共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
上世纪60年代出现的接受美学理论,给翻译研究提供了新的视角与方法,拓展了翻译研究的空间。将接受美学的主要概念和研究方法引入电影片名翻译中,从译语观众的接受角度来探讨如何做好英语电影片名翻译工作。 相似文献
2.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从接受美学出发探讨英语电影片名翻译中的文化形象转化问题,提出文化转换的四种基本策略,意在说明怎样更好地克服文化差异,以促进文化交流,并指出文化形象转换在电影片名翻译中的重要意义。 相似文献
3.
4.
电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 相似文献
5.
6.
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。目前越来越多的国外电影进入中国市场。而观众对于国外电影的第一接触就是电影的片名,因此电影片名的翻译在电影引进的过程中显得尤为重要。本文主要通过探讨电影片名的翻译原则以及基本翻译方法以求达到片名的翻译更好地揭示电影主题,吸引观众,提高票房的目的。 相似文献
7.
周其祥 《湖北三峡学院学报》2008,(Z2)
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,片名的语言结构和商业性也应与文化语境顺应。片名翻译的四项基本原则是:信息原则、文化原则、审美原则及商业原则。 相似文献
8.
9.
10.
英语教学中电影片名的翻译原则 总被引:5,自引:0,他引:5
论述了电影片名的基本翻译原则,即:忠实于原文、对等的文化转换、较高的审美价值和积极的商业价值原则,旨在对电影片名的翻译研究有所裨益. 相似文献
11.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。本文以大量实例为依据,分析了英语电影片名翻译应遵循的基本原则和常用的翻译方法。 相似文献
12.
片名好比影片的向导,其翻译对于影片文化价值、美学价值和商业价值的实现有直接的影响。在翻译美学视角下,探讨英语片名的美感功能,通过对译语的审美再创造,充分挖掘英语电影片名的译语美,追求意境美和时代美,给观众以美的熏陶。 相似文献
13.
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、关学四个方面的特点。德国Vermeer的“目的论”认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。 相似文献
14.
15.
电影片名具有信息传递、审美艺术和商业价值功能。本文从目的论的翻译原则出发考察了从外国电影进入国内的早期、中期直至当代不同社会经济文化发展时期我国电影片名翻译的价值取向演变。 相似文献
16.
彭凡 《大众科学.科学研究与实践》2008,(1)
很多电影片名的翻译都被视作是对"忠实"原则的颠覆。从操纵学派的"三要素"理论来看,在片名翻译中,译者被套上了三重枷锁,片名翻译出现创造性叛逆有一定的必然性。文章论述了诗学观、意识形态和赞助人三要素对片名翻译的影响。 相似文献
17.
电影作为一种重要的大众文化传媒,片名的翻译自然成为介绍异域文化和传播本国本民族文化的一个重要途径。在电影片名翻译的跨文化、跨语言转换过程中,需要充分考虑文化差异对翻译的影响,结合影片翻译的原则,选择恰当的翻译策略,实现国际间的影视文化交流融合。 相似文献
18.
电影片名是电影的名片,是电影宣传最有力的广告,片名翻译的好坏决定了其在市场推广中的成败.本文以翻译目的论为理论框架,分析了电影片名翻译的目的性,指出电影片名的翻译要实现其促销目的,即吸引观众看电影.译者应该在目的论的指导下,灵活采用音译、直译、意泽和创译的翻译方法,从而实现电影片名的商业价值和艺术再创造. 相似文献
19.
20.
电影作为一种特殊的艺术形式,其片名的翻译历来受到译者的关注。本文试图从"归化为主、异化为辅"的角度来探讨电影片名的翻译,并结合观众的期待视野、审美情趣和接受能力来恰当解读影片的创作意图,从而达到有效的翻译目的。 相似文献