首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍。因此,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的。  相似文献   

2.
语言与文化密不可分,但不同文化之间存在着很大差异。英汉两种语言的文化差异主要表现在传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰、联想以及社交礼节五个方面。为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行英汉互译时可以采用直译法、代换法、增词法、意译法和音译法等翻译策略,以求得英汉两种文化的大致平衡。  相似文献   

3.
由于文化的差异,不同语言在交流过程中经常存在着无法一一对应转译的现象,即词汇空缺现象。运用适当的翻译方式处理词汇空缺对我们深层次的解读异域文化,全方位地进行跨语言、跨文化交际,有着十分重要的意义。  相似文献   

4.
英汉两种语言分属于不同的语系。不同的国度之间的历史背景、社会文化、民族风情等都有很大的差异。本文着重从英汉词语、习语、句子结构和语用场景等四个方面所蕴含的文化差异对英汉翻译的影响进行论述。旨在让广大从事英汉翻译者认识到在英汉翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的理解和翻译障碍,从而使英汉翻译既准确又可靠,达到跨文化交际的目的。  相似文献   

5.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理。  相似文献   

6.
从跨文化交际的角度,分析了汉英词汇之间的不对等、空缺现象、原因及翻译对策.指出词汇空缺现象反映了语言的民族性.词汇的不对等性导致了跨文化交际中的障碍.探讨了翻译工作者如何通过得体的翻译来消除这些障碍的方法.  相似文献   

7.
跨文化交际中的文化空缺现象随着不同地域、文化背景的人的互相交流而出现,在“地球村”的当代国际环境下表现得越来越显著。主要论述跨文化交际和文化空缺现象的内涵与表现,分析其存在的原因和对策。文化空缺现象虽然不能够从根本上得以解决,然而这一问题造成的负面影响势必会随着跨文化交际的日益密切化而逐渐减少甚至消除。  相似文献   

8.
倪兰芳 《科技信息》2011,(23):14-15
在会议口译中出现的词汇空缺现象很频繁,也是译者必须面对的问题。如果处理不得当,轻则引起听者对会议内容的误解,重则引起外交事件。根据国内外重要会议的口译员的口译资料,以巴黎释意学派为理论基础,分析在会议口译中出现的词汇空缺现象,借鉴经验丰富的译者对词汇空缺现象的解决之道,寻找处理词汇空缺现象的新途径。  相似文献   

9.
浅谈跨文化交际和英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
古芬 《科技信息》2010,(20):157-158
由于英汉文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异.在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影响了交往的顺利进行.因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突.  相似文献   

10.
本文阐述了在跨文化交际中因中英文化在性格、民族风情、非语言交际几个方面的差异对交际造成了影响,进而导致了交际障碍的存在。只有在了解两民族不同的文化的基础上,才能达到对外来文化以及对本民族文化的真正了解和理解,进而为交际扫除障碍。  相似文献   

11.
文化差异是任何从事语言文字工作的人都必须重视的问题;语用学是语言学的一个较崭新的领域,它研究在特定情景中的特定话语,以及如何通过语境来理解和使用语言.本文从英汉两种不同文化的差异入手,提出用语用意义指导翻译,从而实现动态对等翻译.词语,日常谈话中的文化差别和文学翻译三个不同方面的实例,不仅展示了英汉民族之间的文化差异,也说明了译者对比两种语言和文化进行翻译的重要性.  相似文献   

12.
Jef Verschueren的语用顺应理论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换过程,因此,不可避免会出现文化空缺现象,这给成功的外宣翻译带来很大的困难。本文从顺应理论的角度出发,认为外宣翻译是一个动态的顺应过程,并着重探讨了外宣翻译中出现的文化空缺现象和顺应补偿。  相似文献   

13.
翻译是一种跨文化的交际行为.随着中国在世界的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已经逐渐显现出来.本文从外事翻译的特点和基本要求入手,就如何避免跨文化交际的障碍,提高跨文化交际意识的角度对外事翻译进行了研究.  相似文献   

14.
美国历史学家赖肖尔曾说过:"任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造"人类自有文化就有文化交流。于冠西先生说:"人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物"但文化交流就必须通过翻译。没有翻译就没有文化交流。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化的障碍。因此,在翻译的过程中充分考虑文化因素是十分必要的。  相似文献   

15.
在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的对策,为更好地宣扬中国汉字与文化、更好地在国际舞台上讲好中国故事尽一份微薄之力。  相似文献   

16.
郑丽君 《科技信息》2010,(26):I0157-I0158
翻译是一个再创造的过程,它的最终目的是文化交流。不同民族的人们的思维方式,生活环境,语言风格都是不同的,这难免就会造成社会文化的差异。所以在翻译过程中,必须把文化的差异作为考虑的第一因素。同时,人类的思想观念又有惊人的相似,两种文化是有相似性和相通性的。本文从文化的角度,谈及文化移植在翻译中的体现,具体分析了文化的冲突,空缺和重叠。  相似文献   

17.
委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。文章拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。  相似文献   

18.
文化适应性是文化翻译的一个重要概念。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必然要充分考虑其文化适应性问题。本文借助一些实例,从历史文化差异、宗教文化差异、政治文化差异、地域和习俗文化差异等方面入手,探讨了文化翻译中必须遵循的文化适应性原则,并就翻译实践提出了一些具体的尝试办法。结论认为在遵循文化适应性原则的基础上,采取适应的灵活和稳妥的办法处理翻译的文化适应性问题具有一定的实际意义。  相似文献   

19.
伴随着经济全球化的到来,国家之间经济贸易,文化风俗,生活礼节,以及中外医学交流之间也越来越频繁。如何更准确高效的进行医学文献的翻译,使之成为国内临床工作者的学习工具,具有非常重要的意义。以医学英语为载体的医学文献作为一种重要的科技文体,其特点是专业性强,该文将从跨文化交际的内涵,汉英语言差异以及翻译策略三个方面进行综述,以期更好的指导医学文献翻译工作者进行中外医学文献翻译。  相似文献   

20.
由于化内涵的不同,英汉动物名词在跨化交际中,会产生语义位移的现象。本分析了产生语义位移的几个原因,并在翻译策略上作了一些探讨,以克服语义位移,消除交际障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号