首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句.在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到位,会影响对整个句子的理解.由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果.  相似文献   

2.
管善海 《科学之友》2009,(7):135-136
在英语学习中定语从句是难点,也是最为复杂、最难将其翻译到位的从句。在英语各类从句中,定语从句是使用最广泛的一种从句之一,如果翻译不到住,会影响对整个句子的理解。由于英汉两种语言的定语成分、文化背景及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时需反复推敲,在翻译中既忠实于原文,叉符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

3.
冯树鉴 《世界科学》1989,11(3):57-58
名词作前置定语的活用范围越来越广,在科技英语中尤为普遍。可以说,这是现代科技英语的特征之一。一、名词作定语的形式名词作前置定语,一般有下述几种形式。 1.名词 名词第一个名词作定语宜接放在被修饰的第二个名词前,这种方式简捷方便,达意清楚,明了有力。这种名词词组的书写形式可根据修饰与被修饰关系的密切程度分为三种:  相似文献   

4.
所谓名词性从句,是指主语、表语、宾语和同位语扩展而成的句子,在复合句中形成从句,即主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句. 一、主语从句 1 以what,whatever,whoever,how等代词引导的主语从句,汉译时,一般可按原文顺序翻译。 How the advanced worker managed to raiseproduction is of interest to us all.这位先进工人究竟是怎样提高生产的,我们大家对此很感兴趣。 Whatever form is used by the majority of edu-cated speakers or writers is correct;or as Sweetputsit.“Whatever is in general use in a languageIs,for that reason,grammatically,correct.”大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确的。”  相似文献   

5.
四、打散结构,重新组合。适用这种译法的长复合句,往往是从句和短语多、结构复杂、曲折迂回和层次叠出的句子。这要求译者不仅具备造诣较高的英语理解能力,而且具备必要的专业技术知识。例如:  相似文献   

6.
7.
由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。一、全部否定英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,noone,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如:  相似文献   

8.
科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如: By acceleration is meant the rate of change ofvelocity with time。原译:加速度是指速度变化和时间的比率。改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of ve-locity with time这个介词短语,是修饰 the rate of  相似文献   

9.
DNA甲基化是DNA分子上重要的碱基修饰方法之一,它可以影响核酸的结构及其与蛋白质的相互作用,由此影响基因的表达,关于甲基化与限制性核酸内切酶之间的关系,以往的研究表明:限制性核酸内切酶识别序列内DNA甲基化可特异性地抑制该酶的酶切活性。  相似文献   

10.
《蜗壳与玫瑰》一文通过了几轮评选,终于被评为俄语译文一等奖。这是评委们的工作成果,也是译者应得的荣誉。这篇文章的特点是:选题恰当,符合我国社会主义建设的需要;译文有相当的特色,即既忠实于原文,又采取了灵活的译法;文字朴素,能  相似文献   

11.
在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事.本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨.  相似文献   

12.
陈德风  孙梅  刘英苗  史国利  陈雅文 《科学通报》1997,42(22):2435-2440
<正>DNA甲基化是DNA分子上重要的碱基修饰方法之一,它可以影响核酸的结构及其与蛋白质的相互作用,由此影响基因的表达,关于甲基化与限制性核酸内切酶之间的关系,以往的研究表明:限制性核酸内切酶识别序列内DNA甲基化可特异性地抑制该酶的酶切活性。  相似文献   

13.
Chinglish即"中式英语",也称为"具有汉语特色的英语",是一种普遍存在的现象.汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一.这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨"中式英语"的表现形式.  相似文献   

14.
王增艳 《科学之友》2005,(22):80-82
汉语和英语分属于汉藏、印欧两个不同语系,本文对汉、英两种语言的音节比较分析,从音节结构、音节与声调、音节与节奏音节、音渡的关系等来看这两种语音系统的主要特点和差异.  相似文献   

15.
表观遗传学是指在DNA序列不发生改变的情况下基因表达发生的稳定、可遗传的变化,主要研究DNA甲基化、组蛋白修饰、非编码RNA修饰、X染色体失活、基因印记、染色质重塑等修饰对基因表达的调控作用.此外,这些修饰还受到环境因素的影响,并与之共同对细胞和个体的表型产生影响.大量研究表明,表观遗传学修饰在很多疾病包括癌症中都存在异常.然而,这些可遗传的修饰如何向子代传递的机制还不是很明了.本文汇总和概括了近年来本领域的研究进展,为今后在分子水平和个体水平的表观遗传机制的研究及应用提供一定的理论基础.  相似文献   

16.
刘希 《大自然探索》2022,(10):63-67
<正>葱为什么又被称为“和事草”?哪些人应少吃葱姜蒜?炒菜之前用葱姜蒜炝锅,这道看似寻常的工序其实是鲁菜独创的技法,只不过随着鲁菜在全国的传播,各地厨师都学会了这招。葱姜蒜被热油一激,顿时散发出异香,因此它们被形象地称为中国厨房的“三宝”。中餐烹饪离不开葱姜蒜,但你可知道这些香料植物背后的秘密?  相似文献   

17.
磷酸化是一种常见的蛋白质翻译后修饰形式,调控蛋白质的活性、稳定性、细胞内定位和蛋白质互作等功能.在真核细胞中,丝氨酸、苏氨酸和酪氨酸是最常见的磷酸化位点.在流感病毒复制的生命周期中,病毒蛋白可被宿主激酶磷酸化修饰,并调节其核质穿梭、信号转导等功能,从而调控病毒的生长、复制和致病力.本文就近年来关于流感病毒内部核蛋白、基质蛋白1、非结构蛋白1的磷酸化修饰位点和其生物学功能进行综述,为深入了解流感病毒复制周期及抗病毒药物研发提供理论基础.  相似文献   

18.
汉语的魅力     
早在100年前,全世界就流行这样一种观点:汉语是“婴儿语言”。可后来没过多久,经过一些语言学家的研究发现:汉语其实是世界上最先进的语言。原来在7000年前,汉语也有罗嗦的后缀和字格,后来我们把那些无用的东西都抛弃了——比如用一个“了”字就把已经完成的动作表现出来了,根本不像在英语中要使用现在时、过去完成时那么罗嗦。  相似文献   

19.
唐红星  羊小海  王柯敏  谭蔚泓  李伟 《科学通报》2008,53(17):2034-2040
采用细胞成像的方式, 使用硫代修饰分子信标对转染GFP基因前后活细胞内靶GFP mRNA进行了实时检测. 结果表明, 硫代修饰既可保持分子信标高选择性、高灵敏度以及无需对多余探针洗脱的优点, 同时也可提高其抵御核酸酶降解的能力. 因此, 分子信标进行细胞内mRNA研究时, 硫代修饰可有效消除假阳性信号的产生, 提高检测结果的准确性.  相似文献   

20.
一词在各种文章中经常见到,在科技文章中也不例外。当同志们一见到,头脑中很快出现:是指示代词变来的中性第一格或第四格,中文可译成“这个”。这只是一个方面的用法和译法。此外,还可在不同的句子结构中可译成“这是”;“(这)正是“,“(这)就是”;有时甚至不译出来……  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号