首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公共场所的标识语作为一种特色文化的载体,在对外宣传中发挥着不可替代的作用.标识语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的交融.在翻译过程中,译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要探寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义.这就是说,一方面必须考虑对外国人来说的可接受性,另一方面也要通过再创造实现文化互补.  相似文献   

2.
标识语翻译是一项实用性极强的创造性劳动,它体现出城市的文明程度和形象.汉语标识语英译的实质是科学性和艺术性的统一.科学性体现在标识语英译具有严格的规范性、标准性和沿袭性;艺术性则体现在创造性和可接受性中.  相似文献   

3.
师莹 《长沙大学学报》2011,25(1):117-118
景区应该使用准确得体的英文标识语。但湖光岩景区的某些标识语存在语用语言和社交语用失误,译者应考虑中西方文化差异,以目的语读者为中心,采取灵活的翻译方法,使英汉语言产生同等效果。  相似文献   

4.
讨论了导游翻译课程的内容设置和教学模式,外语导游必须具备的口语表达能力、翻译能力和跨文化交际意识以及导游翻译课程教学应包括的语言应用和汉译外知识。  相似文献   

5.
公共英文标识语翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语使用不规范,这些都会给外国人造成一定的交际和沟通方面的障碍。所以,规范公共英文标识语翻译势在必行。  相似文献   

6.
我国出入境旅游业的蓬勃发展要求作为跨文化中介者的涉外导游具备较高的跨文化交际能力。文章在跨文化交际和文化中介的理论基础上分析影响我国涉外导游跨文化交际能力的因素,初步建立导游跨文化交际能力的分析框架,并提出一些培养涉外导游跨文化交际能力的方法。  相似文献   

7.
张亚娟 《科技信息》2012,(28):166-166
目前在许多城市,标识语逐渐采用中英双语来表示,而标识语的汉译英中存在着不少的问题。本文通过实例分析了标识语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对标识语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

8.
旅游英语是为培养高素质旅游从业人员和管理人员的必修课程,而旅游活动是一种跨文化交际的文化交流过程,作为直接沟通这种跨文化交际的有效媒介,旅游英语教学对推动文化传播、消除文化差异、避免文化冲击起着重要的作用。  相似文献   

9.
随着旅游业在全球范围的迅速发展,涉外导游在跨文化旅游中发挥着不可替代的作用.培养高素质的涉外导游势在必行.在对跨文化旅游中涉外导游应该具备的文化素质进行分析的基础上,阐述高职涉外旅游英语专业学生文化素质培养的主要方法.  相似文献   

10.
胡真 《科技信息》2010,(31):I0200-I0200,I0204
本文从中西方大学校训的文化背景出发,指出了大学校训英译当中容易出现的问题,并提出了实现其跨文化翻译的策略。  相似文献   

11.
由于国际交流的日益频繁,旅游信息的传播及旅游方式也呈现多元化的特点。本文把跨文化交际与旅游资料翻译结合起来,从语言学,文化人类学,社会心理学等各个方面对中英旅游资料的翻译进行分析研究,探讨了旅游信息交流中的跨文化交际特点,产生跨文化交际障碍的因素,比较了中英文旅游资料用词的不同特点,用跨文化观念来指导旅游资料的翻译。  相似文献   

12.
随着世界经济的全球化,跨文化交际不断加强,对涉外导游的要求也越来越高。但是由于母语负迁移,传统价值观的差异,思维模式的差异及宗教信仰的差异影响,涉外导游在跨文化交际时经常会碰到语用失误问题。在分析这些原因的基础上,提出一些策略来避免涉外导游跨文化交际语用失误,如提高跨文化交际意识,学习跨文化语用知识及培养跨文化交际能力。  相似文献   

13.
标识语在社会生活中使用十分广泛,发挥着重要的社会作用。近年来,随着中国国际交流的日益增多,中英双语标识语越来越广泛的应用于各种公共场所,然而目前国内很多公示语的英译并不规范,误用、滥用现象到处存在。本文从中外文化差异的角度分析标识语翻译的错误类型,并进而提出相应的翻译对策。  相似文献   

14.
王红 《科技咨询导报》2014,(26):211-211
城市中的英文标识语越来越多,它们极大地方便了人们的生活,也在中外交流中发挥了积极的作用。但某些标识语的英语翻译状况却不容乐观。该文搜集了秦皇岛市公共场所的英语及双语标识,从汉英翻译及文化语境的角度分析了某些歧义现象产生的原因,并有针对性地提出一些规范化建议。  相似文献   

15.
语块是由一些单词、短语和句子构成的具有固定意义和功能的语言单位。在标识语的英文翻译中运用大量预制语块,可以使译语更加准确、地道和得体,避免产生语用失误,从而有利于展示良好的国家和城市国际形象。  相似文献   

16.
刘迪 《科技信息》2011,(23):137-137,132
我国的古典文化是世界文学的财富,世界文学都想分享我国古典文学的美。随着国际化脚步的加快,文学界的交流也开始增强,我国的文学作品被翻译成各国的文字,以英语作品为主,但是由于文化的差别限制,部分作品缺少了原来的那种韵味,失去了本身的美。但这是文化交流的一个必然经过。  相似文献   

17.
浅谈南昌市公共标识语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文揭示了目前南昌市公共标识翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,运用交际翻译原理,并参照欧美国家城市公共标识标准,提出了笔者对南昌市部分公共标识翻译的修改意见。  相似文献   

18.
吴洁 《科技信息》2010,(25):I0159-I0160
身势语是无声的语言,对语言交际起着重要的辅助作用。旅游是跨文化交际的重要形式,涉外导游在掌握语言的同时,还需辅以恰当的身势语,以实现高质有效的沟通。本文以非语言交际理论为基础,比较不同文化背景下,身势语所含文化内涵及语用功能的异同,对本校在杭州各主要旅行社从事涉外导游工作的学生的进行访谈,指出导游在身势语使用中应遵守的原则,指导其使用适当的身势语创造无障碍沟通环境,提高旅游服务质量。  相似文献   

19.
张勤 《科技信息》2011,(23):249-249,270
导游讲解是导游人员的主要工作之一,导游通过讲解,向游客传播旅游目的地国家、地区和景点景观的知识,增加他们对旅游目的地的了解。本文通过对目前导游在讲解过程中存在的问题的分析,指出了导游讲解在导游服务中的重要性,并针对存在问题提出了具体的解决办法。  相似文献   

20.
浅谈旅游景区翻译的跨文化交际意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程.由于旅游翻译是一种跨文化交际,本文探讨了跨文化交际意识对旅游景区翻译的重要性及其关照下的翻译原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号