首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
外宣工作在推进中外交流过程中起着重要的作用,外宣材料英译质量直接决定外宣效果。选取《福州旅游导图》的译例文本作为探究对象,分析并解决存在的问题,提高福州市外宣翻译质量。  相似文献   

2.
随着国际国内产业梯度转移的深入发展,中部地区迎来了加快经济发展战略机遇期。在承接产业转移的过程中,中部地区各级政府必须要本着科学态度,运用理性思维,将招商引资与"两型"社会建设的要求和任务有机结合起来,与经济结构调整和转变经济发展方式有机结合起来,与推动地方经济跨越式发展有机结合起来,切实转变招商引资方式,做到有目的性招商、有针对性招商、有选择性招商,不断提高招商引资的质量和水平,促进地方经济又好又快发展。  相似文献   

3.
红色旅游是具有中国特色的旅游形式,其英译因具有翻译和外宣等特征,质量不可忽视。研究发现,许多红色旅游的英译中存在许多失范现象,主要表现为语言使用的失范、信息传输的失范、宣传功能的失范等。探究其失范的原因对有效进行红色旅游英译及扩展红色旅游海外市场有积极意义。  相似文献   

4.
“双招双引”是指招商引资、招才引智。重大项目的招商与建设,天下英才包括外国人才的引入,对于枣庄市新一轮高质量的发展来说意义重大。本研究以首届“外国专家枣庄行”活动的翻译为切入点,结合大量真实语料,分析了枣庄市“双招双引”外宣文本(主要包括城市推介文本、枣庄市企业外宣文本以及“双招双引”各项优惠政策文本)的文体特点;进而在生态翻译学理论的指导下,结合“双招双引”外宣文本的翻译生态环境,进行“语言维”“文化维”“交际维”的“三维”转换,提高外宣文本的英译质量,更好地服务于枣庄市招商引资和招才引智以及实现“工业强市,产业兴市”的大局。  相似文献   

5.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。  相似文献   

6.
诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的.  相似文献   

7.
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。  相似文献   

8.
针对目前招商引资项目开发中存在的问题,提出了开发优势项目应从规范招商项目书、论证项目可行性、加强项目管理、注重地方产业发展和资源有效利用等方面着力推进。  相似文献   

9.
近年来,许多地方都将招商引资作为加快发展当地经济的重头戏,甚至成为一种“全民运动”。但某些看上去搞得比较热闹的地方,一些做法却在成为招商引资中的“败笔”。 一是招商“饥不择食”。在招商时不加选择地“剜到篮子里就是菜”,而“招进来再说”的一些项目恰恰不适宜本地。如某县招来的一个生产天然食品添加剂的项  相似文献   

10.
公示语是一座旅游城市外宣的重要名片。通过对兴义市道路公示语英译现状进行调查研究,分析其错误类型,探讨合适的翻译策略,提出行之有效的解决方案,旨在规范道路公示语的英语翻译。  相似文献   

11.
As the trend toward multi-polarity and economic globalization accelerates,the importance of foreign publicity is becoming increasingly prominent.It is a window of a country's national image,on which the quality of publicity translation has a direct bearing.So in this paper,the author tries to find some useful methods of translation of foreign publicity materials through analyzing the differences between Chinese and English language.These methods may help translators to deal with some problems in C-E translation of foreign publicity materials.  相似文献   

12.
从功能翻译理论的角度,以河洛地区旅游文化的汉英翻译为例,分析了旅游翻译中的变译的使用.研究表明变译方法能更有效地传递信息,起到宣传介绍的作用.  相似文献   

13.
文化认同在跨文化交际中起着十分重要的作用.汉语旅游资料英译的主要目的是吸引国外游客而不是传播中华文化.因此,在将汉语旅游资料译成英语时,采用归化翻译或以归化为主、异化为辅的翻译策略,往往能更有效地使目的语读者对源语文化产生认同感,提高翻译质量,这就是汉语旅游资料英译的归化理据.  相似文献   

14.
通过对福建省出口贸易、产业结构及社会劳动生产率有关数据的分析,构建外商直接投资(FDI)影响外贸商品结构和产业竞争力的计量模型。利用该模型确定FDI与外贸产业结构和竞争力的关系,并进行回归分析和ADF单位根检验,以期为地方政府招商引资、发展龙头产业提供理论支持。结果表明:FDI能增加本土商品出口额,优化外贸商品结构,促进产业演进和升级,提升产业竞争力。  相似文献   

15.
从全国政府门户网站建设趋势来看,设立政府门户网站英文版已成为政府网站中的一个重要组成部分。政府网站英文版建设是地区形象宣传的平台,有利于提高城市和政府的对外开放程度,优化涉外服务环境,有利于招商引资,推动城市文化、旅游、经济等方面的发展。从4C s营销理论视角来看,研究网站总体定位、个性定位、网页设计以及栏目设置等是提升政府网站英文版对外宣传效果的关键。  相似文献   

16.
上海世博会的各种中文标语及展馆信息的英译问题多被探讨,但外国场馆宣传资料的中译状况尚鲜有论及.以博洛尼亚案例馆为例,从功能语言学角度加以考量,可发现其宣传手册的中文翻译值得商榷之处颇多,通过"意译法"、"增译法"等翻译策略加以修改,并从提升译者职业能力和文化素养、提高翻译水平及严格审稿校对过程等三个方面就外国展馆资料的中译问题提出相关建议,以提高大型涉外展会翻译质量.  相似文献   

17.
作为我国对外宣传的重要手段,外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。本文通过具体事例的阐述,总结了我国外宣翻译中存在的一些问题,剖析了其主要原因,旨在呼吁全社会重视外宣翻译,构建恰当的外宣翻译策略,以达到预期的对外宣传效果。  相似文献   

18.
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。  相似文献   

19.
作为一种极其有效的资源,英汉/汉英翻译语料库以其大量的对译材料为语言教学,尤其是翻译教学提供了新的途径。学习者可以利用其来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

20.
旅游资源的依存性、旅游活动的依托性、旅游开发的塑损两面性造成旅游开发在显性成本之外还必须付出隐性成本。隐性成本指除了旅游企业账面会计成本之外尚需付出的各类成本与代价,它具有隐蔽性、复杂性、累积性、不易量化、时空变化性。对西部欠发达地区而言,旅游开发的隐性成本主要包括涉及生态环境质量维护、地方特色文化保护、居民生活质量维持、基础设施与环境营造、旅游规划招商与营销、公共服务与社会管理。这对地方政府资金筹集能力与旅游收益预期形成了严峻挑战,要求地方政府更新旅游发展理念,树立科学成本观,丰富资金筹集渠道,重视发展相关产业。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号