趋势。 相似文献
5.
6.
《三峡大学学报(自然科学版)》2012,(2):44-44
《三峡大学学报(自然科学版)》是科技部中国科技论文统计源期刊和俄罗斯《文摘杂志》、美国《化学文摘》、英国《INSPEC》收录期刊,并已加入《中国学术期刊(光盘版)》和"中国期刊网",在水利电力行业有一定的影响力和知名度。本刊自2004年开设了"水电论坛" 相似文献
7.
《机械复制时代的艺术作品》是本雅明的代表作之一。他认为,科学技术的发展对艺术既产生了负面效应,也产生了正面效应。但本雅明在对传统和现代艺术两种类型分析时并没有贯穿到底,在情感上始终有着对传统的留恋,缺乏应有的客观性。 相似文献
8.
9.
曾建华 《重庆三峡学院学报》2010,26(5):80-83
《诗》的至高性体现为它的"法典性",即所谓"宗教性",也就是《诗》在其接受过程中呈现的若隐若现的"神性"——原始宗教思维(动作、仪式思维)。通过引《诗》、赋《诗》和用《诗》,我们可以看到原始宗教思维围绕《诗》所发生的内化、外延和转化。这让我们不得不猜测《诗》的原始状态便是具有宗教性质的"咒语"或"祈祷辞"。 相似文献
10.
《梦十夜》,是明治四十一年(1908年)七月二十五日至八月五日,在《朝日新闻》上以一天发表一夜(一篇)的形式连载的。本论以"第七夜"为中心,展开对其主题分析的阐述。 相似文献
11.
12.
《信息化建设》2014,(10):6-9
2014"宽带中国"示范城市出炉工业和信息化部与国家发展和改革委员会两部委日前联合发布了2014年"宽带中国"示范城市(城市群)名单,确定39个城市(城市群)为2014年度"宽带中国"示范城市(城市群)。通告称,为落实《国务院关于印发"宽带中国"战略及实施方案的通知》(国发[2013]31号),依据《工业和信息化部办公厅、发展改革委办公厅关于开展创建"宽带中国"示范城市(城市群)工作的通知》(工信厅联通[2014]5号),经城市申报、各省预审和专家综合评审,确定39个城市(城市群)为2014年度"宽带中国"示范城市(城市群)。望全国各地加强交流学习,社会各界予以支持监督,共同推动落实创建工作。 相似文献
13.
14.
15.
早在1964年,奈达就提出了他的"动态对等"翻译观。"对等"是所有对翻译有严肃态度的译者们一贯坚持的目标。"对等"可以是功能对等、语义对等、结构对等。可结合培根的原作Of Studies与王佐良的《论读书》译文做文本解读,并主要从句法结构、修辞风格、翻译策略(归化与异化)、节奏韵律四个角度来探讨翻译中的动态对等。 相似文献
16.
20世纪70年代,联合国教科文组织发起的"人与生物圈"计划提出了生态城市的概念,为城市建设指出了一条可持续发展之路。最近,中共中央、国务院印发的《国家新型城镇化规划(2014—2020年)》又明确提出把生态文明理念融入城市规划中,为生态城市建设提供了政策依据。该文对生态城市的概念、特征及其规划问题作初步的探讨。 相似文献
17.
18.
斯金纳曾被认为掀起"政治思想史革命"。他以"文本-语境"说,奠定了他的思想史研究理论。从1960年代末开始,他陆续发表了一系列论著,阐述了他对于文本理解和思想史研究的批评和主张。这些论文后被收入《政治的视野》(Visions of Politics,2002)一书中。本文不拟对斯金纳的思想史主张做全面评述,而是侧重从其"语言行动"理论的解读入手,阐述其对思想史研究的意义。 相似文献
19.
《牛津现代英汉双解词典》(增补版)将词条"outlast"[1](P1440)的一个义项及其例证last longer than du-ration和outlasted its usefulness分别译作"比…经久"与"经久耐用"。实际上这是两则明显的误解与误译。与此相反,它们实应理解为"(某事物因存在或使用时间超过特定期限而)不再经久"(no longer last or exist)和"不再有用"(be no longer useful)。文章从语言的连续统(continuum)视角对相关理据作了客观分析与可能探索,兼及双语词典翻译的相关原则问题。 相似文献
20.
《三峡大学学报(自然科学版)》2011,(3):38-38
《三峡大学学报(自然科学版)》是科技部中国科技论文统计源期刊和俄罗斯《文摘杂志》、美国《化学文摘》、英国《INSPEC》收录期刊,并已加入《中国学术期刊(光盘版)》和"中国期刊网", 相似文献