首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 868 毫秒
1.
翻译问题自始自终都是意义和表达的问题。但同一概念,用不同语言表达,其方式可以很不相同。本文论述的是翻译中反说法,它是指重组原语部分信息的表层形式,从原语不同甚至相反的角度来传达与原文等值的信息。由于原语与泽语在文化方面存在着认知和思维习惯上的差异,这些差异必然反映到语言上来,诉诸子语言表达。因此,译者不能过分地拘泥于原文形式和结构,而是要遵循语言服从思想,形式服从内容的原则,确定原文有关成分的意义性质,从不同甚至相反的视点对意义特征进行分析,进而灵活、准确地运用译入语语言的转换把意义表达出来。反…  相似文献   

2.
反译顾名思义就是原中正面表达的句子进行翻译时处理或反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译更加符合译语习惯,更好地让译语读接受。除此之外,还能更确切地表达原含义,从而取得较好的修辞效果。从新的角度探索前人已研究过的课题,同样也有现实意义。  相似文献   

3.
反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达.其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受.除此之外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果.从新的角度探索前人已研究过的课题,同样也有现实意义.  相似文献   

4.
汉语与英语在语音、词汇、语法、修辞等方面存在着较大的差异.在汉英翻译中能否把两种语言的差异统一起来是译作成功与否的关键.英语要求形式上的严整,汉语则不要求处处做到形式上的严整,只要意思表达清楚即可.在汉语中,有的句子省略了行为主体,这在语法上称之为无主句.在汉语科技文献中,常出现无主句.在英译这类句子时,应根据英语和汉语的具体特点和表达习惯,在充分理解原句的基础上,选择适当的英语句型进行转换,尽可能使译句在语意、语气和句式上接近原句.本文归纳了无主句英译的几种方法,具体如下:  相似文献   

5.
所谓正反、反正表达法是一种语言的肯定表现法译成另一种语言时却用否定表现法来表达。反之亦然。例如:LeaveChinaalone.不准干涉中国。(肯定形式的正说译成否定形式的反说);Icouldnotfeelbetter.我舒服极了。(否定形式的反说译成肯定形式的正说)由于英汉两种语言本身的差异,不同民族的思维习惯也不尽相同,有时需用正反,反正的表达法来翻译才能曲尽原意。以上两句若直译就不能巧妙地表达原文的意义。本文拟就这一翻译手法作简要归纳以飨读者。1.正说反译:英语中有不少句子借用词汇、语法或修辞手段,用肯定形式表达否定意义…  相似文献   

6.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思堆内容正确完整地重新表达出来的语言活动。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌翻译甚为困难,要在翻译过程中保留原作的风韵,译者应从格律、音韵和文字结构等几个角度将形式美在诗歌翻译过程中加以保留。  相似文献   

7.
广告语言除了宣传商品信息的真实可靠之外,更要让消费者接受你的消费劝导,认同你的价值取向.采用直截了当的方式,很容易被认为是自吹自擂,故意夸大产品的功效而招致反感.因此,大多数广告并不直接或不正面说出语言的实际意义,而是采取迂回曲折的方式委婉含蓄地表达,把不便明说的言外之意寄托于押韵、排比、重复、拟声、夸张等修辞手法中,以达到曲辞达意的效果.本文通过实例分析来赏析在广告英语中利用修辞手段所带来的语言美,以期为英语广告的翻译和创作带来些许启示.  相似文献   

8.
《漳州师院学报》2022,(4):108-113
抒情话语是一种表现性审美话语,具有象征性地表现情感、传达审美信息,以感染读者为预定实现的审美功能。在话语修辞上,通过语言修辞运用体现出抒情化的语言审美特性。从审美认知角度探讨抒情话语的修辞特性及其情感动因有助于深入研析文学翻译中抒情话语在修辞维度上的审美认知再现途径,说明审美认知再现是抒情话语翻译的审美旨归。  相似文献   

9.
语言是人类交流思想和表达感情的工具。不同的民族在不同的环境中产生了不同的语言。为了达到交流的目的,就得借助于翻译。在大多数情况下,在泽人语和译出语之间可以找到对应词。但如果由此而简单地认为翻译就是找出另一种语言的对应词的过程,那就大错特错了。不同的语言由于文化背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及语言结构的差异在各自源远流长的历史中形成了各自独特的词语和表达方式。因此,翻译并不意味着从一种语言到另一种语言的词与词的单纯转换。有时在原语中的一些词语很难在译语找到对应词。这就是人们常说的翻译的障碍。…  相似文献   

10.
<正>英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,需要有一定的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法等。增译法是在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一、对代词意义的增补  相似文献   

11.
陆刚 《漳州师院学报》2007,21(2):132-135
在时政翻译中译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,让读者赏心悦目,拍案叫绝也是文本不可或缺的要求。  相似文献   

12.
陆刚 《漳州师院学报》2007,21(2):132-135
在时政翻译中译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来, 彰显文本"个性"是十分重要的.用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,让读者赏心悦目, 拍案叫绝也是文本不可或缺的要求.  相似文献   

13.
译语文化中意识形态必然对译者本身、译者从事的翻译实践和翻译研究产生影响,译者在受意识形态影响和制约的同时,也发挥了主观能动作用。从事翻译实践和研究的中国译者应强化翻译理论研究,让中国的翻译事业由边缘走向中心。  相似文献   

14.
深度学习促进了自然语言处理技术的发展,基于文本生成的信息隐藏方法表现出了巨大的潜力.为此,提出了一种基于神经机器翻译的文本信息隐藏方法,在翻译文本生成过程中进行信息嵌入.神经机器翻译模型使用集束搜索(Beam Search)解码器,在翻译过程中通过Beam Search得到目标语言序列各位置上的候选单词集合,并将候选单词依据概率排序进行编码;然后在解码输出目标语言文本的过程中,根据秘密信息的二进制比特流选择对应编码的候选单词,实现以单词为单位的信息嵌入.实验结果表明,与已有的基于机器翻译的文本信息隐藏方法相比,该方法在隐藏容量方面明显提升,并且具有良好的抗隐写检测性和安全性.  相似文献   

15.
纵观谚语翻译,人们不难发现许多失误与偏颇,如文化误读,语用失误,文辞拙劣等等。谚语不同于寻常口语,对其翻译应该要有自己的特色。  相似文献   

16.
近日,电影《赤壁》因其英文译名“Red Cliff”引起广大受众及业界人士的广泛关注与质疑。针对该片名英译的“音译VS意译”之争,本文从翻译史上的归化/异化理论溯源、全球化进程中译者的文化心理嬗变、中华文化语汇英译标准的建立与实施等方面就“赤壁”现象提出个人的管窥之见。  相似文献   

17.
传统的药物化学教学,无论从内容还是方法上都与"职业面向"结合不够。经过多年实践与探索,建议在教学内容上及时补充临床常用的新药,更多地采用案例教学法,并强化执业药师资格考试,从而使学生更好地适应就业岗位。  相似文献   

18.
本文专论科技英语汉译时译文词语的选择问题,提出除了受到原文词义选择的制约外,译文词语的选择还直接受到原文语法结构、专业内容、汉语表达习惯和逻辑关系的影响.  相似文献   

19.
汉、英两种语言具有不同的特点。在汉英翻译过程中,处理模糊语言可以采用“以精确译模糊”“以模糊译模糊”这两种翻译方法,以弥补模糊语言的美学价值在翻译中的磨蚀,从而在译文中再现原文的美学价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号