首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国古典小说《红楼梦》蕴含着丰富的历史文化内涵,要把这部鸿篇巨制翻译成代表西方文化的英语,其中所遇到的困难是多方面的。迄今为止,《红楼梦》有两个英译版本影响较大:一是霍译本(英国翻译家大卫.霍克斯及其女婿约翰.闵福德合译的The Story of the Stone);二是杨译本(中国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions)。由于这两个英文译本的译者采用了不同的翻译策略,因而所传递的文化信息也不尽相同。本文通过列举《红楼梦》两个英译本中的一些译例,比较分析了这两个译本的文化信息翻译以及译者所采用的不同的翻译策略,以进一步探讨译者的翻译创作特点。  相似文献   

2.
中文里对于兄长的妻子有一个专门的称呼——"嫂子"。英文里却一般都是直呼其名,因而嫂子在英文里没有对应的称呼,所以把嫂子翻译成英文就有了一定的困难。本文通过比较《红楼梦》两个译本里"嫂子"的翻译,发现"嫂子"的译法与意识形态有一定关系。杨宪益&戴乃迭译本主要受赞助人意识形态影响,而霍克斯译本主要受译者个人意识形态影响。  相似文献   

3.
谭冰格  Mia 《世界博览》2023,(19):52-53
<正>是考试就有答案,何况是高考。一个人心中有一千个哈姆雷特,何况是充满了谶语、谜题、谐音、双关乃至多关的《红楼梦》,谁有资格去给一个标准答案呢?得知《红楼梦》成为高考必考书目的那一刻,我是震惊的。因为这部文学作品本身就是一部需要细细品读的书,如今变成高考书目后,可以想象,这会让全国所有高中生都突击《红楼梦》,捋情节背人物刷题库,真正能读完全本《红楼梦》的一个班级也不会超过三个,其他学生高考之后恐怕这辈子都不想再看见“红楼梦”这三个字了,  相似文献   

4.
骆贤凤 《科技信息》2007,(25):135-136
《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨著,更是一部集所有重要中国文化之大成的百科全书。自《红楼梦》问世二百多年来,许多翻译家都致力于它的翻译和研究,目前《红楼梦》已被翻译成20几种文字,十余种外文译本和节译本,其中英文译本多达9部。译界公认的两个经典译本是The Dream of Red Mansions(由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译,以下简称杨译)和The Story ofthe Stone(由英国汉学家David Hawkes和他的女婿John Min-ford合译,以下简称霍译),这两个译本采用截然不同的翻译策略和视角,却能获得共同的赞誉,引起国内外的广泛关注,达到异曲同工之妙。…  相似文献   

5.
《潍坊学院学报》2016,(1):20-21
<正>莫言纵横文坛三十余年,据不完全统计,国内关于莫言的研究文章有千余篇,相关著作十余部,系统性传记一种,硕士与博士学位论文一百五十余部。[1]莫言作品的海外译介之旅早在1988年已经开启,中篇小说《民间音乐》被翻译成英文,发表于《中国文学》杂志,之后香港的《译丛》杂志陆续将莫言的一些中短篇小说翻译成英文。第一部被翻译成外文的长篇小说则是1989年由井口晃翻译  相似文献   

6.
黄新渠先生是四川师范大学的教授,北京外语教学与研究出版社请他编译中国古典文学四大名著英语简写本,他应承了《红楼梦》(AAeamInRedMansions-AsimplifiedEllglishVersion)。黄先生编译英语缩写本《红楼梦提得心应手的,他既对《红楼梦》有很深的了解,又有足够的英文功底。黄先生的英语简写本很有特色,不仅可供国外对中国文学感兴趣的读者阅读,也可供国内英语专业师生和爱好英语的广大读者使用。黄译的简写本,用词浅显,译笔清新简练,风格与H.W.VAnL‘xin改写的圣经故事(TheStoryoftheBible)相近,但又有不同,因为Va…  相似文献   

7.
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。  相似文献   

8.
《红楼梦》第三回是整部小说非常关键的一回,主要人物悉数出场,场景不断切换,涉及人物的外貌、语言、心理以及场景的描写众多,牵涉大量的文化负载词,在文化负载词的处理方面,霍克斯处理地非常巧妙,在信息的传达和艺术的再创造方面表现突出。在国家‘一带一路’倡议和‘中国文化走出去’的背景下,研究霍克斯的译本,研究他的翻译方法,研究霍译本在西方世界受欢迎的原因,将会对如何让经典文化更能为西方读者群所接受提供有利借鉴。  相似文献   

9.
《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史、生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译无论是对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,还是对译者主体性的研究都具有重要意义。从译者主体性的角度分析了《红楼梦》译本的多样性,探讨了不同译本产生的原因。  相似文献   

10.
妙玉别解     
《红楼梦》中的妙玉是个比较难解的、有争议的人物 ,以往的评论对妙玉多有误解 ,或评价不  很恰当。本文旨在通过《红楼梦》前八十回文本的分析 ,以曹雪芹塑造妙玉形象的原意为根据 ,来确立真正的  妙玉形象。  相似文献   

11.
解读《红楼梦》服饰与人物地位之渊源   总被引:3,自引:0,他引:3  
《红楼梦》人物服饰多姿多彩,富涵有丰富的服饰文化。本文从服饰的造型、材料、装饰品等三个方面对《红楼梦》典型人物服饰形象进行了剖析,论述了《红楼梦》人物服饰形象是表现其身份、地位和个性的重要因素。  相似文献   

12.
以贾宝玉四大丫鬟性格正名为主旨,通过对比和举例的方式提出作者关于袭人、晴雯、麝月、秋纹性格的见解。以此让读者更加了解《红楼梦》中的人物,并使读者更加关注经典名著的深层含义,并勇于提出新的观点。  相似文献   

13.
《红楼梦》使用多种文体,将文体的选择与小说中人物的表情达意结合在一起,使人物塑造带有鲜明的文体特色。以上特点集中地表现在《红楼梦》对两个重要女性人物林黛玉和薛宝钗的塑造中。  相似文献   

14.
中国清代著名古典小说名著《红楼梦》中对服饰及其用料、刺绣等方面进行了大量的描写,是我们研究中国古代明末清初服饰特征及其文化内酒的重要素材。本文着重从《红楼梦》人物上装的外在表现入手进行归纳分析,进而揭示出《红楼梦》人物上装与清代等级制度、满汉文化之间的内在关系,以及红楼服饰对中国传统服饰产生的深远影响。  相似文献   

15.
蔡月 《科技信息》2009,(27):I0165-I0165
《京华烟云》是林语堂的第一部英文小说,曾经获得过诺贝尔文学奖的提名。林语堂创作这部小说的主要目的就在于向西方读者译介中国的文化,并加强与西方文化之间的交流。这部小说无论是取材、人物的刻画、还是故事情节的发展,都是以中国文化为背景,因此书中涉及大量的文化信息。本文旨在通过对张振玉译本的文化负载词的翻译,来研究译者在处理不同文化时所采取的翻译策略。希望对翻译初学者有一定的帮助。  相似文献   

16.
《红楼梦》中,"姑娘"一词出现了一千多处,然而其所指称或表示的含义却不尽相同,本文对此进行了具体的分析和归类,并在与《红楼梦》的两种英译本,即Hawks和杨宪益对该词的翻译比较的基础上,探讨中西方由于文化背景和风俗传统不同而引起的称谓差异,以及此差异所暗含的人物间的身份和社会地位的不同。  相似文献   

17.
由于中西文化和政治制度的极大差异,政治新词翻译也成为新词英译的重点和难点。面对大量政治新词,译者应正确达意地将其翻译成地道的英文,让西方读者更好地了解中国时事和国情。本文从分析政治新词的翻译原则入手,重点探讨政治新词的英译对策,提出应以直译为主,灵活运用套译、意译等策略,最后分析了政治新词翻译中应注意的问题。  相似文献   

18.
《红楼梦》是中国文学史上的经典著作,书中塑造了一批十分鲜活的典型人物,其中有部分女性悲剧的命运与其在当时那种男权世界的话语权有着紧密联系。本文通过分析话语权在《红楼梦》中的重要性,探析"全失语""半失语""半语"女性与其悲剧命运,以期深入了解《红楼梦》的文学价值,帮助读者更加透彻地了解《红楼梦》的文学意义。  相似文献   

19.
玄妙数字108     
《红楼梦》谜案中国的古代四大名著之一《红楼梦》究竟有多少"回",一直是个难解的谜团。通常人们认为,《红楼梦》前八十回是曹雪芹写的,后四十回据说是后来的一位叫高鹗的  相似文献   

20.
王艳 《科技信息》2009,(36):102-102
《红楼梦》前后有四百多个人物,璜大奶奶这个人物在书中虽然只露面半回,却演出一幕让人又好气又好笑的闹剧,但是她身上反映出的性格特点却是有一定普遍意义的,值得我们深入思考。她使我们对至今仍未除尽的心灵污垢有了一种强光照射下的显微感受,从而在幽默中萌发出一种净化自我心灵的愿望。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号