共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《语合二章》是西藏翻译史上的第一部翻译理论文献,也是最重要的一部。文章通过对《语合二章》中藏民族早期文字翻译作品问世时的历史背景和社会状况的介绍,简述藏民族早期文字翻译活动开展情况、翻译成果、形成的翻译理论,力图概括、梳理和总结西藏早期的翻译实践和翻译理论研究,并与西方古代翻译研究进行比较。 相似文献
2.
本文从语言翻译的基本单位的角度分析了英汉两种语言在翻译搭配时的不同,通过总结语言现象,提出在翻译词的搭配意义时,既要考虑原文语言中词的不同搭配意义,又要考虑译文语言的搭配习惯.在做具体的翻译时要具体情况具体分析,符合英语或汉语的语言习惯. 相似文献
3.
张德福 《江苏技术师范学院学报》2007,13(3):51-54
在扼要综述《翻译批评导论》主要内容的基础上,指出该书具有系统性、创新性、简洁性、深刻性等鲜明特点,是我国第一部较为全面系统研究翻译批评的学术专著,对翻译批评研究具有里程碑的意义。 相似文献
4.
斋林·旺多和许渊冲作为当代两位翻译大家,在出身、经历方面有很多共同点,决定了二人翻译思想具有很多惊人的相似性。文章总结了他们在翻译文本的选择、翻译原则和方式及翻译本体论等方面的异同点,认为这些翻译思想都是从长期的翻译实践中总结出来,既有共性,也有个性;强调二者相似共通的翻译理论对当代翻译实践有很现实的指导作用,二者的比较可进一步丰富藏汉语翻译思想的比较研究。 相似文献
5.
赵婷 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(10):94-98
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。 相似文献
6.
马兴腾 《湖北三峡学院学报》2010,(Z1):122-123
英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了语义翻译和交际翻译理论。本文着重解读语义翻译和交际翻译理论的区别与联系。 相似文献
7.
谚语作为语言的结晶,包含丰富的文化内涵。由于中英两种文化存在诸多差异,导致谚语的翻译需考虑这些因素。本文先分析英汉谚语的文化差异,然后针对这种翻译难现象总结了几种翻译方法。旨在强调作为译者对两种文化的精确把握至关重要。 相似文献
8.
韦努蒂(Venuti)和鲁迅分别是西中方异化翻译的代表,都主张在译文中保留源语文化因素。然而韦努蒂的异化翻译观是以抵抗强势文化对弱势文化的侵略为出发点,提倡保留译入语文化;鲁迅以丰富汉语,传播西方先进思想为目的,提倡“直译”外国作品,甚至不惜牺牲译文的流畅而引进外语文法。本文分为四部分:第一部分具体解读两种异化翻译思想;第二部分析了两人异化翻译思想产生的原因;第三部分简要介绍了两人思想对于译坛的影响;第四部分对比了韦努蒂和鲁迅异化翻译观。 相似文献
9.
语义翻译和交际翻译简评 总被引:2,自引:0,他引:2
陈军 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1994,(2)
语义翻译和交际翻译简评陈军英国翻译理论家彼得·纽马克在其《翻译入门》一书中首次将翻译方法划分为“语义翻译”和“交际翻译”两大类.本文就此观点进行简要的介绍和评论.早期的翻译理论.由于缺乏语言学的指导,主要从文学的角度研究翻译.在翻译方法上.分成直译和... 相似文献
10.
随着英语固际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大。要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论。还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理.合理归化原则的运用以及模糊性语言,双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。 相似文献
11.
肖宏德 《西安联合大学学报》2013,16(1)
谈到翻译,往往想到的是两种语言的翻译,即语际翻译,好像事不关及语内翻译.在国内,一提到语内翻译也囿于古文今译.那么,语际翻译和语内翻译存在不存在界面研究?以界面研究为方法论,通过两首唐诗的英译文本,探讨分析语际翻译和语内翻译的界面研究.语内翻译无论在语际翻译的理解阶段和表达阶段都起着重要作用,语际翻译借助语内翻译构建源语言和译入语之间的协调和对话. 相似文献
12.
语义翻译与语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
黄春英 《玉林师范学院学报》1999,(1)
翻译的根本任务是译意。这“意”既包括语义意义也包括语用意义。本文认为,把再现原语的语义意义的语义翻译和传达原文语用意义的语用翻译两大翻译策略结合起来,能使译文更好达到翻译里的意似,神似的的境界。 相似文献
13.
14.
15.
翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。文学翻译和非文学翻译作为翻译的两个不同的领域,有其共同之处,也有不同之处。本文旨在分析两者的不同之处,以便选择合适的翻译方法。 相似文献
16.
传统的翻译观有两种:一种把翻译看作是一门艺术,一种把翻译看作是一门科学。无论把翻译看成艺术也好,还是科学,翻译作为一种实践,作为一种能力都离不开语言学的知识。人类对语言认识的进步同时推动了对翻译的研究。近十年来随着翻译研究的展开,研究者越来越重视利用现代语言学知识研究翻译中的各种语言现象,进而指导未来的翻译实践。本文便是对这十年来我国语言学与翻译研究成果的一个分析和总结。 相似文献
17.
本文通过分析两位译者对美国小说The GreatGatsby中象征、拟人、头韵、警句等修辞手法的不同处理手法,简要总结了两位译者英语修辞手法的翻译策略。 相似文献
18.
本文通过分析比较《红楼梦》第28回节选的原文和杨宪益和霍克斯两位大家的译文,尝试性的对两人的翻译风格进行初步总结,目的在为英语翻译初学者树立自己的翻译风格提供方向指导。 相似文献
19.
20.
红楼梦作为中国文化的一部百科全书,描述了传统的宗教文化的一些场景,表达了丰富的佛道教思想.杨氏夫妇和霍克斯本着功能加忠诚的原则,出于不同翻译目的采取了各自翻译策略,本文就从目的论度对两译本的翻译策略进行了对比分析. 相似文献