共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《科技术语研究》2000,(2)
地球物理学 部分新名词 (一 )学科代码 :DW 2 0 0 0年 4月发布序 号中文名英文名注 释2 0 0 0 .DW .1探地雷达 groundpenetrating 又称“地质雷达”。radar2 0 0 0 .DW .2卡尼亚尔电阻率Cagniardresistivity 用波阻抗定义的电阻率。2 0 0 0 .DW .3提捞法withdrawmethod通过抽水加速地下水的渗出 ,观测井液物理参数随时间及空间变化的一种地球物理测井方法。2 0 0 0 .DW .4套管接箍测井collarlogging 测定套管接箍的准确位置的一种地球物理测井方法。2 0 … 相似文献
2.
《科技术语研究》2001,(2)
序 号中文名英文名注 释2 0 0 0 .DW .77断层多边形faultpolygons 在平面图上显示出来的断层位置处层位数据空白带构成的多边形。2 0 0 0 .DW .78界面类型surfacetype 地下作为分界面的地层的类型。包括 :整合、角度不整合、局部不整合、顶超、削截、上覆层、下覆层、退覆层等。2 0 0 0 .DW .79层位三角网化horizontriangles对解释后的层位数据进行三角网格化 ,以生成等值线图。2 0 0 0 .DW .80层拉平flattening 交互解释中使用的术语。在进行多井曲线对比时 ,沿某一分层将数… 相似文献
3.
4.
“脓毒症”一词原系从“sepsis”翻译的。查“sepsis”的原意为“腐败之意(Gr.decay)”,“Posisoningwhichiscausedbytheproductsofaputrefactiveprocess”(摘自Dorland’sMed?.. 相似文献
5.
《科技术语研究》2 0 0 1年第 3期发表了宋子寿先生的《失效与故障释义探讨》一文。笔者也拟对此问题作一些探讨。宋先生文章的主要依据是国际标准ISO-IEC 2 71 (ListofBasicTerms,DefinitionsandRelatedMathematicsforReliability)及由此转化成的国家标准GB3 1 87- 82《可靠性基本名词和术语》。 1 990年国际电工委员会IEC正式发布了国际电工词汇第 1 91章[IEC 50 (IEV 1 91 ) ]《可信性和服务质量》。在该章中关于failure和fault的定义是 :… 相似文献
6.
7.
我们时常看到报纸 (例如北京晚报 2 0 0 0年 6月 2 7日 )上有广告称某某营养液“不含激素和化学物质”。这使我想起美国化学会几年前对美国文科大学新生作的一次问卷调查 ,内容之一是 :Whatarechemicals?调查的结果表明 ,大多数人心目中的Chemicals就是有毒物质或者有害物质。然而 ,事实上Chemicals这个词的词义早就扩大了 ,是指所有的“化学物质” ,例如 ,《世界百科全书》(WorldBook)给出的定义是 :“Chemicalisanyofthemanysubstancesthatmakeup… 相似文献
8.
9.
信息技术中盘和碟是常见的词 ,但常常当作同义词混用而造成混乱。在英文文献中 ,磁盘与光碟用的是disk和disc。据字典 (例如牛津高阶英汉双解辞典 ,商务 1997年版 )说disc是英国拼法 ,disk是美国拼法 ,两者是通用的。但是在使用过程中发现这种混用的情况容易引起误解 ,闹不清说的是光碟还是磁盘。有人建议将这两个字的意思分开 ,即disk指磁盘 ,disc指光碟。例如 ,1993年第 4版Microsoft出版社的ComputerDictionary ,1994年版的Webster’sWorldDictionaryofC… 相似文献
10.
近来临床医学界对sepsis一词的中文译名颇有争议。sepsis来自古希腊文,意即腐败。著名的Dorland医学字典1936年第17版对sepsis的解释是“腐败过程(putrefactiveprocess)产物所造成的中毒(poisoning)”。这里所说的?.. 相似文献
11.
以十年作为一个“年代”的提法来自外文文献。例如 ,英文中的 1 890s和 1 990s,分别代表 1 890~ 1 899和 1 990~ 1 999的十年(decade) ,中文分别译作 1 9世纪 90年代 ,2 0世纪 90年代。近年来 ,不少文献中对 2 0世纪的“年代”省略了“2 0世纪”的字样 ,而简称为“XX年代”。这给作者、译者带来了不少方便 ,但也带来了同其他世纪混淆的问题 ,在世纪之交尤其如此。所谓“90年代” ,究竟是指哪个世纪的 90年代 ?为此 ,有关部门规定了规范的写法为“XX世纪XX年代”。实际上 ,以十年作为一个“年代”既然是一个外来概念 ,不妨原… 相似文献
12.
任何科学成就的取得都离不开前人的努力。俄罗斯术语学的发展也是如此。正是洛特 ( Д .С .Лотте,1 8981 950 )、德列津 (Э .К .Дрезин ,1 8951 936 ?)、维诺库尔 (Г .О .Винокур ,1 896 1 94 7)、列福尔马茨基 (А .А .Реформатский ,1 90 0 1 975)的论著为俄罗斯术语科学的创立和发展奠定了基础。其中洛特、德列津与奥地利学者维斯特 (E .W櫣ster)被并称为“术语学之父”[1] 。从 2 0世纪 30年代初至 90年代末俄罗斯术语学的发展几经波折 :50年代 ,由于前苏联推行“与洋化作斗争”的国策 ,一些… 相似文献
13.
唯科学.反科学.伪科学 总被引:21,自引:2,他引:19
(唯)科学主义(scientism)、反科学(anti-science)和伪科学(pseudoscience)是三个彼此相关的词语,常用做他称,多含贬义,用法宽泛,语意含混。本对此进行了初步的分析、归纳和梳理。认为:(唯)科学主义是经典科学范式的其它思想化领域和社会实践层面的泛化;反科学思想是对唯科学主义的反思,对于人类的未来有重要意义;反科学行动则是以思想为敌人的政治行为;伪科学包括科学向度的伪科学理论,经济、政治和宗教向度的伪科学活动。 相似文献
14.
15.
朊病毒 (prion或PrP)是医学生物学领域中至今尚未彻底弄清 ,与病毒和类病毒都很不同的一种蛋白质传染病原。最早提出“prion”一词的是 1982年美国加州大学Prusiner等人 ,当时他们将该病原描述成蛋白性传染颗粒(proteinaceousinfectiousparticles) ,有时也描写为蛋白酶抗性蛋白 (proteinaseresistantpro tein)。在此之前曾经有过许多不同的名字 ,如 :非寻常病毒、慢病毒、瘙痒病伴随纤维(scrapieassociatedfibrils ,SAF)等。多… 相似文献
16.
在上一篇短文中 (本刊 2 0 0 1年第 1期第2 8页 ) ,笔者曾以spitz(dog)为例 ,谈了意译的不尽人意之处。其实 ,从“望文知义”这点来看 ,有些意译词常会误导读者。例如 ,我们平常碰到的一个称作“墨 (斗 )鱼”(也称“乌贼”)的词 ,它的名称中虽然有“鱼” ,但实际上并不是什么鱼 ,而是一种产于海中的头足类软体动物。这在其他语言中也如此。例如 ,墨鱼的英语名为cuttlefish或inkfish ,其词尾均为fish。这可能是受到当时的科技水平和观测手段的限制。另如 ,星鱼 (也称“海星” ,它的英语名为starfish)也… 相似文献
17.
最近 ,人们注意到 ,有一些以往专门用在地质科学上的术语逐渐冲出了原来的范围 ,成为社会化的用语。现举出以下例子 : 1 板块 (plate)1 968年 ,外国地质学家、地球物理学家D P 麦肯齐、W J 摩尔根、X 勒皮雄等提出了关于“platetectonics”的理论 ,在上世纪70年代初 ,我国地质学家、地球物理学家尹赞勋、李春昱、傅承义等引进时 ,译名为“板块构造”理论。按照这一理论 ,全球岩石圈被划分成欧亚板块、非洲板块、北美板块、南美板块、印度—澳洲板块、南极洲板块和太平洋板块等巨大的块体。板块之间或分离、或… 相似文献
18.
看到贵刊 2 0 0 0年第 2期安锡培先生《关于“优生优育”英译名的问题》一文 ,觉得终于找到了探讨“优生”一词的场所。作为多年从事计划生育、优生优育科普宣传的编辑 ,我还是想把我在工作中所了解的人们对有关“优生”一词的不同看法和认识转达给科技名词审定委员会的专家们 ,毕竟现在这个词还没有正式审定命名。安先生的文章中提到 :“优生”一词原袭用的“eugenics”英译法 ,由于历史的原因已与希特勒臭名昭著的种族灭绝联系在一起 ,在国际上引起反感。 1 996年中央对外宣传办公室明确指出不再使用“eugenics” ,并建… 相似文献
19.
Prion这一名词正式见于杂志是在 1 982年 ,美国加州大学Prusiner在《Science》杂志上发表了一篇长文 ,报道了他在研究羊疯痒病 (Scrapie)中的发现 ,指出其病原与病毒的性质完全不同 ,认为此病原体是一种分子量很小的蛋白质。在文中Prusiner写道 :“由于这种引起羊疯痒病的因子与病毒、质粒及类病毒 (viroids)完全不同 ,建议用一个新的名词‘Prion’来命名这一感染性蛋白颗粒……”2 0年来 ,这个名词已被广泛接受 ,被认为是一类以脑神经元细胞空泡样变、淀粉样空斑、脑组织呈海绵状为特征 ,… 相似文献
20.
荒漠化与沙质荒漠化、沙(漠)化 总被引:2,自引:0,他引:2
过去 ,习惯将“desertification”译成沙漠化或沙 (漠 )化 ,这是约定俗成的词汇。沙漠化一词早在 2 0世纪 40年代就见于《解放日报》(1 941 )田家英的《沙漠化的愿望》一文 ;5 0年代又见于《中国林业》(1 95 1年 1期 )陶克的文章《陕北的沙漠现状及改造》。过去 ,“desert”一词在辞书里译法混乱 ,既译为“沙漠”也译为“荒漠”。而沙漠不仅是荒漠的通称 ,更是荒漠的一种类型。实践中 ,地质意义上的沙漠 (sandydesert)与荒漠(desert)内涵是有差别的。地理意义上的荒漠内在涵义颇广。1 994年 ,我国政… 相似文献