共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
"技艺"是古希腊哲学理论中十分重要的概念,其涵义对于研究者来说不甚明朗。本文选取古希腊"灵魂学"、"自然生成-存在论"及"神学"的视角阐释"技艺"概念之涵义,从哲学理论构思层面解说"技艺"概念之于理论体系的地位与被设置的意义,从而取得其涵义的整体性解说。古希腊哲学对"技艺"概念的构思,解决了多个理论体系之间的关联问题,即人类"认知"与"行为"的关联、人类"制作"与自然"生成"的关联、人类"目的"与"善意义"的关联。同时,古希腊哲学也从"灵魂"、"自然"、"善"的角度分别阐释了"技艺"之于"人"的意义,通过"技艺"展示哲学家对"人"生存的"自由"意义的认识。 相似文献
2.
3.
近代中西文化交流是历久弥新的重大问题,如何理解"本土"与"异域"之间的知识融通,也构成探讨"西学东渐"与"西器东渐"的重要议题。透过晚清"采西学"中的"显微镜知识"与本土回应的历史文本,或可发现问题的关键所在。无论是"走出去"的国人"海外奇谈"式的记述,还是"引进来"的"西书"呈现出的不同的知识分类和知识认知方式,均呈现出"旧识"与"新知"之间的往还,这其中包含着"显微镜知识"的生产与再生产的复杂历史情节,这也是审视中西文化之调适与回应的枢机所在。 相似文献
4.
5.
中国媒体通常将体育赛事项目中的"体操"与"artistic gymnastics"等同起来,而将"艺术体操"与"rhythmic gymnastics"等同起来。然而,从语言逻辑上来说,这种翻译存在问题。为了避免引起误会,无论从语言自身逻辑自洽角度而言,还是为了实现同国际接轨,都应当将"rhythmic gymnastics""再约定"译作"韵律体操",而将"artistic gymnastics""再约定"译作"艺术体操",实现语言回归。翻译语言的"约定俗成"不是一劳永逸的。为了实现语言逻辑自洽,翻译语言"约定"之后局部需要"再约定"。翻译核心概念时,应重视语言逻辑问题,既要重视语内连贯,也要重视语际连贯。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
英文"science"最初的含义是知识或学问,进入十九世纪后用来特指自然科学,实证主义兴起之后又开始用来泛指基于数学分析和经验研究的一切学问。在作为"science"译语的"科学"由日本传入中国之前,中国主要用"格致"来对译"science"。这样,"格致"除继续指代与"正心"、"诚意"相关联的修身、明德方法之外,还被用来指称自然哲学、自然科学以及物理学等。当"science"在实证主义科学观的影响下演变成泛指自然科学和社会科学的概念之后,要不要扩大"格致"的解释范围以适应"science"概念的演变便成了一个必须面对的问题。结果是熟悉西方科学发展情况的严复和梁启超都选择了"科学"。于是,放弃语义多歧的"格致",选用"科学"便逐渐演变成了一种社会潮流。 相似文献
11.
"五神"的概念最早见于《黄帝内经》,包括"神""魂""魄""意""志"。其中,"志"的出现频率仅次于"神",但对于"志"的英译研究非常有限,文章将探讨"志"的英译方法。界定"志"的内涵,分类梳理《黄帝内经》原文中所有涉及"志"的语篇,对比分析三个英语全译本中"情志"类"志"的英译。研究发现,三个译本中存在"志"的误译;同一译本相同含义的"志"译法不统一;三个译本"志"的英译差别大。翻译时应立足原文,保证翻译的准确;在同一译本或不同译本,尽量保持相同含义"志"的译文一致;对"志"的含义相同、句式相近的语篇,保证译文准确、保持译文语篇前后形式上的一致。 相似文献
12.
"形而上学"是哲学的最初含义。"我思故我在"属于形而上学的先验层面,这是哲学研究的原初领域;"我造物故我在"属于物理世界的经验层面,这是哲学研究的引申领域。从"非人类中心主义"看"造物之殇",造物活动应当从属于生态系统的整体尺度,人类社会的延续需要尊重自然的内在价值。"我造物故我在"可以这样理解:通过"造物"来拷问"我在"、显现"我在"。"造物"既是人的精神力量"物化"的过程,更是"我在"的价值之镜。只有"造物"创造的是一个价值世界并达到人类与自然的和谐可持续发展,"我在"才显现出来,否则"我在"就是被遮蔽的。 相似文献
13.
14.
工具理性源自西方古希腊理性主义传统,是启蒙精神、科学技术和理性自身演变和发展的结果,也是人类行为手段与最终目的、事实与价值相分离的产物。医患关系中工具理性的过度膨胀和价值理性的退场,导致人自身、人际关系和人与自然关系的异化,进而出现了:基于"超然模型"的"去情感化"的医生、基于交换的"物化"的医患关系和基于"简单化约"的"医学万能"观。克服医患关系中的工具理性主义并不要求全盘放弃工具理性,而是要让它回到自己的合法范围内,最终重建:基于"人是目的"的"情感回归"的医生、基于"信任委托"的"对话"的医患关系和基于"敬畏自然"的"医学有限"观。 相似文献
15.
《中国科技术语》2017,(1)
对布迪厄思想关键词reflexive sociology,现至少有"反思社会学""反思性社会学""反观社会学""反身社会学""反身性社会学"等五种译法。鉴于"反思社会学"之"反思"混淆了reflexive和reflective,前者尚可译为"反身",后者除了"反思"再无词可译。使用"反思社会学"无异于让reflexive抢了reflective的地盘,而reflective在布迪厄著作中同样常见。reflexive本义即为"反身",且布迪厄赋予实践突出的意义,而实践仰仗行动者的身体。在汉语中,"身"有"我自己""你自己""他自己"之意,如"反求诸身";又有实践的意蕴,如"身体力行"。故建议使用"反身社会学"翻译reflexive sociology。 相似文献
16.
在汉语中,表示"0"概念可以使用阿拉伯数字"0",也可以用汉字小写"〇",以及汉字大写"零"。而在英语中,除使用数字"0"外,通常使用英语单词"zero"。此外,数字"0"在英语中还可以用cipher、cypher、love、nil、nix、null、nothing、naught、nought、O等表示,但它们的使用场合不尽相同。因此,在同一种语言中,需要考虑数字"0"概念的词语选择,而在汉英互译时,也应注意彼此表示"0"概念的差异性,选择准确的词语。 相似文献
17.
正"高考天堂"天津宽松的落户政策吸引来了众多的"高考移民"。为何天津的"独木桥"比其他城市更好过?天津加入"抢人大战"后,全国各地的"高考移民"慕名而来,直奔"高考天堂"。天津本来是想通过吸引人才把经济下滑的趋势扭转过来,没承想,很多人是奔着"高考移民"来的,天津"高考天堂"是如何形成的,本文将为你揭开答案。 相似文献
18.
19.