首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《孙子兵法》是一部闻名世界的军事经典著作,同时也具有很强的文学性,全书行文简洁、说理通俗易懂,运用了大量的修辞。文章在翻译伦理视角下,分析不同译者在翻译修辞时采取的策略与方法,对比各种译法的得失,探求不同策略体现出的译者翻译伦理诉求。  相似文献   

2.
汉英语言对比,尤其是两种语言中修辞现象的对比,是汉英翻译中的重要组成部分。小说《围城》中原作者运用了大量的修辞方法,特别是比喻、夸张等方法,使小说意译突出具有美感,值得我们进行学习和研究。本文通过分析《围城》的英译本中的翻译,对汉英修辞的对比研究  相似文献   

3.
<红楼梦>是一个修辞的海洋.大量修辞文本的存在将小说点缀得生动形象,成为无法超越的文化瑰宝.然而,这些修辞文本在英译过程中却会受到不同译者的心理文化结构影响而产生不同的效果.从<红楼梦>的两部最为成功的译本中对于回目修辞的处理可以看出修辞心理学在修辞文本翻译过程中的影响.  相似文献   

4.
《红楼梦》是一个修辞的海洋。大量修辞文本的存在将小说点缀得生动形象,成为无法超越的文化瑰宝。然而,这些修辞文本在英译过程中却会受到不同译者的心理文化结构影响而产生不同的效果。从《红楼梦》的两部最为成功的译本中对于回目修辞的处理可以看出修辞心理学在修辞文本翻译过程中的影响。  相似文献   

5.
6.
李燕 《科技信息》2011,(7):I0167-I0167,I0261
颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有广泛的用途及文化价值和文化意蕴。英汉颜色词的文化语义在跨文化交际中存在着同异并存现象。本文旨在对比分析英汉颜色词语中所承载的文化语义,使其在跨文化交流及翻译中发挥其实用价值。  相似文献   

7.
商务英语中介词的语义分析和翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商务英语简约、精确和清晰的文体中,介词及介词词组被大量使用并具有特殊的语义.通过分析介词的隐喻和引申过程,可以深入理解介词在商务英语语境下所具有的特殊意义及特点,引起人们对介词语义的重视,以达到准确翻译.  相似文献   

8.
9.
司马懿是《三国演义》中人物塑造得丰满鲜活、栩栩如生的艺术形象之一,是三国时代著名的历史人物。他深谋远虑、“深明韬略,善晓兵机”---素以通晓军事而自傲的曹操与他比起来也显得略逊一筹:他能屈能伸,忍待天时,最终专权朝政,为儿孙植晋根基;以忍与诸葛亮抗衡,最终取胜。另外,他平息孟达的反叛、诈病从曹爽手中重夺兵权---表现出“鹰视狼顾”之态。在外战内争中,可以看出司马懿是三国时期的一位卓越的军事家、成熟的政治家,堪称一代枭雄。  相似文献   

10.
《醉翁亭记》之所以能成为中国山水游记散文中的传世之作 ,在很大程度上得益于作者在写作中非常注重修饰言辞的努力。本文将从修辞学的角度 ,旁征博引 ,对该文进行逐字、逐句、逐段地详尽分析 ,以期对读者阅读和鉴赏该文提供助益。  相似文献   

11.
陆宏 《科技信息》2009,(36):I0151-I0152
本文通过西方《圣经》翻译与中国佛经翻译的简要历史阐述,试图理清这两条翻译主线,总结两部经典著作在翻译过程中的共同轨迹,由此对两部经学翻译作品在翻译实践和翻译理论各方面所发挥的作用做以总结。  相似文献   

12.
《三国演义》和《水浒》是我国第一组长篇小说光耀千古的双子星座。它们几乎是“同时生,并肩长”,经历了共同的时代和社会历程。它们所塑造的英雄人物,珠玉相映,千姿百态,“人有其性情,人有其气质,人有其形状,人有其声口”。这些形象是我国第一批诞生的长篇小说的典型形象,而且随着岁月的流逝,不仅没有珠黄色褪,反而愈觉光采夺目,英气逼人。本文打算探讨一下我国第一批英雄形象在塑造上演化的轨迹。  相似文献   

13.
罗贯中的《三国演义》是一部不朽的中国古典名著。看了这部小说,你会为其中的精彩论辩和计谋大战而拍案叫绝。这些令对手哑口无言的善辩之辞和令敌军魂飞丧胆的取胜之道,莫不显示了逻辑思维的威力。为了探讨《三国演义》中的逻辑应用问题,本文特从诸葛亮的舌战群儒、智算华容道、空城计三个片断试作逻辑分析。 一 诸葛亮舌战群儒 在《三国演义》的第四十三回中,描述了诸葛亮舌战群儒的精彩雄辩情景。这场唇枪舌剑的争锋,不  相似文献   

14.
杨国英 《科技资讯》2006,(21):205-205
在我看来,翻译是两种语言的交流,所以,语义的等值是翻译是否成功的关键。然而,翻译的时候,很多翻译人员注重的是动词、名词、形容词这些具有实际意义的词汇,而往往忽略了冠词、数词等的运用。因此,本文将试图指出翻译过程中经常出现的有关冠词和数词方面的错误或不当翻译,找出其原因,并试图为广大翻译人员提供一些翻译冠词和数词翻译的具体方法,希望大家今后能越来越关注这类词汇的翻译,使翻译能成为更好的交流工具。  相似文献   

15.
本文运用定量与定性的方法,从归化、异化的角度研究《红楼梦》两个英译本中关于饮食文化的处理情况。研究表明:两译本卡方(Asymp.Sig)值.000,小于0.05,说明两者之间没有显著性差异。且两译者都较多的采用国际化的翻译策略,这个结果与以前两译文研究者所得出的杨译多采用异化,而霍译多采用归化截然不同。  相似文献   

16.
《三国演义》作为中国古代历史小说的集大成者,不仅得到了国内学者的研读和鉴赏,也被翻译成其他语言,供外国读者赏析。本文对泰勒的英译本的第一回进行了赏析,探讨并学习译者是如何运用具体的翻译方法将第一回中十分“中国”的东西用英语呈现出来。  相似文献   

17.
广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。  相似文献   

18.
指出日语谚语中,比喻修辞方法使用的频率很高,日语谚语带有浓厚的民族、区域、历史、文化色彩,在汉译的过程中,要兼顾或再现谚语本身的文化寓意和比喻修辞的特殊性。对使用比喻修辞的日本谚语汉译,应把文化背景、语言习惯等因素进行综合分析和处理。  相似文献   

19.
《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻译特点结合的产物。四译本中最接近原著风格的译作是King译本。  相似文献   

20.
历来讲《三国演义》的成书过程基本不提或极少提到《世说新语》,本文则说明二者关系十分密切,具体表现在:《世说新语》为《三国演义》提供了丰富的资料,《三国演义》不仅在运用这些资料时颇有特点,而且进行了充分的艺术借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号