首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
(接上期) 七、信息获取方式发生巨大变化 仅仅20多年,城镇居民信息获取方式发生了巨大变化.过去基本信息获取方式大致为3种,即收音机、电视机和报刊,而到1998年,现代化的电视信息获取方式所占比例由第三位升到第一位,比20年前增长402.17%;收音机由第一位,降至第三位.此外,寻呼机增长了3625.0%,比例增到10.52%,成为人们获取信息的最常用、最方便、最快捷的工具.车载收音机和因特网所占比例由0分别增长为1.31%和1.69%.  相似文献   

2.
谈谈学母词     
全球几千种语言,“很少是自给自足的”(萨丕尔),时刻都在进行着跨语言文化的词语代码转化,并生成民族化的外来词。在200个国家中有120个国家,在民族化的同时兼顾国际化:拉丁文语种以借形为主,非拉丁文语种(俄语、日语)以借音为主(兼顾借形),而汉语以借意为主(约占75%)。20世纪初,在新文化浪潮的冲击下,中国开始出现了借形的新奇现象。数学和文学里分别出现了x+y=a,阿Q。紧接着自然科学和社会科学纷纷出现了诸如此类的现象。到了改革开放新时期,借形已成了新潮。所谓的“字母词”,就是借形词的一种。对于汉语借形词,有人坚决反对。较早的时…  相似文献   

3.
自Internet(因特网)诞生至今,E-mail(电子邮件)已成为使用范围最广、最受用户欢迎的一种网络应用.而一个小写字母a外加个圆圈的符号经常出现在E-mail地址中,成为人们经常使用的一个特殊符号.人们不禁要问:"@究竟如何发音?有什么含义?它是谁创立的呢?"  相似文献   

4.
与联机检索文献相比,联机查用计算机化的词典(多语种或单语种术语数据库),在国内还是一个新事物。作者与中国科技情报所联机检索服务部的同事一道,于1988年8月下旬对欧洲共同体的术语数据库作了一次参观访问,现将所了解的情况介绍如下。这一术语库简称EURODICAUTOM,意即欧洲自动化的词典。该库最早于1980年开始向公众提供联机检索,具体是通过欧洲主机组织(ECHO)提供服务的,ECHO的目的是利用其计算机内存贮的参考数据库与此种术语库向用户提供联机检索的。用户状况其用户主要是一些熟悉联机检索的机构,他们既查找一般数据库,也查找该术语数据库。在1981年8月在全部104家ECHO用户中就有95家要求查用此库,其用户包括大学、翻译部门、文献工作部门与出版商。与欧洲经济共同体联机网络(Euronet)的2000家用户相比,其用户尚少,这是因为它尚处于实验阶段,宣传推广不够。该委员会对此已有所觉察,正在改进之中。他们曾在1980年的英国专业图书馆与情报机构联合会机器辅助翻译者会议与“国际计算机通信与办公设备展览会”上,做过展览,并提供了培训,包括ECHO于1987年在中国科技情报研究所曾举办过一次培训班。发展过程和专业范围J.A.巴克拉克为欧洲煤钢联营的翻译工作者提供了一个有效的信息处理工具,并协助进行翻译。早在1963年他们就制定了自动词典(DICAUTOM)计划,几年后,计划执行一度中断,后于1973年重新实施,并改用现名。现在该委员会建立此多语种术语库,主要还是为了支持该委员会设在卢森堡的翻译处外语办公室的繁重翻译工作,因为大量欧洲共同体的官方文件需要尽快译成多语种的。具体来说,该库是为了给翻译特殊术语的术语专家、需要科技术语最新译名等项目服务的。并有助于提高翻译质量、节约时间,以及推广标准化术语。该库是由欧洲共同体委员会(CEC)术语与计算机应用专业部建立。除建库外,该部还对术语与文献领域的翻译工作提供服务,开发相应计算机化的系统,并开发SYSTRAN与EUROTRA自动翻译系统。编有二种出版物,(1)《术语学通报》,每年2-3期。(2)所有共同体机构所编词典简介。还通过使用该库103编辑一些专业词典。并拥有一个专业图书室,订有200种期刊,7500卷藏书。该部主任现为J格律恰尔斯基赫(Grotschalckux)先生,拥有25名术语学家与15名办事员。该库现包括欧洲共同体各种官方语言(希腊语除外)的科技术语,原文词组与缩写词,共收集了42万余个术语与原文词组。这对于要翻译特殊术语的术语学家和译者们是很有价值的。另外还有12万余个缩写词。现每月约更新2000条新词。该库的专业范围涉及欧洲共同体下列活动领域的术语,包括农业、煤矿、炼钢、医学、职业卫生、核科学、运输、工业、纤维、玻璃、经济、共同体的条约与法规、预算、情报与文献学、数据处理、土木工程、电信、城市规划与管理、药物等。术语记录每一条记录上要给出主题词与分类号,其他术语数据单元包括:各语种的关键词(由短语中抽取,可用以编索引)、原文词组、参照项、复合术语的每一成份与其来源、语种指示符、记录号、概念号、记录日期、记录者、可靠性代码(指术语的一种质量标准,共分0-5级,指术语有否可靠出处,0——无任何出处,5——出自某种标准或类似文件)、术语来源的文献类型。还有各种语言的对应术语,同义词,缩写词,定义(注释),上下文等。在检索时每种语言皆可作为来源语言,其术语即为入口词,其他语言则为目标语言。术语主要提供者是卢森堡术语公司,它们提供带有上下文的术语,记录上的术语则是上下文中的关键词。部分术语来自加拿大蒙特利尔大学与魁北克的术语库。该库非常重视原文质量,原则上总是从第一手资料中吸取术语。约从100种期刊以及现代词书,手册中吸取,也从欧洲议会、国家术语办公室与专业团体输入术语。检索方法该库检索软件原为CEC内部软件,因不能很好满足各种用户要求,后改用GRIPS普通书目检索软件包,要求用户对该库的应用反映意见,以便能取得经验。用户经终端键入口令(以D结束,即以GRIPS软件查寻所有ECHO的数据库),再给出进入指令BAS-E EU85。此后,先要设置好四种参数:(1)一种来源语言SL;(2)一至数种目标语言TL,(3)字段F,可由指令DISPLAY(显示)或SHOW(展示)给出;(4)功能FU。设置参数可选择二方案:a)开始时设置四种参数。b)单独设置,可用下列指令:SL ca11 choice(调用选择),键入语种(有丹、荷、英、法、德、意、拉丁、葡、西等国语种):TL ca11 choice,键入语种;F call choice,有十种字段供选择,即BE、VE、AU、RF、AB、MC、PH、DF、PS、NT(详见表1);FU ca11 choi-ce,计有D、F、A三种功能,即A缩写词典、D标题词典、F自由文本检索供选用。例如a)用户欲将EURODICAUTOM用作英法词典:系统接收BASE指令后,键入call choice,选定SL Engl,(回车);选定TL French;选定F VE(标题),若你需要定义与术语来源时,键入VE、DF(定义)、RF(术语来源);选定FU,键入D(标题词典功能)。系统于是准备好了,将可显示指令后键入的词按字顺显示一系列的词,并将提供所选目标语言的参数F的所有字段集合的有关信息。在此,你会发现使用截断与字符掩蔽是有用的。b)用户要知道某些语言(如英、法、德语)的缩写,可选用下列两种方式之一:1)在BASE指令后,开始先由用户键入ca11 choice,同样设置SL、TL;选定F,键入AB、DF(AB字段导致显示缩写本身),若需要缩写全称,还需要DF字段;选定FU,键入A。2)按方式a)去使用该系统,先改变TL,键入ca1l choice;TL=(French,Germ);改变输出字段F,键入ca11 choice,F=(AB、DF);改变功能,键入call choice,FU=A。另外,若用户临时有问题,有七种联机帮助(Help)指令供选用。在表1中,除去BE、CF、CM外,所有字段都是多语种的。CM(学科代码),只在自动附加信息时,才是多语种的。注释1):在所用语言中的自由文本(freetext)中是可检的。注释2):在一种所用语言中直接可检,或在自由文本中可检。在前述三种可选择的功能中,自由文本检索功能F是以传统方式进行检索,系统在一次检索中,先答复所找到的命中数,再用指令Show(展示)按所需格式给出详细信息。而在功能A、D这两种显示方式中,用户将得到所需全部信息连同该“显示”(Display)方式中所要的术语,就不需要Show(展示)指令了。如何按用户专门需求来准备该系统呢?如按下列参数来设置该系统。SL Eng1TL French GermF VEFU DD Farm AccountingD Farm Accounting$在此例中要注意D Farm Accounting与D Farm Accounting$的区别,前者是以字顺连续显示该词下接术语;后者是只显示某一个确切的术语的法、德语对应词,$是指检索语句终止符。在一次检索中用户可随时改变上述任一个参数。在缩写功能中,用户应该知道只在定义字段(DF)中才有某一缩写的全称,例如,若查IBM在德文、法文中的全称,应设置参数如下:SL=Engl,TL=Fren Germ,F=AB DF,FU=A(缩写词典功能)。在自由文本检索中:用户要的一切信息,作为Display指令中的“辅助信息”给出。因此无需用Show(展示)或Find(发现)指令。在被选的来源语言中,自由文本功能包括下列字段:VE(标题词)、MC(关键词)、PH(上下文同组)、DF(定义),如SL=Engl;TL=Fren Germ;F=VE RF;FU=F(来源语言自由文本检索功能)F?F Farm5.00 H TS(命中):331?F Farm/VE6.00 HITS:243?F Fram/DF7.00 HITS:89?F Farm/MC8.00 HITS:4?简易的Show指令(Show或S)将给出来源语言与全部目标语言中所选全部输出字段中的术语信息。通过用布尔算子、不同字段标记与语言前缀,可容易地限制或扩展某一检索。如键入F Flower与Fren=Fleur/DF,即显示10.00 HITS(命中):13?S而后即能够进行“多语种检索显示”,这是一个有力的特征。这里S即Show指令的简写,能在来源语言与目标语言中展示所选输出字段中的信息,如10.00/000001 ECHO:-EURODICAUTOM/COPYRIGHTCECVE(ENGL)RECEPTIV1TYVE(FREN)RECEPTIVITVE(GERM)REZEPTIVITAETRF(ENGL)FORD-ROBERTSON,SOC AM FORESTERSRF(FREN)METRORF(GERM)METRO10.00/000002VE(ENGL)POLLINATIONVE(FREN)POLLINISATIONVE(GERM)BESTAEUBUNGRF(ENGL)FORD-ROBERTSON,SOC AM FORESTERSRF(FREN)METRORF(GERM)METROMORE若用户只要在来源语言中选择附加的字段,用一扩展的SHOW(S)指令即可满足。例:若用户选择VE与RF作为正常输出字段。现在来源语言中只加字段DF.S F=STD;OF.指令SF=DF将导致只在来源语言中增加DF信息。用指令SF=VE;RF;DF将导致在来源语言中展示所需一切字段中的信息。c)为获得来源语言与目标语言中的附加字段信息。通过改变系统中设置的参数F,即可实施此改变,指令call choice;F=(VE,RF,DF)。表1中所列字段中给出了标志,内容说明,其中用括弧给出实例,它的可用于自由文本检索功能F文中,并假定英文为来源语言,当然在每一记录中不会包括一切字段。该库有下列三种方式来表示信息:(1)记录带一标题词,加上定义或上下文,给出一个单词或语词或词组,它们由一定义说明,或置于上下文之中。(2)带词间关系的记录。给出单词或词组,连同其他语种中的等意词。(3)措词(Phraseological)记录。给出几个语种中词组句子的等意词。这些记录大多有MC关键词字段,它在其手册或词典中未以词组出现(如该字以复数出现,则用单数)。该库可联机或脱机存取,结果可显示在屏幕上或打印输出,也可输出在缩微胶片或卡片上。  相似文献   

5.
在上一篇短文中 (本刊 2 0 0 1年第 1期第2 8页 ) ,笔者曾以spitz(dog)为例 ,谈了意译的不尽人意之处。其实 ,从“望文知义”这点来看 ,有些意译词常会误导读者。例如 ,我们平常碰到的一个称作“墨 (斗 )鱼”(也称“乌贼”)的词 ,它的名称中虽然有“鱼” ,但实际上并不是什么鱼 ,而是一种产于海中的头足类软体动物。这在其他语言中也如此。例如 ,墨鱼的英语名为cuttlefish或inkfish ,其词尾均为fish。这可能是受到当时的科技水平和观测手段的限制。另如 ,星鱼 (也称“海星” ,它的英语名为starfish)也…  相似文献   

6.
简讯     
第二届国际术语学 (暨纪念术语学家E .Drezen诞辰 110周年 )大会于 2 0 0 2年 10月 2 1~ 2 5日在拉脱维亚首都里加召开。来自奥地利、德国、美国、丹麦、俄罗斯、中国、拉脱维亚、立陶宛、爱沙尼亚、芬兰、瑞典、匈牙利等国家的 5 3名专家学者出席了大会。在大会上 ,有 39名学者就多语言信息社会中的术语和技术传播、教学及翻译中的术语问题、因特网时代计算机化术语工作的问题及解决途径等理论、应用和管理方面的议题作了专题发言和广泛研讨。全国科技名词委派代表参加了会议 ,在大会发言中介绍了中国的术语工作并宣读了学术论文。…  相似文献   

7.
Y2K代表计算机 2 0 0 0年问题 ,该词诞生于 1995年 6月 12日深夜 11点 31分 ,它混杂在一封发给某个因特网讨论组的电子邮件投稿中。该讨论组是电脑迷们探讨千年虫问题的地方。此词的言简意赅是不可否认的———代表年 (year)的Y ,加上数字 2 ,再加上代表 10 0 0的K(希腊语中的Kilo)。它最终流行了起来。然而直到一年前 ,有人从该讨论组的档案资料查找Y2K一词被首次使用时的情形后 ,才知道这个词的发明者是谁。此词的首创者是马萨诸塞州 52岁的程序员戴维·埃迪 ,他目前是一家计算机 2 0 0 0年问题咨询事务所的总经理。他说 :…  相似文献   

8.
自Internet(因特网 )诞生至今 ,E mail(电子邮件 )已成为使用范围最广、最受用户欢迎的一种网络应用。而一个小写字母a外加个圆圈的符号经常出现在E mail地址中 ,成为人们经常使用的一个特殊符号。人们不禁要问 :“ @究竟如何发音 ?有什么含义 ?它是谁创立的呢 ?”“ @”在E mail中与英文单词“at”的发音一致。在英文中两者通常可以混用 ,同表示“在……”的意思。“ @”在网络上的广泛应用 ,使得许多以前从未见过或使用过它的国家必须在电脑键盘上加上这一符号键 ,而这种符号一直没有真正的官方名称。“ @”在…  相似文献   

9.
在汉语中,表示"0"概念可以使用阿拉伯数字"0",也可以用汉字小写"〇",以及汉字大写"零"。而在英语中,除使用数字"0"外,通常使用英语单词"zero"。此外,数字"0"在英语中还可以用cipher、cypher、love、nil、nix、null、nothing、naught、nought、O等表示,但它们的使用场合不尽相同。因此,在同一种语言中,需要考虑数字"0"概念的词语选择,而在汉英互译时,也应注意彼此表示"0"概念的差异性,选择准确的词语。  相似文献   

10.
1999年4月一个晴朗的日子,我们《科技术语研究》编辑部一行三人,拜访了我国著名语言学家周有光先生。整个谈访进行了两个多小时,94岁高龄的周先生思路清晰,旁征博引,令人惊叹。周老一再强调,他的这些观点只是一家之言,想到哪里说到哪里。但透过这些谈话,我们真切地感觉到周老对祖国语言文字的深深挚爱和期盼祖国语文得到更大发展的殷切之情。以下内容根据现场录音加以整理。一、全世界华人共同努力,促进汉语在21世纪得到更大的发展作为中国文化的一部分,汉语的历史源远流长,不但对中国而且对全世界文化的发展作出了不可磨灭的贡献。时至今日,汉语仍是世界上使用人口最多的语言,是联合国六种工作语言之一。面对即将到来的21世纪,全世界的华人应当把眼光抬高一步,消除区域和政治的偏见,共同努力,使汉语在21世纪得到更大的发展。访谈伊始,周有光先生开门见山地提出了关于汉语在21世纪发展的关键问题。1.汉语发展的现状一个国家要实现现代化,必须要语言现代化,必须要统一语言文字。周老指出,汉语是当今世界上使用人口最多的语言,应当弘扬传统,加倍努力,争取对世界文化的发展作出更大的贡献。但汉语目前的发展现状却不容乐观。目前,全球四分之三的邮件用英文书写,80%的电子信息用英文记录;在联合国原始文件所用语言中,英语占80%,法语占15%,西班牙语占4%,俄语、汉语和阿拉伯语合计占1%;在因特网上,英语信息占90%,法语占5%,汉语信息只占0.1%左右。寥寥无几的中文信息淹没在大片英文信息的海洋中。虽然使用汉语的人数世界第一,但汉语已经不是信息社会的一种强势语言。长此以往,汉语有失去在信息社会“话语权”的危险。面对这一严峻局面,汉语在21世纪如何发展这一问题显得尤为重要。2.汉语走向世界面临的问题周先生强调,影响汉语在世界上推广和发展的一个重要原因是汉语自身缺乏一致性,没能很好地统一和规范,主要表现为以下一些方面。首先,从外国人的眼光来看,他面对的是三种汉语:大陆汉语,以简化字和拼音为特点;台湾汉语,以繁体字和注音字母为特点;香港汉语,以繁体字和广东话为特点。在三地汉语使用中,人名、地名和科技术语的差异更大。不用说是外国人,就是大陆和港台的中国人在看彼此的报刊和科技文献时,也会经常遇到不知所云的字词。要想提高汉语的国际地位,必须首先做到汉语自身的一致性,要做规范化工作,使现有三种汉语的错觉,变成一种汉语的事实。这就要求全世界的华人都要把眼光抬高一步,消除区域和政治上的偏见,共同促进汉语的发展。影响汉语使用和发展的另一重要方面是汉语的各种方言与普通话的差异过大。我国十几亿人能讲普通话的很少,估计只占十分之一左右。谈到这个问题时,周先生提起了我国著名科学家竺可桢先生在五十年代的一段轶事。在五十年代一次全国政协的小组讨论会上,竺先生侃侃而谈。但由于他的发言带有浓重的浙江口音,大多数委员不知所云。当竺先生发现委员们大都没听懂他的发言时,十分感慨,戏称“讲英语我可以走遍世界,但讲汉语我却走不出家乡”。这是汉语中“书同文,语不同音”的一件典型事例。周先生说,中国过去有重文字轻语言的现象,在当今社会里,这种现象必须努力加以转变。汉语在古代能做到书同文是了不起的进步,今天如果仍满足于书同文就是大大的落后了。语言文字现代化的一个重要标志就是语言文字的统一。“天下华人是一家,大家来说普通话”,汉语要想得到更大的发展,就必须致力于自身的规范和统一,既要书同文,又要语同音。汉语的健康发展,还受到其他许多非语言因素的影响,周先生遗憾地说。从1918年制定的以古汉字为基础的“注音字母”,到1928年利用国际通用字母——“国语罗马字”,直到1958年公布的“汉语拼音方案”,汉语的注音经历了一个逐渐发展完善的过程。1982年“汉语拼音方案”成为国际标准(ISO 7098)。美国国会图书馆也开始用汉语拼音编目。汉语拼音已从“国内使用”发展到“国际使用”,从“国家标准”发展为“国际标准”,成为接通国际信息网络,建设“信息高速公路”的重要手段,成为一座使汉语和中国文化通向国际舞台的桥梁。但是,由于政治原因,台湾不用汉语拼音,而是对内用“注音符号第一式”,对外用“注音符号第二式”。这样,势必造成汉语注音的混乱,影响汉语的推广和发展。周先生指出,语言的使用范围越大,作用越大,发展的前途也越大,这已成为语言学界的一个共识。21世纪是科技和信息大发展的世纪,汉语在21世纪面临着前所未有的发展机遇。只要全世界的华人把汉语和政治等非语言因素区别开,使世界上所使用的汉语,书同文,语同音,并向全世界推广和发展,汉语就有机会成为21世纪信息社会里的一种强势语言。二、对科技术语工作的几点看法周先生认为,科技术语工作十分重要。汉语的科技术语是汉语的重要组成部分,与国家的经济发展和科技进步关系极为密切。周先生说,世界各国都有科技术语问题。日本有,印度有,新兴的发达国家更有,新科技的突飞猛进,使新术语的产生如雨后春笋,科技词汇需要大量补充。即使是发达国家的语言,也需要不断地补充新的词汇。对于国内的科技术语工作,周老给予了充分的肯定。他认为我国的科技术语工作已取得了很大的成绩,特别是1985年“全国自然科学名词审定委员会”(现称“全国科学技术名词审定委员会”)成立以后,在科技名词的审定,科技新词的定名和试用等方面,做了大量值得钦佩的工作,为汉语在新时期的发展作出了重要的贡献。但即将进入的21世纪,是一个科技和信息化的世纪,科学技术一日千里的发展,对科技术语工作提出了更高的要求。周先生建议,我国的科技术语工作应该在现有工作的基础上,借鉴其他国家、其他语言的一些成功经验,把中国的科技术语工作再向前推进一步。1.一些国家的经验印度尼西亚对科技术语的解决方案是,大量使用英语,但不是使用英语术语原文,而是把不读音的字母去掉,作为该词的本国术语。日本的科技术语翻译则走过了一个从意译到音译的过程。近代,随着西方科学技术大量涌入日本,大量的科技术语需要翻译。这些科技术语起初用汉字意译,有的要特造新汉字,这样翻译困难,定夺更加困难。19世纪末,日本认识到这种翻译方法对科技发展极为不利。开始利用片假名把整个术语按照外来词读音直译。大量外国人名、地名也照此办理。结果是翻译加快了,检索方便了。但也有人认为,科技术语是有专门含意的,光用音译来翻译,本国人听不懂。随着社会的发展,当今许多国家实行了所谓的“双语言”制度。二次大战以后,有一百多个殖民地独立成为新兴的国家。在语言工作上,它们面对两项历史任务:一方面要建设国家共通语,另一方面要使用国际共通语。日常生活和本国文化用国家共通语,国际事务和现代文化用国际共通语(当今世界实际上就是英语)。文化和经济发达国家,早已实行了双语言。现代是双语言时代。英语没有阶级性,也没有国籍。谁利用英语,谁就得益;谁不利用英语,谁就吃亏。不少国家都不由自主地实行双语政策。一方面用本国共同语继承文化,另一方面用事实上的国际共通语——英语发展科技和经济,进入信息化的新时代。随着21世纪的邻近,这种趋势愈加明显。日本为了进一步提高英语水平,从1997年起,小学生提早从小学三年级开始学习英语。西欧有些国家实行“扫除英语文盲”,使英语几乎与本国的语言并驾齐驱,成为真正的双语言国家。2.对我国科技术语工作的建议周老强调,中国的科技术语工作在借鉴国外经验的同时,更需要走自己的路。例如,日本科技术语的音译和意译相比是利大于弊,但这一经验却不能照搬到中国。因为汉语和日语的特点不同。日语中标音的片假名在群众中较普及,字母是文字的一部分,因此可以不用汉字。中国的拼音则不普及,光用表音翻译有很多困难。但许多国家双语言建设的经验,却十分值得我们借鉴,尤其值得我国的科技术语工作借鉴。在现阶段,由于我国普遍的教育水平不高,很难在全民中普遍提倡汉语和英语的双语制度。在科技术语方面,由于国人文化的层次性,将科技术语译成人们容易接受的形式也是必需的。但广大的科技工作者不应依赖于此,而应直接使用国际通用语(实际上就是英语)。现代科技信息量大,更新速度快,只有直接使用英语,才能最有效地跟踪科技发展的最新动态,掌握科技研究的主动权。周老对汉语科技术语的统一工作极为关注。他建议,大陆应该和港澳台联合起来,用超地区的观念来对待汉语的科技术语工作,建立超地区的汉语科技术语学术机构,统一操作汉语的科技术语工作,共同建立成熟的汉语术语学派。周先生对海峡两岸成功地对101-109号化学元素统一命名极为赞赏,认为走出了科技术语统一的重要一步。人类语言生活的发展节奏越来越快,语言生活已达到了“上穷碧落下黄泉”的神奇境界。展望未来,周老对汉语在21世纪的发展信心百倍。只要全世界的华人在祖国语言文字的问题上,都把眼光抬高一步,排除一切非语言因素的影响,使汉语不断地得到规范和完善,汉语就能紧跟瞬息万变的历史步伐,在信息化的时代阔步前进。——本刊记者  相似文献   

11.
在对大学生字母词使用情况调查的基础上,归纳出大学生使用字母词的规律、特点、影响因素,为了解字母词的分层使用情况和规范提供依据。社会的发展和时代的变迁必然带来词语的变化。现代科学技术的突飞猛进,特别是网络的高速发展与计算机的普及,带来了许多新词语,其中包括大量使用拉丁字母或希腊字母构成的字母词,如UFO、TV、卡拉OK、PC、R粒子等等。目前在校大学生大多数出生于20世纪80年代,其成长正经历字母词的涌入及发展,字母词在他们的生活中使用很典型。笔者对大连市在校大学生进行了字母词使用情况的问卷调查,归纳出了字母词在大学生中使用情况的规律、特点和影响因素,为了解字母词的社会分层使用情况和规范提供依据。调查形式采用的是对在校大学生的随机性问卷调查,调查的对象从大一至大四的都有,调查院校是辽宁师范大学、大连交通大学、大连海事大学、大连理工大学、东北财经大学、大连水产学院6所高校。问卷共分为两个部分:第一部分为被调查者个人背景材料,第二部分为被调查者对字母词的使用情况。本调查共发放问卷200份,回收率为100%,但由于采取随机发放式调查,在问卷中有35份问卷因背景资料不全(被调查者或性别或学校或专业等不详,无法进行统计,作为废卷处理)。这样所有可用问卷总数为165份,有效问卷率为87.5%。本问卷始于2007年3月27日,2007年3月29日结束,历时3天。最终获得的样本结构如下表:笔者通过让被调查者“写出你最常用的10个字母词”的方法,来了解大学生对字母词使用情况的一些规律。结果共得到大学生最常使用字母词282个,字母词出现次数为1072次。一 大学生常用字母词的语义类型从调查结果看,字母词表达的语义内容领域非常广泛,如下表所示:(一)专业术语类由于大学中设置了不同的专业,学生在1~4年的专业学习中,会接触使用不同专业的术语,如:计算机与电子信息专业多使用ATM(异步传送模式)、ASP(动态服务器网页)、DSP(数字信号处理器)、GB(十亿字节,指计算机存储容量单位)、GPRS(通分分组无线服务)、USB(通用串行总线)。金融、会计、外贸专业多使用经济类词语,如:GDP(国民生产总值)、CIF(Cost Insurance and Freight的缩写,指成本、保险费加运费)、CPI(消费品物价指数)、MBO(目标管理)。新闻广告专业多使用与大众传媒相关的术语,如:4P:place(地点)、price(价格)、produce(产品)、promotion(促销)。4C:consumer(消费品)、cost(价格)、communidjcation(沟通)、customer satisfaction(顾客满意)。5W:when(什么时候)、what(什么)、who(谁)、why(为什么)、where(什么地点)。机械、力学相关专业多使用X射线、α粒子、γ射线等。化学专业多使用CO(一氧化碳)、PP(聚丙烯)、pH值(氢离子浓度指数)。(二)专门名称类从表中数据可以显示,这类字母词的数量比例是最大的。其中包括:1.企业公司名称:AT&T(美国电话电报公司)、BBC(英国广播公司)、PICC(中国人民保险公司)、GE(美国通用汽车公司)。2.产品名称:BMW(宝马)、Haier(海尔)、NIKE(耐克)、CDMA手机。3.机构组织名称:WWF(世界野生生物基金会)、NHK(日本广播协会)、OPEC(欧佩克)、FIP(国际集邮联合会)、FBI(美国联邦调查局)、CAAC(中国民航)、ISO(国际标准化组织)。4.职务名称:CEO(首席执行官)、CIO(首席信息官)。(三)医疗健康类大学生对这类字母词的了解途径主要是电视、广播、网络及日常的医疗术语。如AIDS(艾滋病)、BSE(疯牛病)、SARS(传染性非典型肺炎)。此外,还有常见的医疗术语:B超、CT等。(四)文化教育类这类字母词主要集中在各种类型的考试资格认证以及与各类学科专业、学术论文相关的内容上,如:ACCA(注册会计师协会)、CET(大学英语考试)、GRE(美国研究生入学考试)、MBA(工商管理硕士)、MPA(公共管理学硕士)。(五)娱乐时尚类现代大学生崇尚个性、另类,对新生事物感兴趣,因此对时尚的东西更不例外,主要包括:1.网络语言主要体现在网站名词或上网聊天语中,如WWW(万维网)、Internet(因特网)、Baidu(百度网站)、Google(谷歌网)、Yahoo(雅虎网站)、BBS(公告牌系统)、E-mail(电子邮件);网络聊天语言:AE(任何情况下)、GG(哥哥)、MM(妹妹)、DIY(Do It Yourself的首字母缩写,“自己动手做”)。2.娱乐方式或场所KTV包房、卡拉OK、DISCO。3.新生事物MP3(便携式播放机)、KFC(肯德基)、BP机、S0H0一族(指在家办公的人)、IC(集成电路卡)、IP电话(网络电话)。4.专有名词大学生对已存的中文事物喜欢用字母词来表示,如:DJ(流行音乐节目主持人)、VIP(贵宾、主要人物)、fans(仰慕者)。(六)日常口语类从调查问卷中,许多大学生认为自己说字母词是不经意、不自觉地溜出口,这与学习外语有很大关系,经常出现的字母词有Bye(再见)、0K(好的)、Sorry(对不起)、Yes(是的)、Sir(先生)、WC(厕所)、Cool(酷)等。二 大学生使用字母词的特点(一)结构特点1.纯字母词的使用由于当代大学生英语水平的提高(调查问卷中被调查者的英语水平达到四级以上者约占70%),因此大学生对纯字母,也就是英语词汇的缩略语的使用次数是最多的,约占90.9%。值得注意的是,大学生对于纯字母词中的网络字母词使用频率较高。自诩为“新新人类”的大学生,追求个性、张扬自我、反叛传统,而网络为他们提供了一个施展自我个性的平台,网络语言正迎合了他们这种心理,因此,网络字母词(即在网上交际中使用的外来字母或字母的组合)也涌入了大学生的口中。2.数字字母词的使用为了专业学习的方便,许多专业术语的组合被缩写成数字字母词的形式,一个词往往表示几项内容,如4P:place(地点)、price(价格)、produce(产品)、promotion(促销)即为广告专业术语,被大学生在专业学习中使用,其所占比例为1.4%。(二)语义特点字母词表达的语义内容领域非常广泛,其中使用频率最高的专门名称类,在165份有效调查问卷中,其出现次数为333次,占总数的31.1%;其次是专业术语类,这主要与调查对象有关,因为大学中专业分类比较明确,各专业形成了不同的特点,在165份有效调查问卷中,其出现次数为160次,占总数的14.9%;此外,娱乐时尚类在165份有效调查问卷中,其出现次数为161次,占总数的15.0%,这也与大学生追求前卫、时尚的个性有关。(三)词频特点语言是约定俗成的系统,一个字母词的使用频率与其被一个系统的接纳程度密切相关。在165份有效调查问卷中,出现频率最高的字母词前15位依次是:WTO(87次)、CCTV(65次)、WC(37次)、PK(26次)、OK(22次)、UFO(21次)、MBA(20次)、IBM(17次)、E-mail(16次)、NMD(15次)、VIP(14次)、GDP(14次)、DVD(14次)、CET(13次)、卡拉OK(13次)。从这些字母词的排列顺序可见,WTO是2002年关注的焦点;电视节目、电子设备走进了人们的生活,如CCTV、DVD;2005年,随着“超级女生”的热播,PK开始走进了人们的生活,在大学生的口中更成为了一种时尚语言,是大学生使用频率很高的一个字母词;各种资格认证、等级考试充满在大学生脑中,如CEN、CET、MBA;此外,信息技术的发展也影响大学生使用字母词情况,如E-mail、IBM;大学生对科技、国防的话题也比较感兴趣,如UFO、NMD;还有,大学生对字母词的熟悉大多来自于课堂学习,共有102份调查问卷中这样回答,占总数的60%以上,是所占比率中最高的,如GDP、VIP;另外,日常口语中大学生也经常使用字母词,如卡拉OK、OK、WC等。三 影响大学生使用字母词的主要因素一些字母词在社会语言中能够流行开来,是由多种条件决定的。大学生所以接受它们,原因主要有以下几点:首先是社会环境的影响因素。这是字母词在社会上得以流传的最主要原因。当今社会,社会环境对大学生的影响更加强烈。因为市场经济的发展,大学生再也不是“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的书呆子了,他们与社会的联系更加紧密,因此也更加受社会的影响。在设计的165份有效调查问卷中有96名同学回答他们了解字母词的途径之一是电视。打开电视,电视屏幕上角总是CCTV、CETV、BTV、TJTV等等,电视节目中更是MTV、DJ等词语反复出现,令人目不暇接。有65名同学回答他们了解字母词的途径之一是阅读中英文报刊。报刊文章体现的是最新资讯、最新潮流,翻开报刊,不难发现目前大量的字母词出现在报刊文章中,这些无疑会对经常阅读报刊的大学生产生影响。95名同学回答他们了解字母词的途径之一是网络。这主要是因为现代科学技术的突飞猛进与网络技术的高速发展以及计算机的普及,迎合了大学生求新立异的心理。网络成为大学生获取信息的主渠道之一,网络中的字母词也随之被大学生接受。此外,我们生活中一些被大众熟知的品牌也同样被大学生接受,如BMW(宝马)、Haier(海尔)、NIKE(耐克)、CDMA手机等。人们长期耳濡目染,即使不是有心去学,记住反复接触的几个字母词也是可能的。这实际是种有意或无意的语言渗透,或者说是有意或无意的“语言强迫”,并非完全是什么人民大众“乐于”使用。我们不能把这些看起来热热闹闹近乎商业性的炒作看成正常的语言发展趋势,但也不可低估了这种导向的效果。第二,字母词使用简便。在调查问卷中涉及的“你为什么使用字母词”,大多数同学都认为是为了使用简便。例如多说“FIP”,而少说“国际集邮联合会”;多说“GE”,而少说“美国通用汽车公司”;多说“MBA”,而少说“工商管理硕士”;多说“ACCA”,而少说“注册企业会计师协会”。显而易见,用字母词比用汉字简便得多,它使得我们在工作、学习的沟通交流中,变得更方便。这适用于实用的要求,凡是方便的、适用人们需求的东西便会自然沉淀下来,被广大人们群众接受,这是一种自然而然的过程,这也是字母词发展的一个方向。比如现在提及的WTO,人人都知道,但说世界贸易组织未必人人知晓;说DNA大多数人也知道,但如果说脱氧核糖核酸就不一定了。因此,像WTO、DNA这样的字母词已经逐渐成为汉语词汇的一部分了。第三,大学生追求时尚新潮的心理。字母词的流行,不可否认代表一种时尚,满足人们,特别是年轻人猎新求异的心理。他们嘴上笔下充满着字母词,凸显了个性与潜能,体现着自己站在时代潮流的前端。以字母为载体的字母词,往往成为青年文化圈的象征,这与青年勇于标新立异,追求脱俗时髦,酷爱偏离常规的做派有一定的关系。第四,大学生的英语水平也是影响大学生使用字母词的一个主要原因。在有效调查问卷中,大学生的英语水平达到四级以上者约占70%,这一方面与当前许多高校要求大学生在本科期间必须通过大学英语四级考试,并且在硕士研究生入学考试中英语也要达到一定的水平有关,另一方面也与中国加入世贸组织以后,英语使用越来越广泛有关。大学生在学习英语的同时,也就不自觉地接受了字母词。此外,《汉语拼音方案》的推行,全民教育素质的提高,使人们不再以字母为怪。这些都为大学生接受使用字母词提供了一个校园环境。  相似文献   

12.
《科技术语研究》2003,5(2):40-40
有人请梅里亚姆—韦伯斯特 (Merriam Webster)辞典的出版人约翰·莫尔斯说出一个最具 2 0世纪末特色的词语 ,他脱口而出 :Internet(因特网 )。他说 :“再没有哪一个词语能如此之快地成为人们生活的一部分 ,或是拥有这么大的影响。”莫尔斯认为 ,因特网一词迅速进入美国的词汇并衍生出许多新词 (如网民、聊天室、主页 ) ,因此它代表了社会史上的一个时期。显然 ,在不到 10年的时间里 ,因特网一词已成为 2 0世纪最为重要的词汇。莫尔斯说 :“我们最初是在 1994年开始发现这个词被多次引用 ,到 1998年它就被收入了辞典。这令人震惊。”他说 ,…  相似文献   

13.
谈谈字母词     
全球几千种语言,“很少是自给自足的”(萨丕尔),时刻都在进行着跨语言文化的词语代码转化,并生成民族化的外来词。在200个国家中有120个国家,在民族化的同时兼顾国际化:拉丁文语种以借形为主,非拉丁文语种(俄语、日语)以借音为主(兼顾借形),而汉语以借意为主(约占75%)。20世纪初,在新文化浪潮的冲击下,中国开始出现了惜形的新奇现象。数学和文学里分别出现了x+y=a,阿Q。紧接着自然科学和社会科学纷纷出现了诸如此类的现象。到了改革开放新时期,借形已成了新潮。所谓的“字母词”,就是借形词的一种。  相似文献   

14.
中国的文字改革,对汉语“书同文、语同音”起了积极作用,但对华人姓名的外文译法却带来了不良影响。下面仅就汉语拼写华人姓名对国际交流带来的不良影响,和对华人姓名译为外文的建议发表点个人管见,供有关方面参考。一、汉语拼音拼写华人姓名给国际交流带来的不良影响中国人名汉语拼音字母拼写法规定:“汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写。名字如为双音,应连写”。按此规定,国际著名菌物[真菌]学家,我国菌物学奠基人戴芳澜应拼写为:Dai Fanglan,简写为Dai F.或F.Dai(以下均以此名为例进行讨论)。但是,在1949年以前,戴教授在国内外用英文发表的许多学术论文,其署名都用的是英语拼法:Fan-Lan Tai,或F.L.Tai(或Tai,F.L.)。如此一来,汉语拼音给汉名英译(其他外语也类同)造成了一些混乱,大大影响了国际交流。经常出现的问题举例如下:(1)Dai Fanglan(汉语拼音)与Tai,Fan-Lan或Fan-Lan Tai(英语拼音)可能被认为是两个人,造成同人异名现象。(2)姓与名颠倒使用:汉语姓名习惯用法是姓在前名在后(Dai Fanglan),而英语则恰相反,是名在前姓在后(Fan-Lan Tai),因此说英语时,常会将Fanglan误认为是姓,从而造成了姓名颠倒的混乱现象(同人异姓)。(3)缩写时造成的混乱:Dai Fanglan缩写为Dai F.;Fan-Lan Tai(=Tai,Fan-Lan)则缩写为F.L.Tai(=Tai,F.L.)。前者减少了一个汉字信息,造成了大量的重名现象。如按这种汉语拼音姓名的缩写办法,不管是单名或双名,都只缩成一个拼音字母,总共也只能有26个名字(从A-Z),全国戴姓何止26人。已知全国李姓人口逾亿,也只能缩写成26个名字,岂不是大笑话吗?!1982年,我们创办中国《真菌学报》(Acta Mycologica Sinica)(此刊可用汉语和英语两种文字发表论文)时,便意识到汉语拼音将对其汉名英译拼写带来麻烦,当时便采取了下列措施:①姓的字母全大写,②双名两音之间加一短横,如戴芳澜拼写为TAI Fan-lan。后来有人嫌姓氏字母全部大写在文中太突出、欠美观,又改为两种不同的大写:。1994年,科学出版社整顿期刊、统一规格,强制执行汉语拼音原则,将双名两音之间的“短横”去掉,姓也不大写,戴芳澜被拼写为Dai Fanglan。1997年后,《菌物系统》上华人作者的署名曾出现了下列多种情况:TAI Fanlan,TAI Fan-Lan,TAI Fan-lan,Tai Fan-Lan,Tai Fan-lan和Tai Fanlan等;造成这种杂乱无章、令人头疼的现象,主要是由于华人姓名汉语拼音的缺陷所致。大家虽已感到这种拼写法不合理或有缺点,但又无所适从或统一规范,只好按自己的认识、想法和经验来拼写,因而出现了上述那种繁杂局面,大大影响了作者和论著的分类、引证检索和统计问题等。所以,华人姓名的英译问题是当今亟待统一和规范化的重要问题。特此再次呼吁,请有关管理部门切实在调研的基础上,拿出可行的、较科学的、规范化的意见,不要再让这种杂乱状态继续下去了。二、对华人姓名译为外文的建议1.制定《姓名法》:(1)中国的《姓名法》应包括汉族和其他民族的姓名,都必须规范化。(2)汉族的姓氏有单姓和复姓(如司马、欧阳、诸葛)之分,其名字也有单名和双名之别,有的双名的第一个字(少数为第二个字)是代表该族的“行派”。所以用双名,不仅可减少“异人同名”问题,还可以获悉该人在其族氏中“辈份”的信息。如汉族中的孔、孟两姓,自两千多年前的春秋战国时代,由孔丘和孟轲分别给自己族氏所定的“行派”,迄今仍统一遵循,“同名异人”的现象可能不太严重。据说北京市就有120多个余永年,沈阳市有2500多个刘淑珍。再扩大到全国就会更多。如缩写成单名,就更是惊人,所以不应提倡用单名。(3)在《姓名法》中,可以用附录的形式为华人姓名译成各种外文(如英、法、德、意、西班牙、葡萄牙等)制定统一的原则和规定。2.华文姓名译为外文的原则:(1)如欲将汉名译为某种语种,必须遵循该语种的语法结构和习惯用法。(2)切忌将中国人的习惯和汉语的传统用法强加给其他语种。(3)在各种国际会议上,应以该会议所规定的会议语言为准,进行华人姓名的拼写,以利学术交流和国际接轨。3.对华人姓名英译的建议:(1)姓氏首字大写,放在名字之后;如要将姓放在名字之前,姓后应加逗号。(2)双名中两个字的首字母大写,两字之间加一短横分开(见(1));名字缩写时,双名中各保留其大写的首字母,其后各加一缩写点。(3)拼音和音标应统一:如“沈”姓,英语和汉语均拼为Shen,但有的广东人则将其拼为Shum或Sham。又如“何”姓,我就见到有三种拼法:Hou、Ho、He。用国际音标,还是韦氏音标,或其他什么音标都应统一。以上汉名英译和简写的形式,与当今在美国、英国、朝鲜、韩国、越南、新加坡以及台湾、香港等国家和地区使用汉字姓名英译的拼法和形式基本一致,有利于整个华人圈使用英译名的统一。为了从速将华人姓名英译规范化,更好地与国际接轨,本人不揣冒昧,提出管见,仅供参考。  相似文献   

15.
语言总是随着社会的发展而发展。在我国实行改革开放的新时期,经济全球化的影响不断扩大,国际交流日益频繁,字母词进入汉语的数量不断增加,字母词的使用范围正在拓宽。无论是在科学、技术、网络、学术及对外交流等领域,还是在民间个人特别是白领青年当中,越来越多的使用者们认为,字母词未经汉化就直接在汉语中使用,既可以使语意表达更加快捷、简明、醒目、方便,也可以显示一种洋气、鲜活、轻松、时髦的风尚,从而使汉语变得更加多姿多彩。就我国的非主流媒体语言或非官方语言而言,字母词的大量涌入是一种自然现象,是一种非官方行为,字母词完全可以通过自然选择自我调节的方式,求得自身的发展和完善,学者大可不必对其说三道四或者妄加干预。但是,在面向大众、面向全民的主流媒体以及有关的窗口服务行业,单独使用字母词而不加任何汉字注解,至少会引发三个方面的问题:(1)有可能损害国家或政府的形象,(2)会人为制造出一些新的语言障碍,(3)有可能导致消费者的误解,引起不必要的纠纷。一、字母词与国家政府形象国内许多企业事业组织都有自己的英语名称,这些名称适用于国际交往,不适宜在国内大众场合使用。虽然英语已经成为我国第一重要的外国语言,但毕竟还不是我国的官方语言。在国内大众场合,国内企事业组织的名称只冠以英语的缩写形式——字母词,而不标注汉语汉字,是会带来诸多问题和负面影响的。譬如:中央电视台是中国国家电视台,除了第9频道是英语频道外,其他13个电视频道均为汉语普通话频道,13亿国人是中央电视台的主要观众。《语言法》第十四条规定,广播、电影、电视“应当以国家通用语言文字为基本的用语用字”。可是,中央电视台的台名只用字母词CCTV(China Central Television的缩写),不用汉语汉字。殊不知,一个国家的法定语言或官方语言,就像这个国家的国旗和国徽一样,是国家主权和尊严的象征,同时也是国家身份和民族认同的重要纽带。字母词在中央台的单独使用,无疑会使国人的自尊心、自信心、国家的形象、国家语言文字法的威严受到一定程度的冲击。其他很多电视台的台名也都只用字母词,不标注汉字。面对这些本身也不尽规范的字母词,广大电视观众在挑选频道时,又怎么能不感到困惑、茫然和不方便呢?另外,北京正在筹建一个商务区,其英文缩写是CBD,可是在北京的各主要报纸媒体中,只用字母词CBD,极少使用汉字词“商务区”。例如,“多中心,指在市区范围内建设CBD、奥运公园、中关村等多个综合服务区”(《北京晚报》2004年2月16日第16版)。这种用法既影响了政府及主要媒体的形象,也给广大读者带来困惑和混乱。二、字母词和语言障碍主流媒体单独使用字母词,往往会使大多数读者无法确定这些字母词的确切含义,从而人为地在读者和媒体之间设置一道语言障碍。从写作和编辑的角度来看,一个企事业组织的名称,特别是那些不知名的机构名称,第一次在一篇文章中出现时,都要使用全称,同时注明该全称的缩写形式,然后再直接使用该缩写词。这种表达方式既简单明了,又不会使读者感到误解或茫然,因此一直是国内外媒体自觉遵循的一条通则。可是近期以来,我们的一些媒体在报道中只用字母词,即英文全称的缩写形式,不用全称和汉字注解,请看下例:在英国UMIST大学从事访问研究半年(《光明日报》2004年2月9日B2版)根据WTTC的世界权威研究报告显示(《光明日报》2004年2月23日B2版)比如在IBA等世界知名的计算机企业中(《光明日报》2004年2月12日A2版)上引三句中的字母词UMIST,WTTC和IBA,原文均未做出具体注解。这三个词对英语国家的多数读者来说,都很难做到“望文生义”,更何况我国的广大读者,恐怕更会感到一头雾水,不知所云了,即使查阅《新英汉词典》及相关工具书,也无法找到这些字母词的确切含义。有些字母词虽然指称某种新技术、新事物或新概念,但是它们的汉语译名可以从英汉词典中查到。作者或编辑在使用这类字母词时,若能夹注汉译名称,将会给国内广大读者带来很大的方便,可是,我们的一些新闻媒体却不然,使用字母词时,只列英文不注中文,结果是人为地在广大读者面前,设置了一道语言屏障。譬如,“在发达国家开展OEM业务或兼并重组当地知名品牌拓展市场”(《光明日报》2004年2月20日A4版)中的字母词OEM指称什么,原文只字不提,经查字典,该词是original equipment manufacturer的缩写,译为“初始设备制造厂”,指从其他厂商买进配件再生产出如计算机系统等复杂设备的厂家。“专业服务上将提供生物制药中试、农业生物技术、PCR检测等服务”(《光明日报》2004年2月11日A3版)中的字母词PCR是什么意思,原文也未提及,查证后,该词是 polymerase chain reaction的缩写,指“聚合酶链反应”。面对以上引述的这些字母词,只有英文字母没有汉字注释,广大读者又怎能不感到无所适从呢?三、字母词与民事纠纷在服务部门,单独使用字母词,也会导致消费者的权益受到损害,譬如,2003年,上海机票上只印了字母词,致使乘客走错了机场,引发出一场不必要的司法纠纷。上海原本只有“虹桥机场”,自从“浦东机场”启用后,上海就有了两个机场。上海机票上分别用字母词PVG和SHA来指称“浦东机场”和“虹桥机场”,没有注明这两个机场的汉字名称,不少购买了从浦东机场起飞班机的乘客,还是按照老习惯来到虹桥机场乘坐飞机,结果错过了航班起飞的时间。相关律师认为,机票上只印字母词PVG和SHA,不使用汉字,旅客无法明确判断该字母标示的是虹桥机场还是浦东机场,可以说,航空公司侵犯了乘客的知情权。相关学者认为,并不是每个人都懂得英文字母的含义,所以机票上必须用汉字标明机场名称,这样才能方便乘客。如果只用字母词,还是对本民族语言的不尊重。上海作为一个国际化大都市,要有国际流行的语言和标志,但是决不能抛弃本民族的语言。四、字母词的使用范围和原则对于字母词的使用,既不能一概否定,也不能任其蔓延,使用时应该遵循必要的原则和规范。笔者认为,在主流媒体及官方领域,字母词的使用应该遵循严格的借词原则和规范。1.对于外来的新术语新概念新事物,凡是能翻译出来的,一般就不要借用,比如,禽流感 (bird flu)就不宜使用字母词BF来表示。2.对于译名比较固定,不宜产生其他不同译名的,如“中央情报局”,其缩写形式宜用“中情局”,而不宜使用CIA (Central Intelligence Agency);“北大西洋公约组织”的缩写形式宜用“北约”,不宜用NATO (North Atlantic Treaty Organization);同理,“世界贸易组织”的缩写形式宜用“世贸”,不宜用WTO (World Trade Organization)。3.中国企事业组织的名称一律不用字母词(参见《语言法》第十四条第四款)。在非主流媒体及非官方领域,字母词的使用规范可以放宽,甚至可以不加干预。  相似文献   

16.
摘要 以教育部发布的《2005年中国语言生活状况报告》为基础,分析了网络语言的趋势,肯定了字母词在网络语言中的重要地位;还对字母词的使用情况进行了归类整理,提出了它对网络语言的六大积极作用,指出这符合了网络语言演变的需求。但是,字母词也有一定的消极性,因此应对字母词的使用加以引导规范,防止滥用,从而进一步发挥其优势,丰富网络语言。一 引言字母词,一般认为是指汉语中带外文字母(主要是指拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。网络传播,主要以语言文字为载体。而在页面使用的语言文字中,据教育部发布的《2005年中国语言生活状况报告》(以下简称《报告》)称,在所观测的65个网站主页面上,出现字母词的比例为100%。同时,《报告》还公布了100个常用网络语汇出现的频次、使用频率及对比。其中,前5位在超过50%的页面上出现,分别为“顶”“555”“ding”“mm/MM”“LZ”。在经常使用的100个常用网络语汇中,字母词占了41%。缘何网络语言如此青睐字母词?字母词对网络语言又有何作用?笔者对此现象作以探讨。二 网络语言的趋势网络语言是伴随着网络技术的发展和网络的广泛使用而产生的一种语言现象,是现实自然语言在网络媒体上的一种变异形式。[1]它由汉字与非汉字构成,非汉字包括字母、数字、符号。报告显示,如今网民上网主要以发帖、回帖等讨论为主。因此,网络论坛所使用的语汇更能代表网络语言的特点,而并非目前社会上通常所认为的网络在线聊天。[1]以下分析以论坛语言为基础。网络语言的特点是从简、从易、从变、从形。从简。单音节词成为网络语言的重要组成部分。据报告统计,100个常用网络语汇中单音节汉字以及字母词形式的单音节词(例如“ding”)占了17%,分别为:顶(支持)、ding(顶)、偶(我)、恩、汗或寒(惊讶或惭愧)、晕(非常惊异)等。从易。报告显示,前100位常用网络语汇中,单音节词、字母词、数字占了68%,字母词中,同时出现用拼音或拼音首字母缩写表达的形式。例如:顶/ding/ddd、楼主/LZ等。从变。一些曾被各种媒体及研究文献反复引用的、代表经典网络语言的词汇,如“大虾(大侠)、菜鸟(新手)、94(就是)、酱紫(这样子)”等使用频率均没有超过0.2%。以前说美眉,现在就说MM了。由于网络传播的特殊性、网民的创造性,适应网络传播表现特点的一些语汇将会长期使用下去,但整体上将呈衰减的趋势,同时也还会有新的进来。[1]从形。据报告统计,BBS上标点、符号使用率达到了55.07%,高于汉字的使用率。网络交流缺乏日常交往中的表情、服装、动作等非语言表达方式,因此,网络即时通信工具QQ、MSN等提供的表情符号往往用来满足人们交往需求。字母词具有网络语言的从简、从易、从变、从形的特点,网络论坛的使用者大多是青年人,尤其是大中学学生,其他中老年使用者(如机关干部、教师、医生、律师等)也都是具有一定(甚至相当高的)文化知识的人,他们从小学开始学习汉语拼音,并在小学高年级或中学(现在还有不少从幼儿园就开始)学习英语,因此对拉丁字母相当熟悉。快节奏的生活方式使得他们在使用网络时自然而然地想找一些简洁的表达方式,字母词正好满足了他们的这一需求,因此在网络上的普及也就是很自然的了。青年人的从众心理也是字母词在网络中迅速流行的原因之一。网络中字母词的快捷方便也使不少原本汉语拼音或英语并不太好的人很快可以掌握,因此导致字母词的使用越来越广。三 字母词的使用分类字母词即“(汉语中的)字母词”或“含有字母的词语”[2]。汉语隶属汉藏语系,是以表意文字——汉字为书写体系的语言。随着中外文化交流的发展,表意体系的汉字成为了一大障碍。汉字注音和汉语拉丁化进程为外文字母进入汉字系统提供了契机,而拉丁字母的普及又为字母词最终出现在现代汉语中奠定了基础[3]。字母词的使用可以追溯至1898年,再版的《光学揭要》的附文中就出现“X线”这个今天仍在使用的字母词。台湾《1984年常用语词报告书》开始收录字母词[2]。1996年《现代汉语词典》第185次印刷时,增加了字母词的内容。之后,《现代汉语小词典》(商务印书馆,1999版)、《现代汉语大词典》(汉语大词典出版社,2000版)、《新华字典》(商务印书馆,2001版)、《中学生规范词典》(中国青年出版社,2001版)等词典中相继出现了字母词的内容[4]。按照构成及使用分类,字母词有以下九种情况:(1)作为顺序编号。可以按拼音字母排列,也可以按英文字母排列。(2)为了引入新概念。例如“X染色体”,我们只是需要一个词来表达这个概念。再如“S0S”、维生素词族的词语。(3)英语单词缩写,使用上无汉语的色彩。例如:CEO(chief executive officer,执行总裁,首席执行官)、HTTP(hyper text transfer protocol,超级文本传输协议)。使用字母词更简洁。(4)作为词缀,由某个单词缩写而成,或者是某个具有特定联想含义的字母。例如:《E书情结》(《中华读书报》,2000年9月6日),字母“E”是“Electronic”的缩写,表示“电子化”;“E校的学习者凭购买的学习卡上网学习”(《中国商报》,2003年9月12日),字母“E”表示“网络化”,是由“Electronic”引申而来。[5](5)汉语拼音缩写。例如:GB——国标。(6)用外语字母的形象性来表达汉语意义。例如:“A字裙、V字领、U形管”[6],“T型人才,X型人才”[7]。(7)使用外文字母的形式来表达汉语意义,具有汉语创造性。例如:字母“N”,在汉语中可以表达“极大量”和“非常”的意义,可以作数词和副词[8]。(8)替代汉字。例如:字母“E”替代成语或者句子中的“一”——“E言难尽”“E如既往”,句子中发音为“yì”的汉字——“E乱情迷”“E犹未尽”,四字词语中的其他字——“独具E(只)眼”“E醉金迷”。(9)使用外文字母的形式来表达英语的意思,但在英语里没有,也是一种汉化。例如“AA制”是港人的创造,英语里并没有这样的说法,它是港人对“each each”读音的简化[9]。四 字母词对网络语言的作用笔者认为,网络交互中,文本形式较多维、立体的声音、图像信息形式更为普遍,这使得交际受到了上网工具——计算机自身特点的限制,具体表现为键盘按键的限制。键盘上只能排列有限的数字、字母和符号键等。因此,与日常交际相比,网络文本交际更繁琐,表现形式单一。希望能够在一定程度上更快速、确切、生动和个性化交际的愿望,使得网民十分关注字母词。这是网络语言青睐字母词的根本原因。由于网络建立在匿名基础上,行为与责任相分离,所以具有开放性和随意性。字母词作为一种特殊的语言现象,不仅对网络发展有应变性,能适应网络的变化着的交际需要而不断地演变和发展,而且也对网络有绝对的依附性。这使得目前字母词没有任何规范可言。不恰当的滥用、误用字母词,容易产生不可忽视的消极的一面,例如造成交际障碍,语言粗俗,误导读者和浪费语言资源等。(一)负面影响1.交际障碍汉语拼音缩写可以构成字母词,但有很强的歧义性与替代性。例如:BB既可以理解为名词“宝宝”,也可以理解为动词“抱抱”或者英语Byebye;MM既可以理解为妹妹,美眉,也可以理解为妈妈[10]。这妨碍了交际顺畅快捷地进行,违背了使用字母词的初衷。2.语言粗俗TMD是脏话“他妈的”的缩写。由于匿名交际,行为责任分离,这赋予了人们无限制的自由。并且在论坛和聊天室等地方,禁止用汉字脏话发言,于是,产生了粗俗的字母词。3.误导读者用字母替代汉字,但使用不规范,会使汉语的纯度受到危害,误导读者,更影响青少年网民正确语言习惯的培养等[5]。例如:《E书情结》字母“E”是“Electronic”的缩写,表示“电子化”。“E校的学习者凭购买的学习卡上网学习”中,字母“E”表示“网络化”。在词语“E言难尽”“E如既往”“E乱情迷”“E犹未尽”中,字母“E”表示“网络”。这极易导致读者的误解,并影响青少年对“原版纯汉字词语”的学习和积累。4.资源浪费字母不规范地替代汉字,造成语言资源浪费。调查显示,同时存在大写或小写首字母,缩写汉字或词组产生字母词,和直接用大写或小写拼音代替汉字产生字母词的情况。例如,“D”“d”“DING”“ding”都用来代替汉字“顶”,表达“支持”的意思。这也会造成交际障碍。(二)有利因素另一方面,正确、恰当地使用字母词可以促进网络语言表达简洁化、输入便捷化、语义创新化、词语词缀化、信息形象化、交流国际化。这符合网络语言演变的需求。1.表达简洁化恰当地使用没有歧义的字母词,促进了网络语言表达的简洁化。例如:LZ(楼主)、ID、LP/lp(老婆)、pf/PF(佩服)、bs/BS(鄙视)、bt/BT(变态)、bf/BF(男朋友)、gf/GF(女朋友)、nb/NB(牛逼)。同时,对网络中汉语使用产生一定影响,出现了如下现象:从多音节汉字简化到单音节汉字,例如:支持——顶,惊讶或惭愧——汗或寒,非常惊异——晕,不要——表;单音节汉字简化到拼音首字母缩写或者拼音形式的单音节字母词提供了条件,例如:顶——D,顶——ding,倒——dao;派生出了一些特色的简化语言,例如:这样子——酱紫,倒死——dos,论坛里第一个回帖的人——沙发,在论坛只看帖不回复——潜水,下面发贴的人——楼下,难看的男人——青蛙,最先发帖的人——楼主。2.输入便捷化大部分网民使用拼音输入法。智能ABC输入法普及最早,它具有部分检索词组的功能,即:输入词组的声母,或者其中一个汉字的声母,就可以快速检索该词组,但是,相对字母词输入,它更加费时繁冗。因此,恰当使用无歧义字母词使得网络语言输入便捷化。只要打开Caps Lock键,就能轻松输入大写字母,无需中英切换。并且,拼音输入法也逐渐添加了英文字母输入的功能,适应了国内网民日益增长的高频切换汉字和字母输入的需求。例如:日渐普及的紫光华宇拼音输入法、微软拼音输入法、搜狗输入法等无需切换大小写,既可输入汉字又可以输入英文,也使非缩写字母词流行,节约了输入拼音后继续检索相应汉字的时间。3.语义创新化作为网络语言,字母词具有明显的时代特色,新词不断出现,语义趋于创新。例如:上文提到的字母“N”,使用外文字母的形式来表达汉语意义;字母“E”,替代汉字杜撰新兴词汇。同一意义常有多种书写形式,比如说哥哥,可以用大写的GG,也可以用小写的gg,感谢可以用39、3X、3Q等形式。这些都反映了网民的个性和联想能力。4.词语词缀化英语中采用词缀法构成的词语叫做派生词。派生词中至少有一个成分须是黏附语素(bounded morpheme)。目前网络语言中不断涌现的字母词缀从微观上讲可能与英语词语和词缀没有明显关系,但是它们无疑是在宏观上受英语词缀化趋势的影响而产生的。例如:“E部落”“e通信”[1],以及“E制造”(杂志名,http://www.emanu.cn)、“E-研究院”(以信息化基础设施为依托的综合性研究机构)、“E书”(电子书刊)、“E政府”(电子化政府入口)等等,这使得词缀的语义趋于泛化,抽象化。5.信息形象化字母词使得网络信息形象化。用字母的形象性来表达汉语的意,使得网络信息更加鲜活。从早期的“A字裙、V字领、U形管、T型人才、X型人才”到现在的“字母词+字符表情”组合,例如:“T_T”表示流泪,“:-D”表示大笑,“:-X”表示守口如瓶,“^(oo)^”表示猪头等。这与初期的QQ等网络即时交流平台表情的代码设定有相同点,从而在一定程度上推进了网络语言表情系统化的发展,使得网络语言生动幽默。6.交流国际化随着国际化进程的加快,新概念的引入更加频繁。网络在信息传播中担负着极为重要的角色,是各界交流的重要平台,是新概念引入的重要途径。同时,网民的英语水平日益提高,增加了对字母词的理解能力,是“进口”概念日益普及的重要条件。例如,《报告》显示,前100位常用网络语汇中显示,第45位为“PK”(比试)——“player killing”,46位“btw/BTW”(顺便说一下)——“by the way”,第75位“ft/FT”(晕倒)——faint,第91位“CU”(再见——“see you”,第94位“LOL”(倒地大笑)——Laugh Out Loud,Laughing out Loud,Lots of Laughter and Laughing on Line。因此,作为新概念引入的字母词的存在,成为了网络语言的重要组成部分,有利于交流的国际化。五 结论对字母词的出现和使用我们应采取一种宽容的态度。对其不应全盘否定,而应看到它的合理之处,但也不能使用过滥,而应在使用过程中加以引导和规范,进一步发挥其优势,丰富网络语言。这需要在使用字母词中注意以下几个问题。(一)语体问题尽管网际交流是通过书面文字符号实现的,但口语依然是交流双方所主要采用的语言形式。因此,网络字母词使用的时候应当注意语体问题。网络上的文艺、科技语体可以使用字母词,正式的新闻、政论语体则应当避免使用字母词,以保持文体的严肃、庄重。(二)认可问题应该使用受到一定认可的字母词,包括交际认可和群众认可。交际认可,指认可没有交际障碍的字母词,包括表意明确,词形规范,读音规范等方面。群众认可,指认可文明的字母词,避免语言粗俗。(三)纯度问题字母词似乎影响了汉语的纯度,影响了青少年对汉语词语的正确理解和积累。因此,需要正确处理使用字母词与课堂语言教学的关系,使学生在语言学习过程中尽量避免使用字母词,对已经产生的使用字母词的情况要加以解释、说明,因势利导,使学生能正确理解“原版词语”。  相似文献   

17.
最近不仅在有关电脑网络的专业性刊物上,而且在一般报刊和电视、广播等各种传媒体上,Internet这个词频繁地出现。与此相对应的汉语名称,如国际互联网、互联网、网际网、计算机国际互联网等不下十余种之多,造成学术界和一般读者,特别是各种传媒体的名词用语严重混乱,亟待统一。一、什么是Internet和internetInternet是专指一个全球最大的、开放的由许多规模不等的计算机网络互相联(连)结而成的网络,它是1969年由美国军方的高级研究计划局的阿帕网(ARPANet)发展起来的,其后研究与学术机构纷纷入网。经90年代开始,Internet又进一步向商业化方向发展,而且每年都以成倍的速度在增长和扩展。目前在全球已覆盖五大洲的150多个国家,入网的计算机达千万台,用户上亿个。我国也于1994年正式入网Internet。由于Internet是一个特定网络的专有名称,而不是泛指性的,因此它的第一个字母必须是大写。在英文的网络书中,经常可以看到第一个字母为小写的internet,它实际上是internetwork的简写,是泛指性的,通称为互联网络或互联网。互联网是泛指由多个网络互连而成的计算机网络,它在功能和逻辑上组成一个大型网络。一个internet上的用户可以利用其中的所有设备、程序以获得信息。二、现在流行的关于Internet的汉语名称目前报刊上关于Internet的汉语名称用得较多的是“国际互联网”和“互联网”。已如前述,互联网是泛指性的,对应英文首字母小写的internet最为合适。那么“国际互联网”呢?与“国际”相对应的英文是international,而Internet这个词并不是international network,而是“Inter-+net”因此词本身并不含“国际”之意。“国际”在汉语里是个多义词,常有以下三种含义:1.代表特定的国际组织,如ITU—国际电信联合会,ISO—国际标准化组织,IEC—国际电工委员会等,其中第一个字母I为international(国际)的缩写。2.相对于“国内”,泛指国外(任何国家),如国际电话—国内电话。3.泛指多国性的,如国际会议,国际性活动等。Internet确实是一个国际性的互联网(全球连结,多国应用),将它称为“国际互联网”,是从相对于国内以及多国性的涵义出发。但是“国际互联网”是一个类名。凡跨几个国家的互联网都是国际性的,也都可称为国际互联网,而且现在还有其他跨国的互联网。单在欧洲跨国的网络就有欧盟网(Euronet),欧洲学术与研究网(EARN),欧洲信息网(EIN)等,若我国的计算机网络扩展到几个国家,照样可称为“国际互联网”。因此,“国际互联网”也像“互联网”一样,是一个泛指性名词,而不是专有名词。将Internet定名为“国际互联网”,不仅不符合名词专指性或唯一性的原则,而且也容易造成混淆或误解。这就好像同一区域内有几个人重名一样,若不附加说明,则常会张冠李戴,引起混乱。美国及其他一些国家至今仍直接用Internet一词,而没有在其前面附加International(国际),也没有一个国际组织将其确认为国际互联网。最后,由于计算机网络中有一系列从基础词Internet派生出的词,如将“国际互联网”作为基础词,则汉语复合词名称太长,报刊上若将其简化为“互联网”,则更易引起混淆。三、我们建议的定名由于计算机名词的特殊性,有许多相关语言、软件、工具、网络的名称是利用英文全称中每个词的首字母组合,或是根据创作时的一些背景人物或环境特性而命名,如FORTRAN,BASIC,JAVA等语言或Archie,Jughead,Veronica,Gopher等工具。有些若按全文意译则太长,因此只能保留原文或按音译。对专业人员或具有一般计算机知识的人,见到Internet一词都能理解其涵义,因此在专业性书刊中引用原文也无不可。这就是为什么在中文计算机书刊中往往夹杂不少英文。但在作为普及性的报刊、广播、电视上或在必须全部用中文的政府部门正式文件中,却需要有一个适当的中文名称。全国科学技术名词审定委员会对科技名词术语的审定原则和方法已作了明确规定。即尽可能单义,表达简明、协调一致、易读易记、有科学性和系统性等。对于新出现的科技名词更强调应该尽早给一个符合命名原则的名称。考虑到“国际互联网”及“互联网”存在泛指性,不适合Internet的专指性,我们决定按音义结合的办法将Internet命名为“因特网”,作为统一的推荐名。这里不用“英”而选用“因”,一是符合新华社发布的译音表用字规范,二是避免和已有的Intel(英特尔)公司的网混淆。用“因特网”的优点,总结起来有以下几点:1.是专指的一个特定网络,无二义性;2.简洁,便于派生和构成组合词,如ISP,IAP分别定名为“因特网服务提供者”和“因特网接入提供者”,若定名为“国际互联网”则既无专指性又难于组词,当简化为“互联网”,则更失去专指性,尤易混淆。3.有利于将Internet和internet区分开。前者是专指的因特网,后者为泛指的互联网。4.从以音、义命名的“以太网(Ethernet)”等已被接受并广泛应用的情况来看,若通过报刊、电视等传媒的大力报道、宣传,因特网是可以得到推广和应用的。  相似文献   

18.
随着科学技术的迅猛发展,科技术语的数量与日俱增。在众多的科技术语中,存在着各种各样的关系。从逻辑学的角度来看,科技术语构成一个概念系统,它们之间,存在着“属—种关系”,有上位概念术语、下位概念术语等。从本体论的角度看,科技术语也可以构成一个概念系统,它们之间,存在着“整体—部分关系”,有整体概念术语、部分概念术语等。从语言学的角度来看,根据术语语义的异同,存在着单义术语、多义术语、多源术语、同义术语、等价术语;根据术语语音的异同,存在着同音术语;根据术语字形的异同,存在着异形术语、缩略术语;根据术语与其它语言的关系,存在着借用术语;此外,术语还存在着地域分歧、译音、转写、科学单位等问题。这些问题,与科技术语的规范化和标准化有着密切的联系,是现代术语学应该认真地研究并切实地解决的。本文不打算从逻辑学和本体论的角度来研究这些问题。只是从语言学的角度,对于与语言学有关的术语之间的某些关系,作一个初步的分析,供有志于研究这些问题的同志们参考。^^一、单义术语只代表一个概念的术语叫单义术语(monosemous term)。在某一语言中,如果一个术语只代表一个概念,而这一个概念反过来也只能用这一个术语来表示,那么,这种单义术语就叫做绝对单义术语(absolutely monosemous term)。例如,汉语的“北极星”是一个单义术语,因为它只能代表北极星这个概念。但它不是一个绝对单义术语,因为在汉语中,北极星这个概念还可以用术语“勾陈一”或“小熊α”来表示。又如,汉语的“处暑”是一个绝对单义术语,因为它只代表二十四节气中每年八月二十三日前后太阳到达黄经150度时开始的这个特定的节气,而这个特定的节气也只用“处暑”这个术语来表示。再如,汉语的“实数”也是一个绝对单义术语,因为它只代表某个数,这个数可以在固定基数数制里表示为一个有限的或无限的数,而具有这种性质的数也只用“实数”这个术语来表示。术语学要求术语具有单义性,因此,单义性就成为了术语标准化和规范化的一个追求目标。然而,在实际上,即使是命名时已获得绝对单义性的术语,在其使用过程中也往往会得到一些附加的含义,而逐渐改变其单义性。所以,术语的标准化和规范化就是一个非常艰巨的任务。^^二、多义术语如果一个术语可以表示两个或两个以上的概念,而这些概念之间,又有某种语义上的联系,那么,这个术语就叫做多义术语(polysemous term)。多义术语可以出现于同一个概念系统之中,也可以出现于不同的概念系统之中,由多义术语所表示的若干个概念之间的联系,有时往往难于察觉,需要进行细心的观察和研究。概念属于内容方面,术语属于表达方面,因此,多义术语可图示如下:例如,英语的head可表示“头(动物的躯体)”和“柄(工具的一部分)”。法语的tête可表示作为动物躯体一部分的“头”和作为物体一部分的“头”(如螺钉的“头”或床的“头”)。俄语的голова可表示“人的头”和用具的“头部”。它们都是多义术语。有时多义术语可以表示许多概念。例如,英语的carrier这个术语至少就代表着如下十二个概念:1.载波;2.承载子,承载形;3.载体;4.载流子;5.载波频率,基频;6.运载工具,搬运车;7.航空母舰;8.载架;9.带基因者;10.带病体;11.鸡心夹头;12.带菌者。处于不同概念体系中的多义术语,可根据其概念体系或所属学科的不同来区分其意义的差异。例如,英语的bridge这个术语,在建筑学中表示“桥”,在音乐中表示弦乐器上“琴马”,在牙科学中表示“齿桥”。概念体系不同,多义术语的含义各不一样,还不至于造成科学交流的困难。但是,就是在同一学科的同一术语系统中,有时还会存在多义术语,这就会造成科学交流的困难。在术语规范化中,这种多义术语是要尽力避免的,为此,必须进行多义术语的分离。例如,在ISO-2382《数据处理词汇》中,“并行操作”(parallel operation)这个术语代表如下两个不同的概念:1.在给定的时间间隔内,执行两个或多个操作的一种处理方式;2.在同一瞬间出现两个或多个操作的一种处理方式。在同一个关于数据处理的概念系统中,出现这种多义术语是不容许的。因此,ISO-2382国际标准针对这种情况作了多义术语的分离工作,把表示第一个概念的操作叫做“共行操作”(concurrent operation),把表示第二个概念的操作叫做“同时操作”(simultaneous operation),而把“并行操作”这个术语,用于表达下述概念:“在单个设备中,共行地完成几个操作的一种操作方式;或者在两个或多个设备中,共行地或同时地完成几个操作的一种处理方式”。这样,便把“并行操作”这一个多义术语,分离为“共行操作”、“同时操作”、“并行操作”三个术语,使用时不会产生混淆。在术语工作中,多义术语的分离是十分重要的,必须给予足够的重视。多义术语所表示的几个概念之间总是有一定联系的。如果这几个概念之间根本没有什么联系,那就不是多义术语,而是几个不同的同音术语了。例如,汉语中的“复数”这个术语,在语言学中是表示一个以上的数的语法范畴,当所指对象超过一个时,就用复数。但是,在数学中,汉语的“复数”却是表示由有序的一对实数组成的数,可书写成a+bi的形式,其中,a和b是实数,i2=-1。在“复数”这个术语所表示的这两个概念之间,根本没有什么联系,因此,“复数”不是一个多义术语,而是两个含义各不相同的、没有联系的同音术语。多义术语与同音术语有时并不太容易区分。有些在一般人看来根本没有联系的概念,在专门研究词源学的专家看来,说不定还是有一定联系的。不过,在术语工作中,我们一般并没有必要追溯到词源,词源学上的根据,只能作为术语工作的参考,我们应该着重考虑术语的当前意义。^^三、多源术语在对两种语言中的术语进行翻译时,原语中的不同术语,可能会被译为同一个形式的术语,这样,译语中的这个术语,是来源于原语中的多个术语的,它具有多个来源,叫做多源术语(multiple-original term)。当把英语术语译成中文术语时,往往会在中文中产生多源术语。例如,“比例因子”这个中文术语,来源于两个英语术语scale factor和scaling factor,因此,它是一个多源术语。在数据处理这一专业领域内,其含义是“在取比例尺中被用做乘数的数。1/1000这个比例因子,可用于将数值856、432、-95和-182压缩在-1到+1范围内”。又如,“逻辑移位”这个中文术语,来源于两个英语术语logical shift和logic shift,因此,它也是一个多源术语。在数据处理这一专业领域内,其含义是“对于一个计算机字的所有字符都同样对待的一种移位”。有时,一个中文术语可能会有两个以上的英文来源。例如,“操作码部分”这个中文术语,来源于三个英语术语:operation part,operator part和function part。在数据处理这一专业领域内,其含义是“指令的一部分,通常它只包含要执行的操作的显式说明”。多源术语可能会导致多义术语。例如,“数字的”这个中文术语,来源于三个英语术语:numeric,numerical和digital。前两个英语术语的含义是“指用数表示的数据或物理量的一种属性”,而后一个英语术语的含义则是“指数字或者用数字表示的数据或者物理量的一种属性”。这样,“数字的”这个中文的多源术语便成了多义术语。为了分离这个多义术语,有人建议把前两个英语术语译为“数值的”,只把后一个英语术语才译为“数字的”。多源术语还可能导致同音术语。尤其是当把不同学科的英语术语译成中文时,由于学科之间没有彼此协调,不同的英语术语在不同的学科中,可能会被译成同样形式的中文术语,而这两个英语术语在概念上并无联系,这样,就导致了同音术语。例如,“复数”这个中文术语,在语言学中来自英语术语plural,在数学中来自英语术语complex number,这两个英语术语在概念上没有丝毫的联系,因此,“复数”这个多源术语就变成了同音术语。在术语规范化工作中,为了避免多源术语导致同音术语,要提倡在不同学科的术语之间进行协调。^^四、同义术语在同一语言中,如果两个或两个以上的术语表示同一个概念,那么,这些术语就叫做同义术语(synonymous term)。例如,“食盐”和“氯化钠”这两个术语,都是表示一个氯原子和一个钠原子构成的化合物,它们是同义术语。在一定的专业领域中,同义术语在不同的上下文环境都是可以彼此替换的。例如,在数据处理术语中,“作业流”(job stream)、“输入流”(input stream)和“运行流,(run stream)这三个术语,都是表示“提交给操作系统的待执行的作业或部分作业的表示序列”,它们在数据处理专业的文章中,是可以彼此替换的。有的同义术语有使用地区的差别。例如,英语中的“span”各“range”这两个数据处理术语,中文都可译为“变化范围”,它们的含义都是“一个量或函数可取的最大值和最小值之间的差”。但是,range这个术语用于澳大利亚,而其它说英语的地区则用span。这是同义术语使用时的地域差异。同义术语过多,往往会导致术语使用的混乱,因此,在术语工作中,要认真研究同义术语,在表示同一概念的各个同义术语之间进行比较,选取最好的一个作为标准术语,其它同义术语,根据用户对它们的使用态度分别进行处理。例如,在ISO-2382《数据处理词汇》中,“双稳触发电路”(bistable trigger circuit)、“双稳电路”(bistable circuit)、“双稳触发器”(bistabletrigger)和“触发器”(flip-flop)等术语是同义术语,它们都表示具有两个稳态的触发电路,其中,flip-flop这个术语,在美国用作双稳电路,而在英国则用作单稳电路,为了避免混淆,ISO-2382国际标准规定“在任何意义上都强烈反对使用它”,而bistable trigger这个术语,在字面上并未强调“电路”,术语的字面含义不太明确,ISO-2382国际标准规定“反对使用”这个术语。导致同义术语产生的因素有以下几点:1.由于缺乏足够的专业知识而误造术语,对于这种术语,在术语规范工作中应予取缔。2.由于不同的学派、学科分支以及不同的厂家的标新立异,使得同一个概念用不同的术语来称谓它。3.由于标准化工作没有做好,对于新产生的同义术语未能及时处理。4.由于某些翻译人员缺乏应有的专业知识,未经深思熟虑而随便生造术语。术语工作者应仔细地注意这些因素,尽量做到同样一个概念只用同样一个术语来表达,这对于科技交流是大有好处的。如果在一定的专业领域中,某些同义术语只能在一些上下文环境中彼此替换,而在另外一些上下文环境中不能彼此替换,则这样的同义术语叫做准同义术语。例如,在英语中,relation和relationship这两个术语,其含义都是表示“关系”,但前者多用于描述事件,而后者多用于描述状态,它们出现的上下文环境不尽相同,因而它们是准同义术语。又如,英语中的solenoid(螺线圈)和coil(线圈),法语中的baque(环)和anneau(圆圈),俄语中的АМОРТНВАТОР(减衰器)和ВУΦЕР(缓冲器)都是准同义术语。有时,由于术语的使用者缺乏足够的专业知识,往往会把一些并非真正的同义术语误认为同义术语,这样的术语叫做假同义术语。例如,在英语中,有人常把elasticity与plasticity这两个术语误认为同义术语,其实,前者指“弹性”,后者指“塑性”,其物理含义是大相径庭的,因此,它们是假同义术语。在研究同义术语时,应该注意排除假同义术语,不要让它们扰乱了研究者的视线。^^五、等价术语在两种或两种以上的语言之间表示同一概念的术语叫等价术语(equivalent term),不同语言之间的等价术语,其内涵和外延都是完全重合的。同义术语仅用于描述同一语言内的术语,而等价术语则用于描述不同语言之间的术语。例如,汉语的“操作系统”及英语的“operational system”这两个术语,都是表示“控制计算机程序的软件,其功能包括作业调度、排错、输入输出控制、会计、编译、存储分配、数据管理以及有关的服务性操作”,它们是分布于汉语和英语两种语言中表示同一概念的术语,因而它们是等价术语。又如,汉语的“流程图”、英语的“flowchart”、德语的“Flussdiagramm”这三个术语,都是表示“对某一问题的限定、分析或解法的图形表示;在这种表示图中,用符号来代表操作、数据、流向、设备等等”。它们是分布于汉语、英语和德语中表示同一概念的术语,因而它们是等价术语。在日常语言中,处于不同语言之中的完全等价的词语是很少的。由于各语言系统内各语言成分之间的相互制约和相互影响,对应语言成分很难完全等价。例如,法语的mouton与英语的sheep并不完全等价,法语的mouton既可以指“羊”,又可以指“羊肉”,而英语的sheep只能指“羊”,英语中的“羊肉”这一概念,则用mutton来表示。由此可见,法语mouton一词在法语词汇系统中的地位与英语的sheep一词在英语词汇系统中的地位并不一样。在专业术语中,由于标准化工作的效果,却存在着大量的等价术语。这些等价术语的存在,是术语能够执行其社会功能的最重要的保证。因此,通过各种方式来保持不同语言之间表示同一概念的术语的等价性,历来是术语标准化追求的目标之一。不同语言中的术语是否等价,主要根据它们在各语言术语系统中的定义来判定。定义是判定术语等价性的最有效的手段。例如,英语的programming这一术语,在汉语中译为“程序设计”,但汉语的“程序设计”从字面含义来看,却有两种意义:一种是解释为偏正结构,“程序”是修饰语,“设计”是中心语,其字面含义是“程序的设计”,另一种是解释为主谓结构,“程序”是主语,“设计”是谓语,其字面含义是“程序被设计”,仅只从字面含义来判断,很难决定汉语的“程序设计”与英语的programming是不是完全等价。但是,根据这两个术语的定义,它们都表示“程序的设计、书写与调试”,可知汉语的“程序设计”这一术语,按定义应该是“程序的设计”,而不是“程序被设计”,从而可判断这两个术语是等价术语。^^六、同音术语如果一个术语表示两个或两个以上的概念,而且这些概念之间在语义上没有相互联系,那么,这个术语就是同音术语(homonymous term)。事实上,这并不是一个单独的术语,而是两个或两个以上的术语,只不过因为语音外壳相同,看起来貌似一个术语而已。同音术语可图示如下:内容A,B,C各不相同,在语义上也没有联系,但它们具有相同的表达形式X。至于如何来解释“语义上没有相互联系”,存在着不同的观点。有的学者认为,所谓“语义上没有相互联系”,就是在词源上没有共同的来源;有的学者则认为,所谓“语义上没有相互联系”,就是概念之间的关系在当前使用语言的人们的头脑中已不复存在,并不一定要考虑词源。在不同专业领域中的同音术语,造成的交际障碍并不严重,它们的具体含义可以由上下文来判断,一般不会引起误解。例如,英语中的bark是同音术语,它有如下的含义:1.树皮;2.狗吠,狐叫;3.三桅帆船。这些含义之间在语义上没有相互联系,它们的使用领域也各不相同,不会造成交际上的严重障碍。在印欧语中,同音术语可分为同音同形异义术语和同音异形异义术语两种。例如,英语的arm可指“上肢”,亦可指“枪支”,法语的grève可指“河流的沙滩”,亦可指“罢工”,俄语的кпюч可指“键”,亦可指“源泉”,它们都是同音同形异义术语;英语中的sun(太阳)和son(儿子),法语中的mer(海洋)和mère(母亲),俄语中的лут(草地)和лук(弓),则是同音异形异义术语。此外,在印欧语言的术语中,还有一种同形异音异义术语,在ISO/DIS 704国际标准中,也被算为一种特殊的同音术语。例如,英语的tear(泪,发音为[ti])和tear(撕开,发音为[tε]),法语的fils(纱线,发音为[fil])和fils(子孙后代,发音为[fis]),俄语的ЗАМОК(锁,键,重音在第二个音节)和зАМОК(城堡,重音在第一个音节),这些术语在各自的语言中,词形相同,但发音不同,意义也不同。严格地说,这类同音术语只能算为同形术语,而不能算为确切意义上的同音术语,因为它们的发音并不完全相同。在汉语中,同音术语与汉字有着密切的关系。由于同音汉字的大量存在,许多同音术语仅只是发音相同而字形往往不同。例如,“公式”、“公事”、“攻势”、“工事”,其发音都是gōngshì,而字形则各不相同,这很象印欧语言中的同音异形异义术语。^^七、异形术语在汉语中,如果一个术语由形状不同的汉字表示,这种术语就叫做异形术语(hetero geneous term)。异形术语是汉语中特有的一种同义术语。例如,“日食”和“日蚀”,其读音都是rìshi,其含义都是表示月球运行到地球和太阳之间,太阳光被月球挡住的天文现象。“角色”和“脚色”,其读音都是juésè,其含义都是表示戏剧或电影中,演员扮演的剧中人物。“栏杆”、“栏干”和“阑干”,其读音都是lángān,其含义都是表示用竹、木、金属或石头制成的栏档的器物。“筹码”和“筹马”,其读音都是chóumǎ,其含义都是表示记数和进行运算的工具。“帐篷”和“帐棚”,其读音都是zhàngpéng,其含义都是表示撑在地上遮蔽风雨、日光的器物。这种异形术语不能算为同音术语,因为它们虽然发音相同,但它们的含义并没有什么不同。由于这种异形术语表示的概念相同,我们把它们仍然算为同义术语。异形术语与一般的同义术语的区别在于:同义术语是两个或两个以上的不同术语,而异形术语则是书写形式不同的一个术语。异形术语的规范化要积极、稳妥地进行。在术语工作中,要提倡科技工作者尽量使用比较合理的术语形式和普遍通用的术语形式;编辑人员在审稿时,要尽量做到在同一篇文章或同一本书中尽量不使用异形术语,使术语的使用前后一致。印欧语言中也有类似于汉语中的这种异形术语存在。例如,“布尔运算”英文可写为Boolean operation,也可写为boolean operation,前者用大写的B开头,后者用小写的b开头。不过,这种情况比较少见。目前,在美国一般使用大写的B开头,在英国一般使用小写的b开头,也出现分化的倾向。^^八、术语的地域分歧由于使用的地域不同,术语常常会发生分歧。例如,“程序”这个术语,美国为program,英国则为programme。“流程图”这个术语,英国为flowchart,美国则有人用flow diagram。“开关点”这个术语,英国为switchpoint,美国则可用switch。“下推存储器”这个术语,美国为pushdown storage,英国则为pushdown store。在美国南部各州,“抽点打印程序”(snapshot program)这个术语,可叫做“抽点示踪程序”(snapshot trace program)。在中文术语中,由于香港和台湾地区特殊的地理、历史和政治因素的影响,许多术语与大陆不同,术语的地域分歧也很明显。特别是在一些新学科(如计算机科学这样的学科)中,这种地域分歧是十分严重的。例如,英语的accumulator,香港为“集数器”,台湾为“累数器”,大陆为“累加器”;英语的byte,香港为“数元组”,台湾为“拜”,大陆为“字节”;英语的jump,香港为“跃离”,台湾为“跳跃”,大陆为“转移”;英语的operand,香港为“运算元”,台湾为“运算数”,大陆为“操作数”;英语的peripherals,香港为“周边机”,台湾为“周边设备”,大陆为“外围设备”。有些术语,台湾和香港是一致的,而与大陆的术语则有差别。例如,英语的disk,港台均为“磁碟”,而大陆为“磁盘”;英语的flag,港台均为“旗志”,而大陆为“标记”;英语的memory,港台均为“记忆”,而大陆为“存储”;英语的program,港台均为“程式”,而大陆为“程序”;英语的software,港台均为“软体”,而大陆为“软件”;英语的subroutine,港台均为“副程式”,而大陆为“子程序”。这种术语的地域分歧,将会给科技交流和信息传递带来不便。在术语规范化工作中,也要逐步创造条件,通过学术交流,以期得到协调和达到统一。^^九、缩略术语顺应人们想用简易手段来表达复杂概念的愿望,把已有的术语加以缩短、简化,便得到缩略术语(abbreviated term)。缩略术语的大量出现,并且得到越来越广泛的应用,这是现代术语发展中的一种带普遍性的倾向。术语缩略的方法有以下几种:1.首字母缩略法:取拼音文字表示的词组型术语中各个单词的首字母来构成缩略术语。例如,laser(莱塞)是英语Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation的首字母缩写;ADP(自动数据处理)是英语Automatic Data Processing的首字母缩写;MT(机器翻译)是英语Machine Translation的首字母缩写;GB(国家标准)是汉语拼音Guójiá Biāozhǔn的首字母缩写。2.截减法:截取某个术语的一个或几个音节来构成缩略术语。主要的截减方式有:i.截减原术语的前部,留下后部:例如,bus(公共汽车)是英语autobus的截减缩写,car(小汽车)是英语autocar的截减缩写。ii.截减原术语的后部,留下前部:例如,CAN(作废字符)是英语cancel character的截减缩写,ENQ(询问字符)是英语enquiry character的截减缩写。iii.截减原术语的中间部分,留下首尾部分:例如,Dr(医生,博士)是英语Doctor的截减缩写;Sté(公司)是法语Societé的截减缩写。iv.保留原术语的首、中、尾各一个字母:例如,Fbg(市郊)是法语Faubourg的截减术语;Cpt(现金)是法语Comptant的截减缩写。3.混成法:用词组型术语中两个或两个以上的残缺成分构成缩略术语。又分下面两种类型:i.取词的首音节混合:例如,COMECON(经互会)是英语council for mutual economic as sistance的混成缩写;sysgen(系统生成)是英语system generation的混成缩写。在汉语术语中,通常取构成词组型术语的各个单词的第一个汉字用混成法来构成缩略术语,这是汉语缩略术语构成的一种主要方法。例如,“机译”是汉语“机器翻译”的混成法缩写;“文改”是汉语“文字改革”的混成法缩写;“数理化”是汉语“数学、物理、化学”的混成法缩写。ii.取词组型术语中不同单词的词首和词尾混合:例如,pulsar(脉冲星)是英语pulse stellar中的pulse的词首和stellar中的词尾混合而成的;quasar(类星射电源)是英语quasi stellar中的quasi的词首和stellar中的词尾混合而成的;transistor(晶体管)是英语transfer resistor中的transfer的词首和resistor的词尾混合而成的。缩略术语本来是为了在科技交流中省时省力而产生的,但是,它的急剧增长,出现了大量的同形缩略术语,反而给科技交流带来不便。例如,仅在电子技术及其相关领域的英文缩写术语中,ST这个缩写术语可以表示如下39个不同的术语:Sawtooth(锯齿)、Schmitt Trigger(施密特触发器)、Sealed Tube(密封管)、Select Time(选择时间)、Shock Test(震动试验)、Shock Tester(震动试验机)、Short Ton(短吨,即907公斤)、Side Track(侧线,旁路)、Sidereal Time(恒星时)、Silicon Target(硅靶)、Single Throw(单掷开关)、Skin Track(雷达跟踪)、Sound Talkie(有声电影)、Sound Tape(声带)、Sound Telegraph(音频电极)、Sound Track(声迹)、Sound Trap(声阱)、Sounding Tube(测探管)、Special Tools(标准工具)、Standard Temperature(标准气温)、Standard Time(标准时间)、Standard Tube(普通电子管)、Star Tracker(恒星跟踪器)、Start Time(启动时间)、Starter(启动装置)、Static Thrust(静推力)、Steam(蒸汽)、Steam Trap(汽阱)、Steel Truss(钢桁架)、Stokes(沱,动力黏度单位,1沱=1平方厘米/秒)、Storage Tube(储存管)、Store(存储器)、Straight(直线)、Stratus(层云)、Studio-to-Transmitter Link(演播室到发射机间的传输线)、Summer Time(夏令时)、Supply and Transport(供应与运输)、Surface Transport(地面运输)、System Test(系统试验)。在这种情况下,缩略术语的规范化就成了一个十分严重的问题,这是术语工作中不可忽视的。^^十、借用术语为了表达来源于其它语言中的某些概念,可以把其它语言中的概念以及表达相应概念的术语都借用过来,这种术语就叫做借用术语(loaned term)。借用术语主要有如下几种类型:1.把其它语言中的术语毫不改变地借来,作为本语言的术语。例如,英语的crèche(日间托儿所)借自法语crèche;西班牙语的leitmotiv(主题)借自德语的Leitmotiv;英语的lieder(歌曲)借自德语的Lieder;汉语的“大本营”借自日语的“大本营”。2.把其它语言中的术语在拼写法上作某些改变,再作为本语言的术语。例如,英语的leader(首领)来自西班牙语的lider;英语的meeting来自西班牙语的mitin;汉语的“雷达”来自英语的radar;汉语的“钾”来自英语的kalium;汉语的“铍”来自英语的beryllium;汉语的“山道年”来自英语的santonin;汉语的“热瓦普”来自维吾尔语的rawap;汉语的“胺”来自英语的amine。3.把其它语言中的某些术语在拼写法上作某些改变后,再加上本语言中的某些词语,构成本语言的术语。例如,汉语的“本生灯”来自英语的Bunsen burner,“本生”是音译,而灯则是burner的意译;汉语的“霓虹灯”来自英语的neon lamp,“霓虹”是neon的音译,“灯”是lamp的意译;汉语的“尼克酸”来自英语的nicotinic acid,“尼克”是nicotinic的音译,“酸”是acid的意译;汉语的“佩落碱”来自英语的pellotin,“佩落”是pellotin的音译,“碱”则是加上去的汉语词;汉语的“微安培”来自英语的microampere,“微”是micro的意译,“安培”则是ampere的音译。4.按字直译。按照外语原术语逐字翻译而成。例如,英语的Flood-ligut(泛光灯)是由德语Flutlicht(泛光灯)逐字直译而成的;法语的module lunaire(登月舱)是由英语的lunar module(登月舱)按字直译而成的;汉语的“盲肠”是由德语的Blinddarm(盲肠)按字直译而成的:Blind的意思是“盲”,Darm的意思是“肠”;汉语的“鸡眼”是由德语的Hühnerauge(鸡眼)按字直译而成的:Hühner的意思是“鸡”,Auge的意思是“眼睛”;汉语的“病灶”是由德语的Krankherd(病灶)按字直译而成的:Krank的意思是“病”,Herd的意思是“灶”。汉语中的借用术语进行音译时,由于同音汉字较多,常常会产生许多异形的借用术语。例如,英语的hysteria这个术语,译为汉语时有“歇斯底里、歇斯的里、歇斯迭里、歇斯替利、歇斯德理、歇斯台里、歇斯的里亚、协识脱离、比斯的里”等等各种书写形式,这样会造成术语使用的混乱,在术语规范工作中应该注意这个问题。^^十一、转写把一种字母表中的字符转换为另一种字母表中的字符的过程,叫做转写(translitera tion)。从原则上说,转写应该是字符之间一一对应的转换,也就是说,被转换字母表中的每一个字符,只能相应地转换为另一个字母表中的字符,这样,才能保证两个字母表之间能够进行完全的、无歧义的、可逆的转换。当转换字母表中的字符数目少于被转换字母表中的字符数目时,就必须使用双字母或其它的发音符号。这时,必须尽可能地避免随意的选择或者使用纯约定性的符号,应该尽量保持在语音学上的逻辑性。最普遍的转写是把基里尔字母、阿拉伯字母、希伯莱字母等非拉丁系统的字符转写成拉丁字母的字符,这种转写叫做“罗马化”(romanization)。日语的假名字母用其它的字母表字符来标记,也是一种转写。逆转写(retransliteration)是转写的逆过程,在进行逆转写时,转写系统的规则被逆向地使用,以便把已经转写了的单词恢复到它原来的形式。^^十二、译音把给定语言中的发音用转换语言的符号系统标记出来的过程叫做译音(trancription)。译音必须根据转换语言中的正字法规则进行,因而译音并不是严格地可逆的。译音可用来转换所有的文字系统,特别是在非字母文字中,译音是一种适合的转换方法。用汉字标记外语的发音,就是属于译音。目前,主要是用译音的方法来处理外国人名、地名和部分科技术语,把它们用汉字表示出来。由于使用译音这种方法时,对于同样的外语读音,所选择的汉字常常因人而异,使得译音的结果很不统一,必须进行译名的协调工作。为了译音的规范化,我国编制了多种语言的汉字译音表。例如,1983年中国地名委员会编的《外国地名译名手册》,就附有英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等语言与汉字的译音表。^^十三、科学单位在生产活动、科学实验和日常生活中,人们用来进行计量的单位,叫做科学单位(scientific units)。例如,用于计量长度的“米”,用于计量电灯功率的“瓦”,用于计量噪声声压级的“分贝”,用于计量金刚石质量的“克拉”等。科学单位是一种特殊的术语,它的标准化和规范化对于科学技术的发展有着重要的作用。目前,我国的基本计量制度是米制,正逐渐采用国际单位制。1984年,我国国务院公布了《关于在我国统一实行法定计量单位的命令》,规定我国的计量单位一律采用以国际单位制为基础的法定计量单位,我国在人民生活中采用的市制计量单位,可以延续使用到1990年,1990年底以前要完成向国家法定计量单位的过渡。国际单位制是在米制的基础上发展起来的单位制,其国际简称为SI.国际单位制的基本单位有7个:1.“米”: 长度单位,单位符号为m.2.“千克”: 质量单位,单位符号为kg.3.“秒”: 时间单位,单位符号为s.4.“安培”: 电流单位,单位符号为A.5.“开尔文”: 热力学温度单位,单位符号为K.6.“摩尔”: 物质的量的单位,单位符号为mol.7.“坎德拉”: 发光强度单位,单位符号为cd.由这些基本单位可以得到许多导出单位。例如,由基本单位“米”可得到导出单位“平方米”来表示面积,由基本单位“米”和“秒”可得到导出单位“米每秒”来表示速度,再由这个导出单位“米每秒”和基本单位“秒”可得到又一个导出单位“米每二次平方秒”来表示加速度。导出单位的中文名称的读法应与其国际符号表示的顺序一致。符号中的乘号没有对应的名称,除号的对应名称为“每”字,无论分母中出现几个单位,“每”字只出现一次。例如,比热容单位的国际符号是J/(kg.K),其单位名称应读为“焦耳每千克开尔文”,不能读为“每千克开尔文焦耳”或“焦耳每千克每开尔文”。国际单位制还包括国际单位词头和国际单位的十进制倍数与分数单位。国际单位词头规定了各个词头的名称和符号。例如,mega的中文名称为“兆”,符号为M,kilo的中文名称为“千”,符号为k,milli的中文名称为“毫”,符号为m,micro的中文名称为“微”,符号为μ,等等。国际单位的十制倍数与分数单位,由国际单位词头加国际单位构成,质量的单位由国际单位词头加“克”(符号是g)构成。例如,十进制倍数“千克”由国际单位词头“千”加“克”构成,分数单位“毫克”由国际单位词头“毫”加“克”构成。从上所述可以看出,科技术语的研究与语言学研究有着密切的关系,我们应该给予足够的重视,绝不可掉以轻心。  相似文献   

19.
这次发布试用的信息科技1998年第一批新词,仍属于因特网中与大众密切相关的一些新词,共26条。在这一批新词中,下面几个词需要作一点说明:1.序号为98.X.1的intranet,中文推荐名为“内联网”,又称“内连网”。intranet是一个新创造出来的名词,现有中文名较多,诸如内联网、内部网、企业网、企业内部互联网等。考虑到内部网对应于internal network,企业网对应于corporate network或enterprise network,而企业内部互联网这个词不符合简明性原则,并且已不局限于企业用,其他事业、学校部门都可用。经过充分讨论,采用内联网为中文推荐名,在该词的注释中,已明确这是一种使用因特网技术建立的可支持企、事业内部业务处理和信息交流的综合网络信息系统。2.序号为98.X.2的extranet,中文推荐名为“外联网”,又称“外连网”。extranet是一个与intranet同时创造出来的新词,定名理由同上。3.序号为98.X.16的multicast,中文推荐名为“多播”。这个词亦有好几个现用名,如,多路广播、多点同播等均不够简明;“组播”虽然用得比较广泛,但考虑到与同类词“单播”(unicast)、“广播”(broad cast)类比,multi对应于多,故定为“多播”,同时我们发现台湾现用名亦为“多播”,这亦符合新词海峡两岸力求一致的原则。顺便提一下,这次新词审定过程中我们了解了台湾同行的用法,推荐名中,有五个词是与台湾现用名相同的,计有98.X.11 点分十进制记法98.X.16 多播98.X.17 单播98.X.22 Java语言98.X.23 下载4.序号为98.X.20的词point-to-point protocol,中文推荐名为“点对点协议”。定名时,考虑了点与点之间的关系为点对点(point-to-point),而端与端之间的关系则称为端到端(end-to-end)。5.序号为98.X.22的Java [language]中文推荐名为“Java语言”。现用名还有爪哇语言,佳娃语言等。Java是爪哇的英文名,但在计算机语言中,我国已广泛采用了在原外文名后加“语言”两字的定名方法,如Ada语言,Pascal语言等,故这里定为Java语言。6.在这次发布的新词中,有几个是与电子函件(E-mail)有关的复合词,如98.X.14 函件分发器 mail exploder。注释:又称“邮件分发器”。98.X.15 发函清单 mailing list。注释:又称“邮件发送清单”。这是考虑到第一次新词公布后,有相当一部分同志表示不太同意E-mail的中文推荐名为“电子函件”,理由是“电子邮件”已在国内相当普遍使用。为此我们在上述两个新词中增加了又称,这意味着第一批公布的97.X.12 电子函件 E-mail 亦可又称“电子邮件”。以上是对若干新词定名的说明。这一批新词的定名,我们在操作过程中又增加了一道程序,即在专家初审讨论后,把“征求意见稿”(不是正式的推荐名)分发到全国有关单位听取意见,得到许多专家的热情支持,共收到140多封回信,提出了许多好的意见,对于最后确定中文推荐名,起到了很好的作用,在此谨对大家的支持表示感谢。最后回顾一下信息科技1997年第一批新词发布试用的情况,这件事差不多一年了。非常感谢大家对新词定名工作的支持,第一批新词发布试用后,对统一新词工作的确起到了很大作用。这是与全社会的认可和支持分不开的,目前很多传播媒体和书刊都采用了所发布的推荐名。但有少数同志对因特网(Internet)和电子函件(E-mail)还有不同看法,主要认为Internet为什么要音译,而不用通常的“意译”,以及认为电子邮件已叫惯了。这里附带说明一下:Internet(97.X.2)之所以定名为因特网,是因为还有一个internet(97.X.1),两者虽有关联,但却是两个概念不同的独立的词,从字面上看其区别仅在于英文名的第一个字母是大写还是小写。小写开头的internet是泛指的互联网,而大写开头的Internet是采用TCP/IP协议的一种互联网,它是一个全球性的互联网,但还不能说它是国际互联网,因此采用音译定名。关于E-mail的定名问题,关键在于mail的汉语定名是泛指的邮件,它包括两大类:一类为实体邮件,通常称为包裹,另一类为信息邮件,称为信函或函件,E-mail则属于“电子函件”,这一点是没有问题的。但考虑到“电子邮件”已在国内使用比较多,经研究后,采纳了大家的意见,用又称“电子邮件”的办法,作为允许使用的名称。  相似文献   

20.
摘要 信息技术(Information Technology,IT)术语的数量十分庞大,但组合语所占比率很高,由各单词的含义“猜中”组合语的含义的比率更高。因此本文选出1000个基础术语元(素),经对比分析可知:两岸术语元完全相同的约占六成;加上虽有差别却不言自明的术语,“易交流度”约达七成;对于定名不同,但与概念一一对应的术语,经熟悉对方用语的短暂过程后,易交流度升至约八成。而对同名异“实”,会引起严重误导的术语,提出“直译首选”、“压缩多一对应”和“避让既占”三条规则并以此作了优化模拟,假如定名时都遵守这些规则,易交流度几乎达到九成。另根据影响易交流程度的同一量化方案,估计出IT术语在“英语圈”的易交流度为90%~92%。可见“华语圈”要达到这样的水平,绝非不可企及,问题在于协调和优化。引言信息技术(Information Technology,IT)无处不在,所用术语,浩如烟海。在专业英汉词汇与词库中,收录的术语量已达数万至二十余万条,“部头”大得赶上了中型乃至大型通用英汉词典。要想对两岸术语定名的异同逐一分析对比,犹如老虎吃天——一时无从下口(手)。好在其中“组合语率”(combining-term ratio)颇高,据统计,在三四千条术语集(如参考文献[1],[2])中,约占75%;在数万条以上的术语集(如参考文献[3])中,则不低于90%。而由各单词的含义猜对各自组合语含义的“猜中率”(hit-it ratio)更高,据抽样,在85%~90%,即“十之八九”。当然,这里的“猜中”是指理解无误,并非一字不差。比如对star network,可猜成“星(形,状)网(络,路)”。其原因在于:由单词到组合语的语法,无论组合语是并列结构或偏正结构(包括修饰、主谓和动宾)结构,两岸之间几乎感觉不到有任何差异。于是想到,可以从基本构词元素着手,先行探索。一、基础术语组成与异同比率组成:在ISO(国际标准化组织)IT术语集的系列标准[1]中,有定义且可比的单词(words)+固定短语(set phrases),共选出1000个广义单词。这些广义单词是组成该术语集的基本构件,不妨称之为“术语元”(term element,缩略为termel)[4]。本文讨论的IT术语,其定义与英语拼写,以参考文献[1]为准;两岸用语则分别以参考文献[2]与[3]为准。两岸用语分相同、相异和半同半异三种情况。(一)相同词(汉字简繁体差异不计,下同),例如表1:(二)相异词,例如表2:(三)半同半异词,例如表3:对1000基础术语异同比率汇总如表4:二、相异词分类按交流时由易到难的程度,可将相异词分成三类。(一)“0”类(自明别名):易理解可交流。在不讲究用语的“规范”与“首选—又称”时,将其归入“相同词”未尝不可,因此称之为“0”类。例如表5:(二)“1”类(同“实”异名):单义一一对应。乍听耳生,经简短熟悉过程之后,对沟通并无大碍。例如表6:(三)“2”类(同名异“实”):会引起严重误导。例如表7:相异词分类汇总如表8:三、便利交流法的当前办法(一)弄懂相异词,“一回生,二回熟”,使陌生的“1”类异名转为熟悉的“0”类别名。在日常交流中,一实双(多)名屡见不鲜:“草鱼”雅称“鲩鱼”,“芫荽”俗名“香菜”。这并未带来多大问题。在参考文献[1]的第1~28部分中,除2705条定义与首选术语(preferred term(s))外,另有648条允许的同义语(permitted synonymous term(s))和缩略语(abbreviation),即平均每四个概念中就有一个带有异名。(二)专业群体实现“华语圈”口头或书面初级交流时,可采用以下的应急办法:预先浏览两遍“须知异名表”(Need-to-know alias list)中的近200个词;交流时避开“禁忌词表”(Taboo-word list)中的近100个词,遇到这种词时,以相应英语词语作为替代或括注说明。四、对今后新词定名规则的建议信息技术术语,归根结底,由使用者约定俗成,并随技术演变而沉浮。对于新涌现的术语,为提高两岸术语的易交流度,这里提出三项定名协调规则:(一)对于占术语量总数约99%的译入语,强化“直译首选”(preference for literal translation),预防“过本地化”(over-localized)和“过个性化”(over-individualized),使“1”类词转化为“0”类词或完全相同词。例如multicast,在参考文献[2]中定名为“组播”,其定义是“向选定的一组目的地传输同一数据”。不叫“多播”而叫“组播”,有“并非多次广播”的言外之意。在这里,“组”比“多”带有定义中的更多信息。但利中有弊:回译时易误作“group broadcast”;且在该参考文献中,以multi-作前缀的复合词共有27个,唯独此词开头以“组”代“多”,不免“过个性化”,即过于强调条目中的特定内容,以致失去了对应前缀multi-的共性。又如volatile,在参考文献[3]中定名为“依电性”,是说一种存储器的“内容断电即失”特性,抓住了主因“依电”。但回译时多半会想到“power-dependent”,也有同样的美中不足——“过个性化”。(二)在基础概念与术语的关系上,“压缩多一对应”(minimizing many-one correspondence),预防“欠本地化”(under-localized)和“欠个性化”(under-individualized)。会使“半同半异”词数骤减。比如security,在参考文献[2]中定名为“安全(性)”,与常见的safety“同名”。虽则符合在该领域的使用习惯,但对未必通晓《计算机安全》英译的多数读者,多少“欠个性化”,往往难以把两者分清:应对黑客活动的“安全”该用security,应对异常事故的“安全”才用safety。同样,horizontal和lateral在参考文献[3]中都定为“横向”,回译时因两者的定名一模一样,缺少个性,所以也不易辨别开来。(三)及时了解不同地域的既定名称,试行“力避既占”(avoidance of the occupied),定名宁可相异,切忌交错复用,即力避“2”类词语。五、易交流性与易互译性及其评测对IT基础术语(集),在华语圈内,可进行“易交流性”(inter-communicability)评测;对英语圈,可进行“易互译性”(inter-translatability)评测。这两种指标的定义如表9:对单个术语易交流性的量化方案如表10:←┄┄●压缩多一对应**←┄┄●直译首选←┄┄●避让既占注*:±号的选择取决于是否熟悉“异名”。**:表下首行箭头,表示“压缩多一对应”的目的,是将“半同半异词”转化为“别名”,甚至“相同词”;表下第二、三行的示意依此类推。根据单个术语的易交流度和前述对1000个基础术语的分析,可算出对术语集的易交流度。对不熟悉“异名”的群体为千分之555×l+71×1/2+116×3/4+183×1/4+374×0=723.25,即72%。对熟悉“异名”的群体为千分之555×1+71×l/2+116×3/4+183×3/4+374×0=814.75,即81.5%。六、对基础术语的优化模拟前文中所述的三项定名协调规则,对提高易交流性能有多大潜力?尝试对两岸现有基础术语作一优化模拟,即对其中的相异词及半同半异词,按这三项规则作出选择:(一)对“0”类词,按“更合直译”规则选择。例如probability(词根probable“大概的”),在“概率/机率”中选“概率”;又如private(词根privy“私人的”)在“专用/私用”中选“私用”;直译程度不分上下者存异。(二)对“1”类词,作类似选择。例如trapdoor,在“陷门/暗门”中选“陷门”;又如burn-in,在“老化/烧入”中选“烧入”。(三)对“2”类词,通过“直译首选”和“避让既占”,推定有六成术语转化为相同词或“0”类词。例如online,在“在线/连线”中选“在线”;又如pipeline,在“流水线/管线”中选“管线”。(四)将“半同半异”词中的多对一,拆改为一对一。例如,将safety与security原来都对应“安全”,拆成分别对应“安全”与“保安”;又如,将horizontal与lateral原来都对应“横向”,拆成分别对应“横向”与“侧”。基础术语“优化”前后类别与词数分布如表11:由此表即可算出,对不熟悉“异名”的群体,易交流度升至86%,对熟悉“异名”的群体则高达91%。即分别提高14%与9.5%。七、与英语圈IT基础术语易交流度的粗略比较对比起来,英语也过于庞杂灵活,从其圈内的易交流度的角度看,并非理想中语言。拿IT基础英语术语来说:(一)在1000个基础词中约有200个异名。如在参考文献[1]的“信息技术”部分,entropy(熵)又叫average information content(平均信息量)和negentropy(负熵)。究其原因,恐怕是出自不同学派、厂家或地域而尚未取得共识所致。这在易交流性上,要扣除200×1/4=50个千分点,即5%。(二)其基础术语中,约有50个同形异义词。例如decimal既作“十进制(的)”,又作“(十进)小数”;又如key在“计算器”部分是“按键”,在“安全性”部分是“密钥”,在“数据库”部分是“键码”。这要再扣除50×1/2=25个千分点,即2.5%。值得注意的是,英语中的这种“多指”现象,造成连参考文献[1]这样的国际标准文本,也难免张冠李戴。而这些,在相应的汉语术语中,反倒区分得一清二楚。(三)在其基础术语的定义与释义中,少数抽象概念与具体对象不分,硬件与软件莫辨,此类术语有20多个。例如management既作“管理”,又作“管理人员”;又如monitor既是“监视”,又是“监视器”或“监视程序”。这还要扣除其20×1/2=10个千分点,即1%。单凭以上粗估,便知英语圈IT基础术语的易交流度,充其量在90%~92%。而汉语圈要达到这样的水平,绝非不可企及,问题在于需经过协调和“优化”。结语所有这些,都是为了提高华语圈内IT术语的易交流度,提高华语圈与英语圈之间IT术语的易互译度。这两种指标密不可分:假如以英语作“对接语言”(mating language),定名时各自提高对英语圈的易互译度,则有望全面提升华语圈自身的易交流度。在协调与优化华语圈lT基础术语易交流度的过程中,关键是将“带异名率”(with-alias ratio)和“同形异义词率”(homograph ratio),降至英语圈的可比水平。以上分析与初探,带有“模型化”性质,权作引玉之砖。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号