首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一般说来,英语动词的语态是通过动词的形态变化而得以体现的。但是动词的形态变化并不是表示语态意义的唯一形式,也就是说英语中并非所有动词的被动语态都表示被动意义,而所有的被动意义也并非都要用动词的被动语态来表示,下面就谈一些英语中含被动意义的主动结构。一、某些动词:1.某些实意动词用作连系动词带表语时可表示被动意义。可以这样用的动词多是一些感官动词。如:look,feel,smell,taste,appear,sound,prove,go,lay,remain,等。①Helookssad.他(被)看来有些悲伤。②Hisfineworkingclassqualitiesremainunchang…  相似文献   

2.
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态。而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态。汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句.所以也是表达消极意义居多。  相似文献   

3.
从Langacker的弹子球模型对英语主动、被动以及中动三种语态进行讨论,得出如下结论:主动语态的焦点关注在施事者、受事者以及能量转移的正向流动;被动语态关注受事者以及能量的逆向流动;中动语态则关注受事者在动作链发生后产生的变化。  相似文献   

4.
一、语态的基本概念及其种类什么叫语态(Voice)?它是表示主语和谓语之间关系的一种动词形式。根据主语和谓话之间的关系,语态分为:主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice)两种。主动语态表示主语所代表的人或事物是动作或行为的发出者或实施者(主体)(本文简称为“动作者”),这类的句子叫主动语态句(简称“主动句”)。被动语态表示主语是动作或行为的对象或承受者(客体)(本文简称为“动作对象”),这类的句子叫被动语  相似文献   

5.
英语科技论文摘要中常使用主动语态和被动语态.利用统计学分析后,可以看出在国际上摘要采用主动语态撰写是主流,而国内作者受各种因素的影响仍多采用被动语态.因而国内作者也应该尽量采用主动语态进行摘要的写作.  相似文献   

6.
英语的语态形式与意义之间常常会存在相互矛盾的现象。我们会发现一些及物动词呈现不及物的用法 ;有些系动词 ,它们与相应的词或短语连用表示被动的意义 ;一些与形容词连用表示结果的不定式短语 ,以及动词不定式做定语时 ,也都具有主动形式表示被动意义的语法特征。归纳这种形义相背的情况 ,有助于学生进一步学习和掌握英语规律  相似文献   

7.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

8.
针对不同语种的被动和可能语态的句法结构差异影响机器翻译质量的问题,提出融合语态特征的最大熵翻译模型。首先从日语端分出被动语态、可能语态和其他语态,然后从英语端对被动和可能语态进一步分类,抽取双语特征训练最大熵规则分类模型,将语态特征融合到对数线性模型中以改善翻译模型。提高解码器在翻译被动语态和可能语态时规则选择的准确性。实验结果表明,该方法可以有效地改善日英统计机器翻译的句法结构调序和词汇翻译,提升被动语态和可能语态句子的翻译质量。  相似文献   

9.
被动语态是英语中非常重要的一个语法项目。传统语法从句法的层面研究被动语态,认为被动语态是主动语态转换而来的。但是在实际的交际过程中,被动语态发挥着主动语态所无法实现的功能,这一点往往被二语学习者所忽略,从而使被动语态成为二语习得中的一个难点。本文试从Halliday的功能主义出发,对被动语态在语篇、语用和文体方面的功能进行阐释,希望对在二语教学和习得中引入功能教学法有所帮助。  相似文献   

10.
语态一般被分为主动语态和被动语态,从语用来看,主动语态与被动语态在一语篇中的不同选择将会带来不同的意义。本文以Halliday提出的语篇功能中的三个子系统理论:主位结构、信息结构以及衔接系统为基础,从语篇层面上来分析被动语态的语篇功能。  相似文献   

11.
本文概述了英语中主动语态句与被动语态句之间的相互转换,以及需要避免的几个不能转换的问题。  相似文献   

12.
张秀明 《科技信息》2011,(19):190-191
被动表达在英汉两种语言中都有广泛的应用,但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,英语往往偏向于用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。本文从被动句的使用频率,表达形式、时态、英汉被动句互译四个方面对英汉被动句的特征作了简单的概述和一定的分析比较。  相似文献   

13.
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同。通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧。说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。  相似文献   

14.
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同.通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧.说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯.  相似文献   

15.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。  相似文献   

16.
在英语中,当谓语表示一个动作时,主语和它可以有两种不同关系,主动关系或被动关系。例如:Wekeepthebutterhere.我们把黄油保存在这儿。 (主动)Thebutteriskepthere.黄油保存在这里 (被动)在被动语态中主语是动作的承受者。在科技英语中,被动语态的使用是相当多的。其原因在于科技文章强调说明的是科学事实,是为了讲问题,主语不必提出。它不强调人,人的主观意识不能改变科学事实。例如在一篇讲述天文的科技文章中有这样两段话:1.Untilnow,smallstarsknown…  相似文献   

17.
本文从时态、语态、句型结构、逻辑主体几方面论述了现代科技英语的句子结构特征;论述了科技英语被动语态的具体意义。  相似文献   

18.
陈刚  杨春华 《科技咨询导报》2011,(34):149-149,151
本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为把字句和i t作形式主语的被动句译法。  相似文献   

19.
在阐述科技英语论文表述中主动语态和被动语态的基本概念基础上,着重讨论了被动语态句子中动作动词的属性,介绍了科技英语论文中几种常见的,易错的被动词态结构的正确表达形式,还为编辑在文字加工中如何恰当使用不同的语态提出了一些建议。  相似文献   

20.
在教学过程中,常常遇到一些句子和短语,它们形式上是主动语态,而意义却明显的是被动的.构成这种句型的动词除少数原来就是不及物的,大部分还都兼是及物的.为什么这种句子不直接用被动语态来表示呢?笔者认为将产生这类句型的原因进一步弄清楚,同时分析一下在什么情况下要用这类句型,对丰富语言和扩大其运用范围,将会有一定的作用.针对这个目的,本文就自己在教学过程中整理的一些粗浅的材料,作一次尝试性的探讨.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号