共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
近日去拜会一位扈姓朋友。时至中午,朋友电话订餐并自报家门,电话的另一端吧台小姐甜咪咪地问:“扈字怎么写呀?”朋友不假思索地说:“扈三娘的扈。”小姐又问:“扈三娘是谁呀?”朋友又补充:“专横跋扈的扈广!”小姐又反问:“专横跋扈是什么意思呀?”朋友一脸无奈,发现身旁坐着一位马姓朋友,忙急中生智道:“那我姓马吧,你就登记老马订的餐!”朋友放下电话,急出一头冷汗,其他朋友们哄堂大笑。我仔细观察每个人的脸,都是“苦恼人的笑”!你真是个倒霉蛋,放着“张王李赵”不姓,偏偏姓什么“扈臧阚禚”,害得小姐们不会写,你得做解释,多费些口舌,往后麻烦事多着呢! 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
<正>在胡永红的办公室里,大豆、水稻、辣椒被种成绿植。滋养它们的,是胡永红和团队成员研发的益生菌等微生态制剂。身披一条蓝色披肩,讲话慢条斯理,看似一位江南女子,但一个工作电话打来,便“夺门而去”,不见踪影。这位风一般的女子是南京工业大学食品与轻工学院院长、教授胡永红。在同事和学生眼中,她仿佛是一个精力可以无限“续航”的人。学生们可以随时拨通胡永红的电话,跟她探讨学术问题。有一次,一个实验受阻的学生在凌晨两三点,拨通了她的电话请教微生物发酵问题;有的青年教师会在深夜十一二点或凌晨三四点钟,收到她分享的学术文章。 相似文献
10.
11.
□确认求职电话的必要性。电话联系对于工作态度比较严谨或专业性较强的单位效果较差,除非你具有比较特殊的优势或某种特别技能,而你又探知该单位正在寻找像你这样的人才。如果招聘启事中应聘要求、岗位说明、薪资等较为详细,或标注“谢绝来电”,电话就没有必要打,否则会弄巧成拙。 相似文献
12.
近来报纸上接连不断出现IP电话一词。有人问我这是什么电话,我告诉他这是通过互联网进行电脑对电脑、电脑对电话、电话对电脑、电话对电话的通话。问者说,那为什么不叫它互联网络电话,简称网络电话,何必半洋半汉叫人难懂呢?这话对呀!IP电话并非因为没有汉语可表述而称之,何必要像BP机、卡拉OK、GDP……那样用洋汉结合,或纯洋表述呢?汉语未到穷尽之时啊!即使像GDP、WTO等可以从洋随俗,但它毕竟还需要汉语全称及简称的。这个任务,应该是语言文字部门来担当。想往年,一些学者对外来词的汉语表述煞费苦心,留下了光辉的杰作。霓虹灯就是一个范例,取neon light的音意合译又具汉语个性。也许在当今会以“ne灯”上报纸了!语言文字主管部门,请你们履行神圣的职责吧。(摘自2001年9月22日《新民晚报》作者 万木丹) 相似文献
13.
中东战争的一天晚上,美国某部门传来了紧急电话铃声,值班人员拿起电话:“报告一个不好的消息,两名在科威特的美国公民被伊拉克抓到当人质.”总统命令:“不惜一切代价解救人质.”
派谁去呢?大家不约而同地想到了罗杰·道森,他出生于英格兰,1962年移民加州,用不到三十年的时间就从一个普通移民一跃而成为克林顿总统和白宫的首席谈判顾问,成为了谈判大师. 相似文献
14.
15.
16.
最近,由中美科学家共同在《自然》杂志发表的一篇研究论文引起了科学界的关注,被关注的焦点是一种最新发现的尖嘴兽化石。媒体更是用“狮身人面兽”的原型,和改变哺乳动物的传统进化观念来形容这个科学界从未见过的“怪兽”。这块“狮身人面”的尖嘴兽是如何引起科学家的注意,并给科学界带来了哪些未解之谜?记者电话采访了身在大洋彼岸的罗哲西教授和我国的李罡博士。 相似文献
17.
18.
一、Telecommunication源于telegraph、telephone英语中的tele来自希腊语“远距离”,如telescope(望远镜),原无“电”的含义,按此概念,似应将telecommunication译为“远程通信”,但在实际应用中却常用“电信”,至今时有争论。早期的英语词汇中只有communication,没有telecommunication,例如出版于1933年的The Oxford English Dictionary中根本就没有telecommunication这一词汇。在稍后出版的英语词典中则认为telecommunication是telegraph和telephone的总称[1,2],因此telecommunication这一名词来源于telegraph与telephone,其释义也是telegraph与telephone。此后由于电信技术的发展,各词典才对telecommunication作出更为全面的释义。百年前成立的老牌电信公司AT&T(American Telephone & Telegraph Co.,美国电话电报公司)以“Telephone & Telegraph”作为公司名称,此后的NTT(Nippon Telegraph & Telephone Corp.,日本电报电话公司)的名称也与之相类似,可见当时的“电话和电报”已涵盖了电信的全部内容。此后出现了数据、图像、计算机等多种通信形式,20世纪80年代世界各国纷纷进行电信体制改革,重新改组的各家公司普遍以telecommunication为公司名称,不再采用telephone & Telegraph,由于telecommunication这一名词较长,又常用telecom来取代,例如:China Telecom中国电信,British Telecom(BT)英国电信,France Telecom法国电信。Telecoms的含义:电信业,电信行业,电信工业,电信产业,电信界[3]。由此可见,早期的telegraph & telephone相当于今日的telecommunication。国际电话咨询委员会(CCIF)成立于1924年,国际电报咨询委员会(CCIT)成立于1927年,国际电信联盟(ITU)成立于1932年,CCIF和CCIT均为ITU下属的常设机构,此后CCIF和CCIT合并成为国际电报电话咨询委员会(CCITT),1993年3月CCITT改组成为国际电信联盟标准化局(ITU Telecommunication Standardization Sector),由此也可看出telecommunication与telegraph、telephone之间的渊源。二、Telegraph与telephone的译名如果按tele原来的含义进行死译、硬译,似应将telegraph和telephone分别译为“远距离书写记录”和“远距离声音”,但根据英文词典的释义进行推敲就可发现“电报”和“电话”的译名是极为恰当的[1]。telegraph:means of sending messages by the use of electric current along wires or by wireless.telephone:means of transmitting the human voice to a distance by electric current.由此可见,tele本身虽无“电”的含义,但在telegraph与telephone中隐含有“电”。“报”原指封建王朝时代抄传的官方文件和军政情报,如邸报、朝报、塘报、条报等,我国早期的官办电报是清廷应军政通信的需要而设立的,如1879年李鸿章架设大沽炮台至天津的军用电报线,1981年李鸿章架设天津至上海的“南北洋干线”。因此“电报”的译名既符合telegraph的原义又切合我国当时的国情,而“电话”的名称也远较“德律风”或“远距离声音”更为恰当。三、Tele、telecommunication与communication的译法如前所述,在通信领域中tele常可译为“电”。但由于专业的或商业的原因,有时不可拘泥,例如:Telco[AmE] 电话公司(telephone company的简写,美国的市内电话公司)[3]Teledensity 电话密度(每百人电话主线数)[3]Telefax 用户传真[3](该名词来自一项电信业务,即利用电话用户电话线传送传真,以区别于电信营业点经营的Bureaufax业务,因此不能译为“电传真”或“远距离传真”)如前所述,由于telecommunication这一名词较长,在许多技术或商业领域中常用telecom来取代。此外telecom已被世界各国广泛用来表示电信公司或电信行业,如果将以上的tele译为“远程”,将telecom译为“远程通信”就不伦不类了。在计算机系统中原已有communication bus、communication port等名词,有时为了与外部通信相区别,因而将telecommunication称为远程通信,这是可以理解的。又如telecontrol、telemetering等词应按照其专业惯例译为遥控、遥测。但对于通信行业来说,只能将telecommunication称之为电信。Communication的含义广泛,包括交际、传播、交通、通信,其中的通信又包含了面对面的对话、烽火台、旗语、灯语、信鸽传书、驿站……多种方式,而telecommunication仅仅是communication中的一部分,因而世界上许多国家的邮政和电信部门隶属于交通部。但时至今日,在许多情况下telecommunication和communication几乎已成为同义词,例如:Communication carrier[AmE] 通信公司(实际上指电信公司,与telecommunication carrier是同义词,因此也可译为电信公司)[3]Communication helmet 通信头盔(指安置在头盔中的无线电台,因此应译为盔式电台)[3]FCC (美国)联邦通信委员会(Federal Communications Commission,实际上负责管理美国的电信、电视等行业,并不管理交通运输,也不管理邮政,因而不能译为联邦交通委员会)美国陆军通信兵的军徽为两面交叉的信号旗,而今日的美军通信技术却以电信为主;现代广泛采用光通信,但其核心技术是光电子学,仍以“电”为主。因此,在考虑科技名词的译名时应吃透其含义,充分了解其背景,才有可能深入理解并得出正确的译名。 相似文献
19.
20.
对许多人而言,科学所探讨的是物与物之间的关系,所关心的只是事实,与感情无关,无善恶之分,是和价值无涉的。如果一定要以“好”、“坏”两字来评价科学,那么科学是绝对好的。因为我们当前生活中的种种方便,不管是电话还是网络还是空调等等,这一切都是拜科学之所赐。而那一个个眺望星空或埋头实验 相似文献