首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在散文翻译过程中,译者要对原文进行深入的理解,然后将它准确地翻译成目标语言中的恰当说法,这直接关系到译文质量的好坏。本文以《英译中国现代散文选》1、2、3辑中的几处译文为例,阐述了现代散文汉英翻译过程中译者应如何把握译文的恰当性,及其在散文翻译中的重要性。  相似文献   

2.
谈到翻译,往往想到的是两种语言的翻译,即语际翻译,好像事不关及语内翻译.在国内,一提到语内翻译也囿于古文今译.那么,语际翻译和语内翻译存在不存在界面研究?以界面研究为方法论,通过两首唐诗的英译文本,探讨分析语际翻译和语内翻译的界面研究.语内翻译无论在语际翻译的理解阶段和表达阶段都起着重要作用,语际翻译借助语内翻译构建源语言和译入语之间的协调和对话.  相似文献   

3.
翻译是一种跨文化交流活动,任何两种语言在绝大多数情况下都是可以互通互译的,但也存在一小部分的不可译现象.从汉英两种语言文字差异、音韵差异及表现形式差异三个方面深入探讨翻译中的“不可译性”.  相似文献   

4.
翻译研究一直以原文作者、译者和翻译标准为重点,很少涉及译文读者。提出翻译实质上是不同语言之间的跨文化交际行为,译文读者作为译作最终的接受对象在翻译过程中占有特殊地位,译文读者的要求对翻译实践有着能动的指导作用。建议无论是翻译理论研究还是翻译实践,都把读者因素置于重要地位。  相似文献   

5.
从文化意象的取代与转换的角度进一步阐释视界融合的观点,从而揭示文学翻译的实质:即在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意。只有达到了视界融合,才能使译文读者与原文读者达到基本相同的感受,进而达到翻译的最高标准。  相似文献   

6.
本文从语言和文化方面来探讨可译性限度存在的理论依据并试图探讨如何解决可译性限度的一些可行的转换策略.  相似文献   

7.
忠实于原作是翻译的基本原则,译者应努力再现原作者的创作个性,而不应在主观上企图表现自己的个性。在保持原作风貌的大前提下,充分发挥译入语在表现形式上的种种长处,以求译文顺畅,这是翻译实践的可取途径。  相似文献   

8.
本从翻译的本质——翻译意义——入手,认为翻译要解决语际间认知结构的差异——语义系统的差异,分析了产生差异的原因,并提出了解决差异的可能性。  相似文献   

9.
从奎因的翻译不确定性到翻译的可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
奎因的翻译不确定性理论中一个重要的内容是关于意义的判定问题。意义的不确定性必将导致翻译的不确定性。但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。这一理论的真正意义在于它为我们从哲学角度研究翻译的本质提供了思路和方法。  相似文献   

10.
本文试图从符号学视角探讨语言的不可译性。通过阐述语际转换机制梳理语言的不可译性。从语言本质上看,任何两种语言之间都必然存在着一定程度的不可通约性,宏观上,可译性和不可译性是翻译中同时存在的一对矛盾体,是语言本质属性的体现,否认或替代不可译性是错误的。因此,不能把翻译笼统地规定为可译的或不可译的。  相似文献   

11.
奎因的翻译不确定性理论中一个重要的内容是关于意义的判定问题。意义的不确定性必将导致翻译的不确定性。但这并不能说明翻译是不可为的,不能成为不可译性的理论基础。这一理论的真正意义在于它为我们从哲学角度研究翻译的本质提供了思路和方法。  相似文献   

12.
“不可译”中的“可译”潜势   总被引:1,自引:0,他引:1  
从综述翻译界专家学者们对不可译性的定义及所持观点出发,分别介绍了语言层面与文化层面上的不可译性。两个层面上的举例分析得出:"不可译"无论在语言层面上还是文化层面上都是有一定的"可译"潜势,而且文化层面上的可译潜势要比语言层面上的可译潜势大得多。  相似文献   

13.
言语幽默翻译:可译度与补偿策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
在探讨了幽默的民族性基础上,不难发现文化间的异性因素潜在地限制着幽默翻译的可译度。尽管如此,言语幽默仍具备可译性,因为言语幽默的可译度呈现连续统状态,只是多大程度上可译存在差异。普遍幽默的理解所需语言文化背景少,可译度大,采用直译便可;文化幽默和语言幽默则相反,可译度小,提倡整合利用类比、换位、显性、隐性等翻译补偿策略,丰富的译例显示补偿策略可以最大限度地再现原文幽默。  相似文献   

14.
从中外文化差异、英文俚语、词汇学、可译性和语用学等角度,分析文化衫英文的难易程度和可译性,找出其中规律,旨在提高社会对于文化衫翻译这一文化现象的重视.  相似文献   

15.
基于目标语统计的译文选择的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支.本文介绍了基于目标语统计的译文选择的原理,并以英汉机器翻译中汉语译文的选择为例,详细讨论了基于目标语统计的方法的实现.通过对词典译文的处理得到统计数据.为适应实用化系统的要求,统计数据进行压缩,并采用特殊的检索算法.提出了多项式级的逐步渗透译文选择算法,实验结果表明,该算法可以将译文选择正确率提高10%以上.  相似文献   

16.
文章认为翻译教学及教学研究不仅对译学建构和其学术地位的确立具有特别重要的意义,而且翻译学理论对翻译教学更具直接的理论指导意义."英汉语言文化比较与翻译"是语言对比和文化对比的合而为一,既是英汉翻译学的分支学科之一,也是英汉翻译方向硕士研究生培养的基础科目和培养方向之一.并提出以"英·汉翻译语言·文化对比研究"统一术语确立科目名称.  相似文献   

17.
把握原文风格   总被引:1,自引:0,他引:1  
在对“忠实”的概念进行了透彻分析的基础上,本文以散文翻译为例,从原文风格的重要性以及如何把握原文风格两方面来展开阐述,旨在强调只有对原文精神的忠实,译文才能达到“传神”的效果。  相似文献   

18.
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。  相似文献   

19.
商务合同的语言特点及其汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号