首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
范星星 《科技信息》2009,(34):I0126-I0127
口译自诞生之日起就是为协助沟通而服务的,从沟通的角度来看口译更容易看到这一活动的本质。从人际沟通模式衍生出交传沟通模式,对于口译教学中课堂活动的开展有着积极的指导作用。本文从人际沟通模式入手,归纳交传沟通模式,并分析该模式对于口译教学中活动的开展以及人才培养重心的转移的指导意义。  相似文献   

2.
李梦妍 《科技信息》2013,(2):216-217
近年来,上海口译岗位资格证书考试和中国翻译资格考试相继出现,全国的一些城市出现了口译培训机构,开展了对交传能力的培训。笔记是译员记忆机制的辅助工具,可以增加记忆量和延伸记忆。作为翻译专业的研究生,深感笔记能力的重要性并参加了北京甲申同文口译培训权威机构的笔记培训并收集了第一手研究数据,结合学生学习笔记的困难,提出了有关交传笔记能力培训系统的有效方法和建议。  相似文献   

3.
邢星 《咸宁学院学报》2011,31(9):70-71,96
作为一种中介的言语交际活动的口译具有即时性和现场性的特点,口译记忆对口译质量有着重要的影响,是口译学习和口译研究必不可少的一部分。口译记忆是短时记忆和长时记忆的一种结合,是译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作的工作记忆。本文旨在通过对口译记忆过程的分析,结合口译特点,提出提高口译记忆的策略及操练方法,以帮助口译学习者进行有效练习。  相似文献   

4.
甘凌燕 《科技信息》2009,(21):116-117
本文主要研究了将同伴评价作为一种新的评估方式运用于英语口译教学中的问题。研究证明:同伴评价在英语口译教学中的运用是可行的:它能够培养和提高学生的学习自主性。  相似文献   

5.
戚宇光 《科技信息》2009,(35):228-229,225
本文旨在讨论国内口译认证体系的现状,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。为此本文涉及国内三种影响力较大的口译认证体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。作者更对所涉口译认证体系的测试形式进行详细的比较研究,并针对现有口译认证体系的不足提出解决方案,希望能对现有口译认证体系的完善有一点建设性的意义。  相似文献   

6.
口译质量评估研究已由早期缺乏理论依据的口译经验总结与口译规范,逐渐复杂化,向多样化和多维化的理论系统拓展。然而不论影响口译质量的因素有多么复杂多元,最终落实口译质量的根本都需要降维到口译员本身。以物流口译实践为例,可以发现Gile的认知负荷模型在口译质量的评估研究方面具有重要的参考价值和启示意义。  相似文献   

7.
徐丹 《科技信息》2012,(7):405-406
独立学院因其客观条件限制无法与专业院校的课程设置看齐。而我们应该不断的向专业院校学习,重视口译教学的基本特点,对交传的技能训练尤其是其中的短期记忆和笔记训练等给予充分的重视,设计出符合各普通高校客观条件的口译教学模式。  相似文献   

8.
从合作学习理论视角出发,对英语专业口译教学现状进行分析。认为该课程应从口译教学模式、教材理念以及测试与评估等方面加以改革,强调开放式教学,关注口译学习过程;要打破一本教材统管教学的理念,注重所选口译材料的真实性,真正培养学生专业技能和合作精神,为他们日后踏上职业口译之路奠定基础。  相似文献   

9.
口译是一种特殊的跨文化交际行为。口译交际中跨文化性因素主要包括社会语言行为、文化模式、价值概念、表达方式等,而口译跨文化交际能力既包括语言层面的技术性转换,更主要包括文化意蕴与交际效果层面的功能性调整。因此,口译员的跨文化交际意识和能力应该成为口译质量评估的重要参数。  相似文献   

10.
口译是能动结合交际范畴中的语盲理解、语言生成、文化迁移、语体含义以及上下文指示做出的综合产出性的过程活动.加强口译教学,培养综合素质技能较强的口译人才是摆在口译教师面前的一项紧迫课题.本文通过对口译及其过程特点以及口译过程模式的主要研究进行了介绍和分析;基于口译教学的核心是综合技能训练的观点,针对口译过程中各种因素的综合特点,对教学实践中可以注重提高的方面进行了探讨,以期为提高口译教学效果做些有益的尝试和探索.  相似文献   

11.
按照教育部关于开展高职院校人才培养工作水平评估的相关精神,该文对作为评估工作中重要部分的学校自评工作的主要内容,即学校概况、学校建设发展成果、特色或创新项目、存在的问题、整改方案等问题作了深入探讨,并就提高“自评报告“的质量,以保证取得良好的评估效果提出了个人见解.  相似文献   

12.
跨文化交际意识与能力——口译质量评估的一项重要参数   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是一种特殊的跨文化交际行为。口译交际中跨文化性因素主要包括社会语言行为、文化模式、价值概念、表达方式等,而口译跨文化交际能力既包括语言层面的技术性转换,更主要包括文化意蕴与交际效果层面的功能性调整。因此,口译员的跨文化交际意识和能力应该成为口译质量评估的重要参数。  相似文献   

13.
张昕 《中国西部科技》2011,10(27):88-89,85
本文从社会需求角度出发,指出培养土木工程类口译人才的必要性。在研究国内外的口译教学与培训的成功方法与模式的基础上,结合教学实际情况,从培养目标、课程体系、教学方法和评估体系四个方面提出了土木工程类口译人才的培养模式,为社会经济发展和海外工程提供高素质的工程口译人才。  相似文献   

14.
张文霞 《科技咨询导报》2009,(1):214-214,216
交通影响分析的目的是通过研究新建项目对交通的影响,评价和分析新增的交通量对周围交通环境产生影响的程度,在满足一定服务水平条件下,提出交通改善措施,以减小项目所带来的负面影响,缓解项目产生量对周边道路交通压力。本文通过介绍国内目前交通影响分析的一般流程、报告内容等,以及美国加州交通影响分析的条件、研究深度、交通影响消减措施及其责任分担等,借鉴美国加州的交评工作经验,主要从以下几个方面对国内交评工作流程提出合理建议:编制交评单位,交通范围确定,确定交通影响分析深度,明确交通具体改善措施,需要明确建设责任,责任分担的定量化等。  相似文献   

15.
夏雪 《科技信息》2013,(16):201-202
<正>同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。同声传译有很多技巧,下面我就来谈一谈  相似文献   

16.
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。  相似文献   

17.
基于神经网络的学位与研究生教育评估   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
随着学位与研究生教育评估的发展,加强评估是保证其质量的重要措施。面对日益复杂的评估对象,有必要引入非线性的评估手段,这对于弱化评估过程中的人为因素,保证评估结果的准确性有重要意义。神经网络是近年来发展迅速,固其具有自学习、自适应、联想记忆、并行处理和非线形映射等特性而成为良好的非线性建模工具。在提出了基于神经网络的学位与研究生教育评估模型的基础上,阐述了这种评估方法的实际应用价值。  相似文献   

18.
刘敏艳  赵欣 《科技信息》2011,(21):236-236,265
本文着眼于口译过程中的记忆策略的使用,通过对释意学派的"脱壳"理论的阐述来介绍其在口译过程中应用的重要性。本文从"语义记忆"、"形象记忆"和"信息组块"等三方面进行切人,研究相关口译识记方法,探索摆脱记忆困境的策略。  相似文献   

19.
社会对口译人才的数量和质量提出来了很高的要求,需求日益多元化、专业化,其中文化因素与口译质量有着密切的关系。本文从文化视角出发,分析学生英语口译能力的现状,探讨了语境中几种主要文化因素对口译的影响,并对如何提高大学生英语口译能力提出了几点可行性建议。  相似文献   

20.
通过回顾中国高等教育评估制度和发展过程,分析了新建本科院校的发展现状和存在问题,以及教育评估对其的促进作用,提出了新建本科院校在日常教学、长效制度和做评建主人等方面的可持续发展对策。第一,以日常教学工作为基础,规范学校的教学管理和秩序。第二,以评估指标体系为蓝本,建立各种规章制度的长效机制。第三,扎实做好自评工作,使全员成为评建工作的主人。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号