首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
第二亚欧大陆桥发展协作系统研究的方法论探讨黄麟雏TheMethodologyoftheCooperationSystemStudyoftheSecondContinentBridgeArossAsiaandEurope¥Abstract:TheSec...  相似文献   

2.
表 1 计划在 2 0 0 12 0 0 5年间发射的空间天文探测器英 文 名汉 文 名CATSAT (CooperativeAstrophysicsandTechnologySatellite) 天体物理和技术卫星CHIPS (CosmicHotInterstellarPlasmaSpectrometerSatellite) 星际热等离子体光谱卫星CONTOUR (CometNucleusTour)彗核探测器DeepImpact 深撞探测器EuropaOrbiter 木卫二环绕探测器FAME (Full skyAstrome…  相似文献   

3.
一、Space空间科学中最有争议的是space的译法。space在英文中有两种基本含义 :( 1)泛指在广义空间 (包括时间和空间 )中存在的范围或区域。它既可作为可数名词 ,也可作为不可数名词用。在一维空间中可译为“距离或间距”等 ,二维空间中可译为“面积” ,三维空间中可译为“空间” ,时间上可译为“之间” ;( 2 )特指地球大气层之外的空间 ,只能作为不可数名词用 ,经常被译为“太空”或“空间” ,有时也被译为“航天”。Space在空间科学中常常译为“空间” ,例如spacephysics译为空间物理。优点是与英文完全…  相似文献   

4.
荒漠化与沙质荒漠化、沙(漠)化   总被引:2,自引:0,他引:2  
过去 ,习惯将“desertification”译成沙漠化或沙 (漠 )化 ,这是约定俗成的词汇。沙漠化一词早在 2 0世纪 40年代就见于《解放日报》(1 941 )田家英的《沙漠化的愿望》一文 ;5 0年代又见于《中国林业》(1 95 1年 1期 )陶克的文章《陕北的沙漠现状及改造》。过去 ,“desert”一词在辞书里译法混乱 ,既译为“沙漠”也译为“荒漠”。而沙漠不仅是荒漠的通称 ,更是荒漠的一种类型。实践中 ,地质意义上的沙漠 (sandydesert)与荒漠(desert)内涵是有差别的。地理意义上的荒漠内在涵义颇广。1 994年 ,我国政…  相似文献   

5.
我们时常看到报纸 (例如北京晚报 2 0 0 0年 6月 2 7日 )上有广告称某某营养液“不含激素和化学物质”。这使我想起美国化学会几年前对美国文科大学新生作的一次问卷调查 ,内容之一是 :Whatarechemicals?调查的结果表明 ,大多数人心目中的Chemicals就是有毒物质或者有害物质。然而 ,事实上Chemicals这个词的词义早就扩大了 ,是指所有的“化学物质” ,例如 ,《世界百科全书》(WorldBook)给出的定义是 :“Chemicalisanyofthemanysubstancesthatmakeup…  相似文献   

6.
《科技术语研究》2 0 0 1年第 3期发表了宋子寿先生的《失效与故障释义探讨》一文。笔者也拟对此问题作一些探讨。宋先生文章的主要依据是国际标准ISO-IEC 2 71 (ListofBasicTerms,DefinitionsandRelatedMathematicsforReliability)及由此转化成的国家标准GB3 1 87- 82《可靠性基本名词和术语》。 1 990年国际电工委员会IEC正式发布了国际电工词汇第 1 91章[IEC 50 (IEV 1 91 ) ]《可信性和服务质量》。在该章中关于failure和fault的定义是 :…  相似文献   

7.
“地理信息系统”( geographicinformationsystem ,简称GIS)是对具有空间位置含义的地理信息进行采集、存储、管理、分析和表达的计算机系统。它是建立在系统论、信息论与控制论这些现代科学理论方法基础之上 ,针对当今世界面临的人口、资源、环境、灾害等问题 ,利用理论、技术、应用密切结合的综合优势 ,逐步形成的新兴科学技术领域。自从 196 2年加拿大科学家RogerTomlinson首次提出这一概念 ,并领导建立了全世界第一个具有实用价值的地理信息系统———加拿大地理信息系统 (Canadag…  相似文献   

8.
3S技术与应用   总被引:6,自引:0,他引:6  
3S技术是遥感 (RemoteSensing ,RS)、地理信息系统 (GeographicalInformationSys tem ,GIS)和全球定位系统 (GlobalPositionSystem ,GPS)的统称。因为这三个概念的英文名称中都含有一个以S开头的单词 ,所以通常简称为 3S技术。1 .遥感遥感是在远离目标 ,与目标不直接接触的情况下 ,判定、量测并分析目标性质的一种技术。对目标进行信息采集主要是根据目标对电磁波的反射和辐射信息 ,来完成远距离识别研究目标。电磁波在介质中传输时 ,会与介质发生作用而改变其特…  相似文献   

9.
“Space”一词的直译就是“空间” ,spacescience和spacephysics分别译为“空间科学”和“空间物理学”。这种译法比较确切和广义 ,且不带有人为的色彩。假如把“space”译成“太空” ,它就仅限于研究地球大气层以外的宇宙空间 ,这就把空间科学中比较重要的诸如大气电离层的研究排除在外了。假如把“space”译成“航天” ,这就夹杂着人为的因素 ,“航天科学”和“航天物理学”就变成只有人航行时的研究学问了。尽管有人在中文文字上下了功夫 ,将“space”译成“宇空” ,但它已不完全是“spa…  相似文献   

10.
词典本身就反映了知识的积累。大气科学词汇也不例外,它是多少人长期呕心沥血的产物。随着大气科学技术的迅速发展,反映新事物的词义和词汇不断增加,凡是出版的词汇书,都是在前人已有成果基础上起步的。同时也在不断创新,从而使词汇达到新的水平和具有新的特色。下表是英汉大气科学词汇的演化表。由表可见:英汉大气科学词汇演化表1.“本是同根生”。不论是大陆版或台湾版,其前身都源自1937年出版的《气象学名词》,主审人李宪之教授现还健在。我们有什么理由不能将海峡两岸的大气科学名词统一起来呢?2.每十几年增修一次,大陆从50年代到80年代共出版了4种大气科学词汇书,平均十年增修一次。台湾从第二版到第三版也相隔16年。预计21世纪初年将出版新的英汉大气科学词汇。3.大气科学的发展、新技术的引进,是增修词汇书的主要动力。70年代初,随着气象科学的发展,特别是气象卫星等新技术的引进,新词汇大量涌入,客观形势要求对《英汉气象学词汇》进行修订补充。因此1974年《英汉气象学词汇》增修订本出版后,深得国内外大气科学者的好评。日本《天气》杂志撰写专文对此作了介绍。4.从《气象学词汇》扩编为《大气科学词汇》是大气科学发展的必然要求。70年代以前出版的词汇书主要录列了有关气象科学的专业词汇,内容以天气、气候、动力气象、气象探测、农业气象、航空气象和水文气象为主。随着气象科学迅速发展,分科愈细、应用亦愈广,新词汇层出不穷。1987年出版的《大气科学词汇》,其内容已扩展到以天气、气候、动力气象、大气物理、大气化学、大气探测、农业气象、海洋气象、航空气象、军事气象和水文气象为主,收集的词条已达18000余条。我们对大陆大气科学名词和台湾名词用名进行对照,其目的在于反映海峡两岸大气科学名词不同用名的现状,以便互相学习,取长补短,统一定名,促进发展。经过最近一段时间的琢磨,我总的看法是,海峡两岸大气科学用名大多数都非常接近,或甚至是一致的。例如,我统计了《英汉大气科学词汇》(大陆版)和《气象学名词(第三版)》(台湾版)中字首为‘A’的所有的词汇。字首为‘A’的,《气象学名词(第三版)》共收词条1003条,其中与大陆版用名有出入的只有161条,占总数的16%。另外,从台湾版中,我们也可以看到大陆出版的词汇对台湾的影响,很多译名都是相同的。1982年台湾名山出版社曾出版过《气象学名词辞典》,这本辞典实际上就是科学出版社1965年出版的《英汉气象学词汇》的翻版,一字不漏。新加坡预报员周德访华时也说过,新加坡用的气象名词照大陆的。下面将海峡两岸大气科学名词不同用名的情况分类列举如下:1.仪器用名差异相对较大。凡西文字尾为‘meter’者,大陆译为“表”,台湾译为“计”;为‘-graph’者,大陆译为“计”,台湾译为“仪”。除此以外,在仪器的定名上,两者的不同用名较多。例如,‘adjustable cistern barometer’大陆译为“动槽式气压表”,台湾译为“调槽气压计”。2.存在某些系统性差异。‘-meteor’台湾版一律译为“象”,如“电象”、“火象”等。而大陆译为“大气电学现象”、“大气放电现象”。台湾将“锢囚”称为“囚锢”;将“切变”称为“风切”。‘analog’大陆译为“模拟”,台湾译为“类比”,如“类比电算机”。3.有些词台湾确实译得好。‘airlight’大陆译为“空气光”,不如台湾译为“空中光”,因为这是空中悬浮物散射的光。‘rain-out’大陆译为“冲涤”,不如台湾译为“雨洗”,因为这是指雨将大气中的尘埃清洗掉。‘aeropause’台湾译为“达航层顶”,1974年上海人民出版社出版的《新英汉词典》译为“大气的航空边界”。而科学出版社1974年出版的《英汉气象学词汇》中译为“大气上界”,1987年气象出版社出版的《英汉大气科学词汇》也译为“大气上界”。1985年商务印书馆出版的《英华大辞典》可能受我们影响,两个译义都有。我初步看法,这可能是我们错了。4.大家关心的几个词译法。‘jet’台湾坚持译为“喷流”。只有‘auroral eletrojet’是个例外,译为“极光电子急流”,与大陆用名一致(可能是个疏忽)。台湾将‘air torrents’倒译为空气急流,大陆译为“空气湍流。‘synoptic’一词的译法在台湾也有些乱。例如‘synoptic chart’在《气象学名词(第二版)》中译为“天气图”。《第三版》改为“综观[天气]图”,而将‘synoptic’译为“1.综观2.天气图”,以免误译为“天气”。台湾学者认为这是属于“凡暂时无法取得最佳译名者,以直译为原则”。最近,台湾陈泰然教授出版的《天气学原理》,而不是定名为《综观气象学原理》。由此可见,有些译名经过一段时间磋商以后,有统一定名的可能性。有几个词在大陆上还存在着争议,现在我们来看看台湾是如何译的:‘subtropical’台湾与大陆都译为“副热带”。‘global radiation’和‘total radiation’两词的差异在台湾也是比较清楚的。前者译为“全天空辐射量”,后者译为“全辐射”,与大陆的译法词意上非常接近。5.值得磋商的用名。‘scale’大陆译为“尺度”;台湾只译为“幅度”。台湾经过仔细推敲,认为‘scale’兼含空间与时间,而“尺度”只指空间。我认为‘scale’只含空间,当指时间尺度时,应为‘time scale’这个词值得磋商,以求统一。现将有关这方面的几个词列表如下,以供参考:上述这些看法是非常肤浅的。我相信再经过一段时间的工作,一定能较系统地理出一些规律出来,并提出一些供海峡两岸大气科学工作者磋商的建议。我希望中国气象学会能创造条件,为统一全国的大气科学名词作出努力。这对整个大气科学事业都是有益的。我更期望有机会与台湾气象界学者会晤,探讨大气科学术语的协调和统一问题。我十分有信心地认为:只要经过海峡两岸同仁的努力,统一定名的目的一定能达到。  相似文献   

11.
怎样称呼“大气层外的领域”的刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
Space这个词 ,按其本意 ,可以任指一维、二维、三维的一定的领域 ,甚至可以指一段时间间隔。它所指的领域或区间 ,可以是一定范围内的 ,也可以是无边无际的 (见牛津和韦氏英语辞典 )。在这个意义上 ,把space译为“空间” ,应该是恰当的 ,无疑义的。但是 ,在 2 0世纪六、七十年代 ,当人类的活动“空间”从地球大气层内发展到地球大气层外 ,相应的科学技术和产业得到迅猛发展的时候 ,space这个词又被赋予了一个特定的含义 ,它可以专指“地球大气层外的领域 (theregionbeyondtheearth’satmosph…  相似文献   

12.
随着社会各界对通信网络的需求不断提高 ,CPN (customerpremisesnetwork)已成为当前的热门课题之一 ,目前常见的译名为“用户驻地网”或“用户宅内网” ,与之相伴的名词有CPE (customerpremisesequipment,常见的译名为“用户驻地设备”或“用户宅内设备”) ,但以上译名却不够恰当。 (如原邮电部技术规定《接入网技术体制》、《宽带综合业务数字网名词术语》以及信息产业部最近下发的《关于开放宽带用户驻地网运营市场的框架意见》等文件。)首先 ,Premises的释义为财产、房地…  相似文献   

13.
一、在天文学领域space应译作“太空”Space的中文译法目前有“空间”、“太空”、“外空”、“宇宙”和“航天”等多种。汉语中“空间”一词通常指任何具有长、宽和高的三维场所。它可以指整个宇宙大空间 ,也可以是房间里的小空间。在汉语中“太空”一词的固有含义为“极高的天空” ,与space的原意“地球大气层外的空间领域”(见Longman英文词典 ,1978年版 )相当接近。在当今的科技时代 ,完全可以把“极高的天空”具体化为“地球大气层外的空间领域” ,从而把space与“太空”对应。把space译作“外空”比…  相似文献   

14.
“脓毒症”一词原系从“sepsis”翻译的。查“sepsis”的原意为“腐败之意(Gr.decay)”,“Posisoningwhichiscausedbytheproductsofaputrefactiveprocess”(摘自Dorland’sMed?..  相似文献   

15.
信息技术中盘和碟是常见的词 ,但常常当作同义词混用而造成混乱。在英文文献中 ,磁盘与光碟用的是disk和disc。据字典 (例如牛津高阶英汉双解辞典 ,商务 1997年版 )说disc是英国拼法 ,disk是美国拼法 ,两者是通用的。但是在使用过程中发现这种混用的情况容易引起误解 ,闹不清说的是光碟还是磁盘。有人建议将这两个字的意思分开 ,即disk指磁盘 ,disc指光碟。例如 ,1993年第 4版Microsoft出版社的ComputerDictionary ,1994年版的Webster’sWorldDictionaryofC…  相似文献   

16.
“优生”一词 ,在我国计划生育和遗传学中是使用频率较高的一个名词 ,但如何译为英文 ,长期以来 ,一直没有一个大家比较满意的译名 ,成为比较敏感的问题。原袭用的eugen ics译法 ,由于历史的原因已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起 ,在国际上引起反感。 1996年中央对外宣传办公室已经明确指示不再使用“eugenics” ,并建议“优生”的英译应为“healthybirth”。这虽然是一个改进 ,但仍然不能明确表达“优生”的含义。上海第二医科大学陈仁彪教授曾建议译为“reproductivehealth” ,意…  相似文献   

17.
关于“优生优育”英译名的问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
“优生”一词 ,在我国计划生育和遗传学中是使用频率较高的一个名词 ,但如何译为英文 ,长期以来 ,一直没有一个大家比较满意的译名 ,成为比较敏感的问题。原袭用的eugenics译法 ,由于历史的原因已经与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起 ,在国际上引起反感。 1996年中央对外宣传办公室已经明确指示不再使用“eugenics” ,并建议“优生”的英译应为“healthybirth”。这虽然是一个改进 ,但仍然不能明确表达“优生”的含义。上海第二医科大学陈仁彪教授曾建议译为“reproductivehealth” ,意…  相似文献   

18.
BCG法 ,即波士顿咨询集团法。是美国波士顿咨询集团公司 (BOSTONCONSULT INGGROUPAPPROACH)在 2 0世纪 6 0年代提出的一种方法 ,波士顿咨询集团公司为该法命名为“发展—份额矩阵 (GROWTH -SHAREMATRIX)”。取“相对市场占有率”为矩阵的横坐标 ,市场增长率为矩阵的纵坐标 ,将企业现有的全部经营业务以圆圈的形式绘于矩阵中 ,圆圈的中心在矩阵中的位置 ,是由该业务的市场增长率和相对市场占有率的值决定的 ,圆圈的直径代表该项业务所占有的资金量。由于该方法构造了一个四象限分析的矩阵 …  相似文献   

19.
蔡敬先生就《科技术语研究》2 0 0 0年第 2期上我写的《关于“优生优育”英译名的问题》一文提出了名词审定要注意历史和现有工具书的问题 ,我很同意这个观点。单就“优生”一词来译 ,应该尊重传统的译法 ,仍以“eugen ics”为好 ,或译为“healthybirth(健康生育 ) ,这将在正在进行的《遗传学名词》第二版审定中广泛听取专家意见后给予确定。但“优生优育”如何译法 ,考虑到国际上引起的负面影响 ,为避免不必要的麻烦 ,我们认为用“Well BearandWell Rear”来直译符合我国提出的“优生优育”原意 ,…  相似文献   

20.
Space是个多义词。在不同学科和不同领域 ,诸如哲学、数学、物理学、宇宙学、天文学、计算科学、航天和宇航等等 ,都有space的身影 ,但它们的内涵却不尽相同。与之对应的汉语词 ,主要是“空间”和“太空”。有时二者同义 ,可以混用 ,有的则完全有别 ,不容混淆。在哲学领域 ,对应的汉语词是“空间”、“空”、“宇”等。例如 ,时空 (space time)、无限空间 (infinitespace)、空间本原 (thenatureoftime)。这里的space没有尺度大小的限制 ,对应的汉语词决不能用“太空”。在数学内 ,对应…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号