首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
反译顾名思义就是原中正面表达的句子进行翻译时处理或反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译更加符合译语习惯,更好地让译语读接受。除此之外,还能更确切地表达原含义,从而取得较好的修辞效果。从新的角度探索前人已研究过的课题,同样也有现实意义。  相似文献   

2.
反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达.其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受.除此之外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果.从新的角度探索前人已研究过的课题,同样也有现实意义.  相似文献   

3.
习语是人们在语言发展过程中经过长期的社会实践提炼出来的短语或短句,是语言的精华。从英语习语与汉语习语两方面,可找出英语习语汉泽与汉语习语英译方法的相似点与差异。英汉习语翻译若干问题值得注意。  相似文献   

4.
《漳州师院学报》2022,(4):108-113
抒情话语是一种表现性审美话语,具有象征性地表现情感、传达审美信息,以感染读者为预定实现的审美功能。在话语修辞上,通过语言修辞运用体现出抒情化的语言审美特性。从审美认知角度探讨抒情话语的修辞特性及其情感动因有助于深入研析文学翻译中抒情话语在修辞维度上的审美认知再现途径,说明审美认知再现是抒情话语翻译的审美旨归。  相似文献   

5.
翻译过程中“忠实”与“通顺”要兼而顾之,这在理论上说简单易懂,然而在翻译实践中,如何处理两者的关系却十分不易.提出翻译过程中有“愚忠”与“明忠”之分.“愚忠”是“死译”、“硬译”之法,会导致受众阅读过程不愉快、误读、产品滞销等不良后果,甚至会严重影响外宣实效.“明忠”则指在充分考虑译入语受众接受能力的情况下忠实于原文形式并完美传递原文信息,或者在译入语生硬或受众无法接受的情况下采用忠实原文意义的翻译方法.译者要消除“愚忠”坚持“明忠”.  相似文献   

6.
张爱玲的作品之所以出彩,精妙的比喻有不小的功劳。运用王希杰的零度与偏离理论从深层零度和表层零度、偏离式比喻的使用两个方面,对其代表作《红玫瑰与白玫瑰》中的比喻句进行分析研究,挖掘出张爱玲小说中比喻句精彩的理论基础。  相似文献   

7.
设计了一种低失真、高速的开关电容采样保持电路,采用了新型的bootstrapped开关来降低由于开关引入的非线性,并提出了减小放大器的建立时间以减小运算放大器引入的非线性的方法.仿真结果表明在采样速度为40 MHz时,该电路可以得到大于70 dB的线性.  相似文献   

8.
关联理论与文学翻译的距离   总被引:2,自引:0,他引:2  
关联理论的核心问题是借助于认知环境 ,运用推理模式来推断交际者的信息意图与交际意图。而文学翻译交际不同于关联理论的研究对象———语内交际 ,它涉及到社会文化、文艺美学以及翻译转换等问题 ,其交际过程并非只针对信息意图和交际意图而进行的简单的逻辑推理过程。因此 ,现有的关联理论不能有效地解决文学翻译问题 ,也不能为文学翻译提供方法论  相似文献   

9.
明代著名漆工黄成所著的《髹饰录》,是中国古代漆艺文献中,最为重要的经典之作。黄成在《髹饰录》一书中,借助“乾坤”的概念,将该书分为两部分,并且处处以“八卦”、“五行”的思想,来归纳与布局所描述的漆艺内容。通过分析该书对明代流行的漆艺知识的精心安排,来探究作者编撰这部漆艺书籍的思考逻辑,以期对明代漆艺的审美,有更为深入的认识。  相似文献   

10.
汪娅骅  冯晓  孟栋 《河南科技》2020,(15):68-71
专利法第22条第3款规定:创造性,是指与现有技术相比,该发明具有突出的实质性特点和显著的进步;专利审查指南对于"显著的进步"解释为:该发明与现有技术相比能够产生有益的技术效果。专利法第22条第4款规定:实用性,是指该发明或实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。上述两个"效果"都可以算是专利审查的必要条件之一,在此笔者对二者的适用性作出一些初步的研究。  相似文献   

11.
More与Less是英语中非常常用的词。使用它们不仅是构成比较语义结构的重要方式,也是提高委婉、强调、对照、比心、夸张等修辞效果不可或缺的手段,因此有必要对它们进行深入研究。  相似文献   

12.
基于经典微扰理论,以平行板开路型介质谐振器为研究对象,阐述介质谐振器与材料介电参数的内在联系,利用计算机控制网络分析仪进行自动测试.结果表明:融入微扰法的思想,测试得到的介质损耗角正切值比用近似方法所得值更加准确.对于低介质损耗材料的测试,不能忽略系统传导损耗的影响,进一步说明理论分析与实验的一致性,为研究使用微波介质陶瓷提供参考.  相似文献   

13.
综观何其芳的散创作,他从早期刻意画梦的唯美主义转向后来的革命现实主义道路。这是时代的推动和他本人主观努力的结果,在现代作家中很有代表性,反映了当时中国知识分子的历史归宿。但由于矫枉过正,使他放弃了自己原来对艺术美的追求而走向了另一个极端。这种在当时为不少作家所共有的现象称为“何其芳现象”。其得失值得我们认真总结与思考。  相似文献   

14.
从接受美学和读者批评的角度探讨译者在翻译过程中进行再创造的根源、过程和体现,就会发现翻译并非如争议所说的那样是简单的复制。首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意纂改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。  相似文献   

15.
张洁 《漳州师院学报》2004,18(3):106-110
新闻标题是新闻的重要组成部分,它是吸引读者注意力的关键.透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容.新闻标题的翻译在整篇新闻的翻译中具有至关重要的地位.笔者拟对英语报刊的新闻标题及其翻译加以探讨和论述.  相似文献   

16.
现有异构网络传输控制协议不能准确估计网络状态,缺乏有效的丢包区分机制. 为此,提出一种基于效用估计的丢包区分算法,并将其应用于多媒体业务TCP 友好传输控制协议. 该算法将网络状态估计算法和差异化丢包区分算法相结合,根据分组到达时间间隔估计当前网络的可用带宽,计算效用参数并估计网络状态,自适应地选取合理的区分机制,以准确区分无线-有线异构网络中拥塞/无线丢失,提升多媒体传输控制协议性能. 实验部分比较了该算法与现有文献方法的仿真性能.  相似文献   

17.
不同文化的人描述事物的视角往往不同。翻译是一种文化间的交流,因此翻译过程中视角转换起着重要的作用。以“向某人抛个飞吻”的英译为引子,分析了汉译英过程中视角转换的必要性,讨论了在汉译英过程中如何先破后立以便确定合适的视角,并指出厚实的文化知识是确定合适视角的有力保障。  相似文献   

18.
高校行政管理人员要克服心理障碍 ,筑起“心理免疫”堤坝 ,做好自己的心理保健 ,才能不断提高工作质量和效率  相似文献   

19.
结合龙洞大桥的预应力摩阻损失试验,介绍了摩阻试验的仪器布置和试验方法,利用最小二乘法分析了桥的预应力摩阻损失参数,试验结果表明:相对传统的金属波纹管,塑料波纹管道具有较小的摩阻系数.为该桥的施工和设计提供了理论依据,为预应力钢束的预应力损失计算提供了参考.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号