首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
动词与状语、补语语序的历时演变及其动因   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语状语、补语语序的历时演变,包括部分介词短语和副词由动词后演变为动词前,以及状语后移为补语、补语由原来的距离动词较远演变为紧邻谓语动词等几种情况.其演变动因有四个方面的内容:补语的产生是状语语序演变的动力;状语位置的改变是语言发展演变的结果;状语、补语语序演变是汉语内部结构的自动调节;补语语序演变是语义表达的客观要求.  相似文献   

2.
薛慧 《科技信息》2009,(30):167-168
语序问题在翻译中的角色举足轻重,因为它能保持文章在整体上一致。对于翻译者来说,了解英语与汉语的语序差异是十分必要的。这篇文章将从四个方面阐述英语与汉语的语序问题,定语位置,状语位置,主语位置以及一些词组的习惯性表达。本文旨在对翻译者翻译文章方面有所帮助。  相似文献   

3.
修饰(modification)是扩展基本句型使之成为生动的能表达丰富思想的重要语法手段.我们知道,基本句型多半是一些不带修饰语的骨架,而实际使用的句子则总是有血有肉的,带有各种各样的修饰语.修饰语主要是定语和状语.定语在翻译中较难应付,因为在表达方面,它远比状语来得灵活多样,辗转周折.尤其是定语后置充分体现了英汉两种语言在语序方面的差别.因此,本文将用主要篇幅来讨论后置定语(即名词后置修饰语)的理解及汉译,而关于状语语序的转换仅在文末略加介绍.  相似文献   

4.
汉语的谓词修饰语有状语,补语两大类,状语在谓词前,补语在谓词后,在语义上,状语和补语与中心词的关系有疏密之不同,状误和补语与谓词的语序与时间顺序有关;在句子最末的补语在句中的地位比状语重要。  相似文献   

5.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

6.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

7.
英语中的修饰成分--定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果.  相似文献   

8.
“倒装”是人们运用语言时为了表示强调或实现其语用目的的需要,在不增减或改变词语、不改变语义关系和陈述关系的情况下,以非常规语序来表达常规语序内容和其他特殊需要的语言现象。它具有可以复位、倒装的部分往往轻读、只有复位后才能进行层次分析等特征。可以分为主语后置、状语后置、动词修饰语倒装在句首、宾语前置、定语后置、补语倒装到句首和连谓结构前后两个成分的顺序颠倒七种类型。  相似文献   

9.
文章查阅了国内外关于手语语序研究的文献,对研究结果进行分析归纳后得出:手语语序研究在国外开展比较深入,国内相关研究尚显薄弱;手语语序受到动词方向性、类标记结构、语义、语用以及非手控特征等多种因素的影响;判断手语基本语序的标准与口语大致相同;对被试的选择和实验材料的设计越来越科学合理。文章在分析归纳已有研究成果的基础上,提出了中国手语语序研究中应该注意的问题。  相似文献   

10.
冯欣 《科技信息》2010,(6):169-169,174
英汉两种语言的文化背景存在诸多差异,特别是使用两种语言的民族的思维方式不同,因此在中英文的翻译上存在表达上的语序技巧问题。英汉语的倒译便是其中使用频繁的一种技巧。笔者以详实的例子从词(组)、定语从句、状语从句、倒装句和习惯译法五大方面阐述倒译技巧的重要特点。  相似文献   

11.
语序问题是语法的核心问题,汉语语序的特点在很大程度上能够反映出汉语的特点。笔者根据配价理论建立起汉语语序的基本模型,并以此为参照描写汉语语序的种种变异形式:(1)价成分位序的改变:主要包括单纯的位序改变、分裂移位,以及部分同前置词隐现有关的位序改变。(2)价成分数量的改变,包括价成分的减少、增加及汉语特有的共价现象。笔者认为语序变异的深层动因是汉语”线性增量”的表意需要;并列举了语序研究的一个实例:语序变异研究对汉语作为第二语言的教学实践有着积极的促进作用。  相似文献   

12.
英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。  相似文献   

13.
英语传统语法把引语分为两类:一类叫直接引语(Direct Speech),即原原本本地引用原话。直接引语完全保留原句的特征,其中的时态、语气、人称代词、指示代词、限定词、时间状语和地点状语都不作改动;另一类叫间接引语(Indirect Speech)。间接引语就是用自己的话对原话加以引述。在引述时,人称代词、指示代词、限定词,时间状语和地点状语,乃至主谓语序等均要根据实际情况予以调整和改变,如果引述动词是过去式,引语中的时态还须向过去推移。这两种引语之间的界限十分明显,互相转换有一定的规则可循,是不难识别的。  相似文献   

14.
古代汉语的语序和现代汉语相比,有很多不同的地方,如“宾语前置”、“定语后置”等,历来的古汉语著作都已作过详尽的论述,已成为古汉语知识体系中的重要内容.但是,除了“宾语前置、“定语后置”之外,“状语后置”在古汉语中也是一个很普遍的语言现象,可是古汉语研究中还没有明确地提出这一概念,对这一语言现象虽有过一些论述,似嫌不够充分,因此我认为有探讨的必要。在现代汉语中,状语一般是放在谓语之前用来修饰或限制谓语。但在变式句中也有状语放在谓语之后的情形。如:大雨下起来了,渐渐沥沥地.这种情况在现代汉语中是很少…  相似文献   

15.
副词与语序的关系十分密切,将副词和语序相结合进行尝试性的研究必将拓宽语序研究和副词研究的思路,从而更好地揭示汉语语法的规律。从关联副词的位置和副词“只”、“都”、“也”等对语序变化的制约和帮助两方面简要地说明与副词有关的语序问题,是很有价值的。这对以后的探索研究很有意义。  相似文献   

16.
从句法、语义、语用三个平面理论出发来研究状语后移及相关的句式变换问题 ,首先分清状语后移的两种情况 :易位式状语后移和变换式状语后移 ,并且尝试从信息焦点的安排这一角度进行更为深入的探讨 ,从而说明汉语语法不仅是灵活的 ,而且也是很经济的。  相似文献   

17.
"华丽"一词在当代语言生活中呈现出丰富的变异现象.首先是它趋于抽象化,着重体现为其词义发展和由之带来的搭配对象的变化.其次是该词的"状语化"演变,包括其衍生的修饰动词、充当状语的语法功能.从言内理据和言外理据两个角度分析了其蜕变的成因,并对其未来走向作出宏观预测.  相似文献   

18.
拉祜语属于汉藏语系藏缅语族彝语支,是我国一个历史悠久的语种.拉祜语的一些语序的演变是语言接触引发的,受汉语语序影响的主要有名词与形容词的语序、数量名的语序等;拉祜语中的一些助词的出现同样受到所接触语言的影响.  相似文献   

19.
从成句功能和篇章功能两个角度所展开的现代汉语简单状语和复杂状语的研究状况,显示出简单状语的功能研究在研究范围上还局限于各类副词或句首状语,在研究深度上停留在对单一句型的简单分析上,缺乏比较全面和系统的描写研究,这不利于复杂状语功能的研究,因此,全面深入地展开现代汉语状语功能研究是未来的发展趋势。  相似文献   

20.
从对比分析法的角度对英汉语修饰语语序进行分析,发现英汉修饰语语序有很大的不同.本文在分析英汉两民族不同思维的基础上,从两个不同的角度尝试对英汉修饰语语序的差异做出解释.一是从语序类型学的角度做出的解释.二是从认知语言学的角度图形-背景理论做出的解释.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号