共查询到20条相似文献,搜索用时 415 毫秒
1.
随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,同时相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的"信、达、雅"三原则在计算机英语被动语态的翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,该文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。 相似文献
2.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。 相似文献
3.
众所周知,日本人无论在文学作品中还是日常的会话中都频繁使用被动语态。日语的被动句有很多种类型,按照句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。在将日语的被动语态翻译成汉语的时候,不能拘泥于一种译法,将其全部译成"被",而是要弄清被动句的类型,以及日语的语言习惯,并且结合汉语的习惯,将其译成"叫、让、给、遭受、挨、受"等。而且日语的有些被动句在翻译成汉语的时候,不能将其简单的译成汉语的被动句,而是要将其译成主动句。这样才能把日语的被动句翻译的准确无误。因此,在翻译的时候针对不同的句子应采取不同的翻译方法。 相似文献
4.
由于英汉两种语言表达习惯不同 ,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。因此 ,在进行英汉翻译过程中 ,被动句的翻译就显得尤为重要。英语中被动句主要依靠使用被动语态来体现。被动语态是动词的一种变化形式 ,由“助动词be+动词过去分词”构成 ,表示句子谓语动词和其主语之间在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者 ,即是受动者 ,而施动者常有by短语引出。汉语是主题突出型语言 ,而英语是主语突出型语言 ,因此英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上 ,突出了行为对象 ,减少了说话人的主观色彩。… 相似文献
5.
胡玉凤 《鞍山科技大学学报》2009,(2):192-196
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同。通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧。说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。 相似文献
6.
胡玉凤 《辽宁科技大学学报》2009,32(2)
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同.通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧.说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯. 相似文献
7.
本文分析了英汉语言主、被动语态运用上的差异,提出在跨文化交际中,目标语使用者,首先,要积极关注英汉语结构被动句和意义被动句之间的差异;其次,要把握语言迁移之隐性规律,注重主动和被动语态之间的转换手法,注重"趋正避负",避免不必要的母语负迁移干扰;最后,要利用已有知识建构促成正迁移效应,从而达到跨文化交际的目的。 相似文献
8.
被动表达在英汉两种语言中都有广泛的应用,但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,英语往往偏向于用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。本文从被动句的使用频率,表达形式、时态、英汉被动句互译四个方面对英汉被动句的特征作了简单的概述和一定的分析比较。 相似文献
9.
被动语态这一语法,可以说是比较重要的语法内容之一。有人认为带宾语的及物动词的主动结构句子都可以变为被动结构的句子,但是在很多情况下,带宾语的主动句不能变为被动句。下面对几种不能变为被动句的主动句作简要归纳: 相似文献
10.
温穗君 《江西科技师范学院学报》2008,(3):73-76
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态。而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态。汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句.所以也是表达消极意义居多。 相似文献
11.
董毅敏 《中国新技术新产品精选》2010,(8):235-235
被动语态作为一项语法项目经常在初级的日语教科书中出现。动作的施事者与动作的受事者之间的关系、助词的使用、被动语态的构成也出现很多的误用。本文通过分析被动语态中的直接被动、间接被动的构成及用法,并且提出受害被动及持有人被动的概念。总结出教授日语被动语态时需要注意的问题。最后对《みんなの日本语》及《新文化初日本语》中出现的被动语态进行考察、分析,提出被动语态教学中出现的利弊。 相似文献
12.
罗传伟 《河南科技大学学报(自然科学版)》1989,(4)
重点介绍科技日语中被动句的种类,并通过例句分析各种被动句的特点以及翻译技巧。同时,还剖析了科技日语中形态相似的自发句与被动句的区别。 相似文献
13.
田颖 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》1999,(1):63-63
在英语中,当谓语表示一个动作时,主语和它可以有两种不同关系,主动关系或被动关系。例如:Wekeepthebutterhere.我们把黄油保存在这儿。 (主动)Thebutteriskepthere.黄油保存在这里 (被动)在被动语态中主语是动作的承受者。在科技英语中,被动语态的使用是相当多的。其原因在于科技文章强调说明的是科学事实,是为了讲问题,主语不必提出。它不强调人,人的主观意识不能改变科学事实。例如在一篇讲述天文的科技文章中有这样两段话:1.Untilnow,smallstarsknown… 相似文献
14.
在科技英语里 ,被动句被广泛采用。在这篇文章里 ,作者详细谈到了如何将科技英语的被动句译成汉语 ,以及在进行汉语科技文章的英译时 ,如何采用被动句 ,使之更符合英语的表达习惯 相似文献
15.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
英语有别于汉语的特点之一就是被动语态,这一点在科技英语中表现得更为突出。本文分析了科技英语中被动语态的一般特点,讨论了被动语态的翻译准则和方法。 相似文献
16.
王传艳 《武汉科技学院学报》2013,26(1):91-93
本文首先讨论了被动语态自身的语言特点及其应用,其次是被动语态在科技英语中的使用和它在科技英语中所起的作用。本文最后重点探讨了在翻译科技英语中被动语态应遵循的原则和方法。 相似文献
17.
18.
谢莹莹 《萍乡高等专科学校学报》1998,(1):73-75
<正> 一般来说,主动语态表示主动意义,被动语态表示被动意义。但是任何事物都有其特殊性。在英语中主动语态也可表示被动意义,被动语态也可表示主动意义。语态的主动与被动是仅就动词而言的,除此之外,英语中还存在着大量的非 相似文献
19.
20.
温光均 《河北理工学院学报》1979,(1)
一、语态的基本概念及其种类什么叫语态(Voice)?它是表示主语和谓语之间关系的一种动词形式。根据主语和谓话之间的关系,语态分为:主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice)两种。主动语态表示主语所代表的人或事物是动作或行为的发出者或实施者(主体)(本文简称为“动作者”),这类的句子叫主动语态句(简称“主动句”)。被动语态表示主语是动作或行为的对象或承受者(客体)(本文简称为“动作对象”),这类的句子叫被动语 相似文献