共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
纳米制造是多学科的新型交叉研究领域。对其基础研究的深入展开可为前沿制造技术的进步提供有力支撑。在过去的20多年里,基于纳米制造的探索已展示出宽广的发展前景,并将在多个行业为社会带来巨大的经济效益。本文在简要介绍纳米制造背景、意义及应用的同时,着重描述国内外在纳米制造基础领域的研究现状,以及天津大学微纳制造实验室(MNMT)近年来所取得的研究进展。并对纳米制造基础研究进行展望。 相似文献
2.
3.
中国科学院理化技术研究所 《中国科技成果》2014,(21):17-17
新型纳米加工技术的研究开发是目前国际上关注的热点,是纳米技术、特别是纳米器件获得应用所必须解决的重要问题之一。纳米器件尺寸小型化、结构多样化、集成高度化的发展趋势要求纳米加工技术不仅具有纳米量级的加工分辨能力,而且也能够实现包括从二维到三维复杂纳米结构的加工与器件制备。 相似文献
4.
5.
目前,作为集成电路以及纳米加工主流工艺的光学光刻技术.由于其受到光学衍射极限的物理限制.在16nm线宽及其以下节点的结构制造中,其技术复杂性和设备制造成本大大增加。纳米压印作为一种高分辨率、高效率、低成本和操作过程简单的技术,引起了各国研究人员的广泛关注。然而纳米压印中不可避免引入的机械压力又会引发纳米结构几何变形、变尺寸结构填充不均匀等问题。本项目针对常规纳米压印存在的问题,基于介电聚合物的电流体动力学行为研究.提出了利用电场力替代机械力的电驱动模塑技术.在保持纳米压印突出优势的前提下.克服或避免了机械压力引发的技术性难题.成功实现了15nm节点结构的高保真复型以及深宽比8的大深宽比纳米结构成型。 相似文献
6.
与常规药物制剂相比,纳米制剂具有许多难以比拟的优势,因而被用于递送难溶性药物、抗肿瘤药物、基因药物以及需要突破血脑屏障的药物等。纳米制剂的基础研究十分活跃,其转化研究也逐渐深入,新产品在国内外陆续上市或进入不同阶段的临床试验。尤其是在新型冠状病毒mRNA疫苗的研发中,纳米制剂技术发挥了不可替代的作用。我国在纳米制剂研究的各个领域还存在明显不足,需要加强关键性的基础研究,促进基础与应用研究的融通发展,完善相应的监管体制等。纳米制剂的发展将带来更多创新或个性化的疗法,为攻克更多重大疾病带来希望,但纳米制剂的安全性、工艺及质量的可控性、关键设备及辅料对国外的过度依赖性等问题是需要应对的挑战。 相似文献
7.
8.
9.
10.
2000年10月30日至11月1日,在北京香山饭店召开了题为"纳米科技中的基本科学问题"的香山科学会议第150次学术讨论会,会议执行主席为白春礼院士和解思深研究员.参加本次会议的约有40位专家学者,其中包括美国乔治亚理工学院的王中林教授,香港科技大学的沈平教授和香港城市大学的李述汤教授. 相似文献
11.
当代自然科学知识的信仰基础及其存在的问题探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
自然科学知识是由基本信仰、哲学方法论、基本假设、观察实验、理论推展和技术方法六个部分组成的。当代自然科学的基本信仰包括世界的物质性、客观性、有规律性等。自然科学的基本信仰是其理论建构的终极思想基础。当代自然科学在基本信仰上存在研究对象的物质一元论和绝对客观论以压结构决定论和科学真理绝对论等问题.所以它有必要向研究对象的三元论和主客统一论以及功能主导论及科学真理相对论转化。 相似文献
12.
统一铁道科技名词是我国铁道事业发展必须具备的基础条件之一。全国科学技术名词审定委员会在1996年公布了《铁道科技名词》,这无疑对铁道事业的发展正日益明显地起着推动作用。它不仅促进了大陆铁道行业用词的规范化,而且为海峡两岸用词统一架起了桥梁。例如我们铁路系统下了很大决心把老铁路职工依依不舍的“鞲鞴”(piston)一词废弃,而本着副科服从主科的原则改用机械行业通用的“活塞”,这就实现了全国的统一。我们认识到统一是最为重要的。秦始皇推行书同文车同轨等诸多标准化、规范化的举措,对加强秦朝的统一和中国经济文化的发展产生了深远影响。不难设想,若无铁道部1950年统一机车车辆和建筑接近限界,确定1435mm标准轨距,统一机、客、货车车钩高度等重大基础工作,就很难有今天全国路网的畅通无阻,也很难实现调车和列车编组。《铁道科技名词》的出版对统一铁道科技名词的权威性和约束力也正在表现出来。最近铁路某单位制定了一项行业标准,其中一条词叫“水泥车”,当此标准在全路广泛征求意见时,即有专家指出此名称不符合《铁道科技名词》的用法,应改为“散装水泥车”,因为从科学概念上讲,“水泥车”究竟是水泥造的车呢?还是装水泥的车呢?概念容易模糊。制定标准的单位后来把标准名称改了过来。铁道行业对宣贯《铁道科技名词》是十分重视的,铁道部科技司曾于1998年6月发出了《关于使用全国科学技术名词审定委员会公布的<铁道科技名词>的通知》(科技监[1998]22号),要求在全路推广、使用《铁道科技名词》,通知还特别指出:“在铁路科技进步奖著作奖评审中,应把使用公布的规范词作为衡量著作质量的标准之一”。铁道科技名词审定委员会的委员们,只要有机会都在不断介绍、宣传《铁道科技名词》,并为之树立起较高的权威性,因为我们从激光、磁盘、光碟、互联网、因特网、虚拟实境、灵境等的定名和讨论中,深深感觉到规范化用词对一个国家和民族实现现代科学技术的协调发展确是一项支撑性系统工程。当然,《铁道科技名词》的公布我们并不认为已经十全十美。正如该书前言中所说:“希望各界继续提出宝贵意见,以便今后进一步修订”。下面有几个值得商榷的问题,似应在修订和加定义时加以考虑。例如在“鹰架式架设法erection with scaffolding”一词中,汉语名词用了一个“鹰”字。如果我们对照英语的scaffold,法语的echafaudage,德语的Gerüst,俄语的подмости,日语的足場,无一不是排架、骨架、架子、脚手架等涵义。后来我们查汉语的各类辞书,发现若把“鹰”改为“膺”,似乎词义才能与各外语语种的词义相吻合。因为“膺”具有胸腔涵义,胸部肋骨颇似架桥的构架。过去各类汉语词典和教科书中,用词比较混乱,因此今后在修订《铁道科技名词》时,建议将“鹰架式架设法”一词改为“膺架式架设法”。自《铁道科技名词》公布后,我们也曾听到极少数同志对个别词条有些不同的看法,这也是很正常的。例如关于“重量”与“质量”两词,在工程界本来争论就较多。一个物体的质量(mass)大小是以铂依合金千克国际原器的质量为标准的,是物体所含物质多少的量度,单位为千克(kg);而重量(weight)却是与重力有关的,单位为牛(.)。我们查阅较权威的辞书,实际上,汉语的“质量”有两种涵义:①“产品或工作的优劣程度”,英语用quality表示,如产品质量、工程质量、服务质量等;②“量度物体惯性大小和引力作用强弱的物理量”,英语用mass表示,其中又有惯性质量、引力质量、静止质量和动质量之分,通常这四种质量可近似用一个不变的量代表,单位为千克(kg)。汉语的“重量”也有两种涵义:①“物体所受重力的大小”,英语用weight表示,单位为牛顿(.);②“日常生活和贸易中常用于表示物质质量”。有的同志认为铁道科技名词中的“轴重”一词不太合适,因为其内涵属质量概念,它的单位是吨(t),1t=1 000kg,所以极少数同志认为似乎叫“轴质”更恰当。若真正这样叫了,则会使绝大部分铁路职工不懂。基础学科中重量的确是指重力的概念,单位为牛顿而不是千克,但工程学科按约定俗成原则可以有所区别。不能把基础学科的情况生搬硬套到工程学科上。事实上,“轴重”的英语为“axle load”,既不应翻译为axle weight,也不应翻译为axle mass,因为它是指车轴负担的重量与轮的自重的总和,属于压在钢轨上的载荷。不仅如此,mass的汉语还容易与quality的汉语相混淆,它们都是译作“质量”。所以,从汉语辞书的释义看,我们认为采用“轴重”一词是合适的,因而即使今后修订也可维持不变。原来我们对“牵引定数”词条曾并列过3种英语名:“tonnage rating”、“tonnage of traction”和“tractive mass norm”。牵引定数的定义是:一定类型的机车在一定的限制坡度下,可以牵引车辆的总吨数。所以又称牵引吨数,或列车重量标准。尽管牵引定数的单位为吨(t),最后我们接受一些专家学者的意见,还是把“tractive mass norm”去掉了。我们不妨纵观世界一些权威性语种对“牵引定数”的表达:汉语 牵引定数英语 tonnage rating法语 tonnage(m) brut de traction德语 Schlepplast(f)俄语 весовая норма тяги日语 牽引定数由此不难发现,没有一个语种是把“质量”概念引进来的。又如“侧倾车体tilting type car body”一词,其中tilting具有倾翻、侧倾、摇摆之涵义。由于在此词之前有一个“摆式车体pendulum type car body”的词条,因此这样定名并无不可。最近我们发现国内广泛传开的是“我国铁路的广深线采用了瑞典制造的X2000型摆式列车”的消息,这种列车从结构上看实际采用的正好是tilting type car body,因此国外把它叫“tiltingbody train”。国内媒体报道都用“摆式”,早已广泛传开。从科学概念上讲,摆式车体和侧倾车体有相同之处,也有不同之处。前者是围绕车体重心作自然摆动,后者是围绕车体重心受外力控制而侧倾。实质上,前者属无源摆式车体,后者属有源摆式车体。但如果这样叫,在使用上又显得繁琐。现在铁路职工似乎都很喜欢这个“摆”字,如果再加上一个“倾”字就意谓着由外力控制而倾斜,也就是上面说的有源摆动,因此建议在修订《铁道科技名词》时,不妨将汉语名“侧倾车体”改为“倾摆车体”,对列车则叫“倾摆列车”。这样,既可区别有源摆式和无源摆式,又满足了媒体今后报道和广大铁路职工的习惯。还有对“试验”与“实验”的区别也顺便谈点看法。前者英语应是“test”,后者则是“experimentation”。虽然有些辞书将汉语名词“实验”写成又称“试验”,但严格讲应当是有区别的。我们认为试验的涵义是:对试验对象按规定的试验条件、方法、程序用仪器设备并根据一定标准测试该对象的某些参数,所得结果与标准比较,籍以评定试验对象的质量或性能。实验的涵义是:根据一定目的,运用一定的仪器设备等物质手段,在人工控制的条件下,观察、研究自然现象及其规律性的实践活动。实验是获取经验事实和检验科学假说、理论真理性的重要途径。对于工程学科而言,真正涉及“实验”的事件比较少,因此我们将《铁道科技名词》中原来“实验车”的汉语名改成了现在的“试验车”。因为“实验”的层次和深度都是比较高的。* 韶能仁高工是铁道科技名词审定委员会委员兼秘书。 相似文献
13.
一、序言人类在认识自然和改造自然中获得的科学技术知识,通过大量标示科学概念的术语表达出来和进行传播与交流。随着科学技术迅猛发展,科技新术语不断大量涌现。科技知识是人类共同创造的财富,作为其信息载体的科技术语应具有国际性。党和政府十分重视我国科技术语的统一与规范化工作[1-8]。近年来,不少文献对科技术语学和名词审定工作进行了探讨[9-28]。随着我国改革开放形势的发展,科技术语的国际性及有关问题,迫切需要加以研究和解决。[4、34]。本文拟对术语国际性的一般涵义,汉语科技术语订名的各种方法,以及如何使汉语科技术语国际性好等方面问题,谈一些粗浅看法。二、术语国际性的一般涵义我国术语学家在介绍布拉格术语学派时指出:“国际性,即要求术语与国际上已通用的相应术语保持概念上的一致;在概念一致基础上,在不违反本民族语言的构词基本规则的前提下,力求词形与发音上也能与国际词接近”[20]。这是拼音文字国家术语国际性的内涵。我国科学家在谈到近代天文学名词的国际性时指出:“确定国际通用名词的汉语对应词,必须充分考虑我们民族语言的特点。使用拼音字母的国家或民族,往往将国际通用名词按本民族相应的语音拼出即成为本民族名词,这种音译法对我们是不适用的。汉字是方块字,每个字都有单独含义,音译出来常常使人感到莫名其妙。更重要的是汉语有非常丰富的语汇,有极强的表现力,能够用非常简练的语词来表达外来词的涵义。因此,我们赞成“涵义对应”的原则。“涵义对应”是指汉语名词应用所对应的外文词在学术上的概念一致,近乎于按名词的科学概念来确定汉语名词”[29]。这是汉语术语国际性的一种典型观点。我国有的语言学家在谈到术语国际性时认为:“我国在移植术语过程中基本上是采用意译法,这样便形成了同国际潮流背道而驰的局面。为什么没采用音译法?众说纷纭。很多人从现象上看问题,认为汉语不易接受外来语。我的看法与此相反。我认为不是汉语不易接受外来语,而是汉字不易接受外来语。汉字文章无词的界线,音译词夹杂其中,模糊不清,当然不受欢迎。如果实现了汉语拼音化,我想,汉语也完全有可能象其他拼音文字一样,大量吸收音译借词(起码在纯术语范围内),逐渐向术词国际化靠拢。”[30]这是主张用汉语拼音实现汉语术语国际性的典型观点。我国与这方面有关的科技名词审定条例和确立术语的原则与方法的文件,亦规定科技名词订名要与国际协调一致[31-33]。三、汉语科技术语订名的各种方法我国科技术语,从定名的特点和来源来看,可分“国产”和“外来”两类。而细分则有如下一些形成汉语科技术语的方法:[23、28、11、21、35、36]1.理据订名即根据概念内涵确定有汉语特点的简明术语。这种方法又称科学订名。如:指南针(compass),火药(powder),印刷术(printing),石油(petroleum),夏令时(daylight saving time),火车(train),飞机(airplane),衍射(diffration),阻尼(damping),激光(laser),电视(television)2.非理据订名这是一类随语言发展而约定俗成的术语。大多数物质专名都属这类。有些这类专名也是术语。如:树(tree),花(flower),头(head),心(heart),脑(brain),骨(bone),土(soil),石(stone),铁(iron),金(gold),日(sun),月(moon),星(star),天(sky),风(wind),光(light),电(electricity)3.意译这是根据外文含义译成适当的汉语术语。如:标量(scalar),矢量(vector),输入(input),输出(output),直拉法(Czochralski method)意译做得好,则成为上面提到的按概念简明订名的理据订名。4.直译即按外文词义逐词翻译而成的术语。如:金属-氧化物-半导体场效应晶体管(metal-oxide-semiconductor field effect transistor),菜单(menu)(注:这是计算机科学术语)5.音译这是根据术语外文发音,用汉字标音译出。如:雷达(radar),马达(motor),休克(shock),伏特(volt)6.半音半意译这是音译加上汉语类词,或人名音译加上意译词。如:拖拉机(TPAKTOP),艾滋病(AIDS),欧姆定律(Ohm's law)7.音译兼意译术语定名既体现该词原文读音,而汉字又含有其概念的涵义。如:伺服(servo),台风(typhon),基因(gene),绷带(bandage)8.形译(象译)这是用适当的形状词译出而得到的汉语术语。如:丁字尺(T-square),工字钢(I steel),三角皮带(V-belt),乙形梁(Z-beam)9.借用日语这是直接采用日本汉字术语。如:物质 元素 固体 细胞10.按外文字母译这是直接采用外文字母作汉语术语。如:X射线(X-ray),A型星(A-star),O型圈(O-ring),α粒子(alpha particle)11.造新字这是过去对化学元素和某些难表达的概念订名的方法。如:氧(oxygen),氢(hydrogen),锑(antimony),熵(entropy)从汉字发展规律来看,现在一般不再采用此法订名新的术语。12.简称以外国人名表达的术语和长术语,有时用此法。如:摄氏温度计(Celsius'thermometer),格里年(Gregorian year),赫罗图(Herlzsprung-Russell diagram),崩越二极管(impact avalanche transit time diode)13.采用第一个字母这是采用外国人名的第一个字母构成术语。如:HR图(Hertzsprung-Russe11 diagram),B-A真空计(Bayard-Alpert gauge),E-W核(Edinger-Westphal nucleus)14.采用原文这是直接采用外文缩写词和外文人名。如:BASIC[语言],FORTRAN[语言],PN[结],DNA,MOS,Michelson干涉仪,W.L.Bragg[定律]四、讨论1.确立科技术语,采用上述哪种订名方法才好?在我国改革开放向前发展的形势下,对汉语科技术语订名,如何才会更适宜、社会效益才会更好?这是当前我们开展科技名词审定工作和术语学研究,应当考虑的问题。对此我个人认为:首先,应当全面考虑术语特性,从而确定恰当的术语。应考虑的术语特性概有科学性、系统性、单义性、简明性、汉语特性、国际性、科技语体特性;审定科技术语时还要考虑现实性(约定俗成)[20-28,31-33]。其次,要使一个术语具备所有上述特性,常常是很难做到的,因为各特性间常是相互制约的、有矛盾的。根据概念内涵订出“名符其义”的术语,是首要一点,其余各点也应适当加以考虑。有时为了有利于某个方面,订名时可适当侧重该方面一些。其三,对已惯用的术语,除十分不妥时,一般不宜轻易改动,否则不利于统一。2.随着我国改革开放形势的发展,国际交流口益加强,术语的国际性显得愈来愈重要。如何使术语的国际性好,是个复杂而迫切需要解决的问题。探讨一些可行的规则,是解决办法之一;对具体术语进行具体分析、深入研究和妥善订名,是解决办法之二。为适应这项需要,我个人认为现在汉语科技术语的国际性应包括如下三点:(1)概念内涵与国际一致。不能我们指的是甲,他们指的是乙。这样,无论是撰写学术论著、进行学术交流,还是开展外贸、合资经营,都不致误解、产生差错和贻误大事,以致造成损失。(2)尽可能订出有利于国际交流的术语。从这点来看,适当采取“用原文”和“音译”订名方法,可能有一定好处。因为音译术语无论对把汉语译成外文,还是对外国人听汉语,都是方便的。(3)相应国际术语的改变和不同表达,必要时汉语订名宜做适当变动与之对应。如计量学单位的词头毫微(milli-micro)变为纳诺(nano-),微微(micro-micro)变为皮可(peco-)[37]。再如对应同一概念的ergonomics和human factor engineering,中文订名宜为工效学(又称人因工程学)[35、40]。3.我在这里谈到的音译术语,实际上包括前一部分讨论的5、6、7各点。概括来看,音译术语订名方法运用于三方面:(1)求得读音与国际基本一致(且简洁),有利于国际交流,如马达(motor)[35]、基因(gene)、脉泽(maser)[38];(2)若以意译(或直译)表达则术语冗长,如:雷达(radar)、艾滋病(AIDS);(3)意译不好表达其涵义,如鲁棒(robust)[35]、伺服(servo)、喀斯特(karst)[41]。在开头使用音译术语时,宜加简短注释。多音节外文术语,不宜音译,音译后也会慢慢被意译淘汰,如盘尼西林即为青霉素所取代。4.随着科技发展,国外愈来愈多地用缩写词表达繁复的术语,如何订名缩写词术语,是个大问题。我国科技界对待缩写词采取了音译、意译、音译加意译、全译、简译、缩写词加意译、用原缩写词等几种方法[28]。从有利于国际性角度看,适当采用原缩写词是个好办法。但应注意两点:(1)在文章开头用到缩写词时,应加注释,以便人们理解;(2)不宜大量引用,只能选些用途较广、比较稳定的缩写词,否则不便国内交流,造成新的混乱。在专业性较强的书刊和学术交流中,可适当增加缩写词的运用(以及可直接采用外国人名原文)。5.由于我国汉字是方块、表意文字,故在音、形方面不像拼音文字国家那样容易实现国际化。有的学者主张用汉语拼音字母解决这个问题,我们实不敢苟同。因为使用汉字和以汉语作为传递信息、交流文化媒介的华语地区,除港澳台外,还包括新加波、日本、南朝鲜、海外华侨和外籍华裔的大群体,约占世界人口的三分之一。而且目前在全世界非华裔人口中,正在形成学习汉语的热潮,汉字、汉语的国际效用愈来愈大[39]。并业已证明,汉字即使在计算机和信息时代也很有生命力。此外,用拼音字母转写的术语,外国人还是不认识,我国人一般也不懂其涵义,如其那样,还不如直接引用原文(包括人名和术语)。五、结语当今,随着改革开放形势的发展,如何改进汉语科技术语的国际性,使之有利于国际交流、科技发展和经济建设,是个迫切需要解决而又不容易解决的问题。但这正说明需要我们对它进行深入研究和探讨。我认为为了适应这项需要,除了科学订名时概念内涵与国际一致和相应国际订名的改变汉语订名必要时做适当改变之外,可适当采用一些音译术语(尤其对于某些缩写词)和直接采用一些缩写词术语。至于具体采用哪个音译术语和哪个缩写词,我想可在全国自然科学名词审定委员会和国家技术监督局领导下,在各学科名词审定委员会审定该学科名词时,及有关单位制订术语标准时,认真细致地做好这项工作。从而为促进我国改革开放和早日实现四个现代化,更多贡献我们的力量。吴凤鸣同志对本文原稿提出了宝贵意见,在此深致谢意。由于水平有限,文中可能有很多错误和不妥之处,希多加批评指正。 相似文献
14.
本文通过一些论文和专著由于对宋代宋慈《洗冤集录》疏于考据发生的错误和李约瑟《中国科学技术史》中阐释中国古代科技史料发生的错误以及《甘石星经》被误认为是战国时期甘德、石申之书的错误,论证了考据史料对科技史研究的重要性,并对避免此类错误继续发生提出了一些切实可行的意见。 相似文献
15.
中国当代语境下科技发展的人文环境比较特殊,由于学术平均资源有限使得中国学者在学术上的原始积累比较困难.政府主导学术、科学与政治结合更加紧密导致出现官学联合,官学联合有其必然性和特殊时空下的合理性.中国当代语境下科技发展的这种突出问题必须从历史传统与当代语境的融合中加以解决. 相似文献
16.
现代科学技术引发的伦理问题日益凸显,现代科技的伦理问题要受相应制度的约束,而这种约束主要由自由的受限性、自律的不确定性及制度的强制性等多重因素所决定。针对现代科技伦理制度的定位与缺失,需要选择和制定科学的制度,以此约束科学技术发展带来的伦理问题,使科技能更好地造福人类。 相似文献
17.
在知识经济时代,科学技术哲学面临空前的发展机遇,同时也面临着巨大挑战。科学技术哲学既需要“与时俱进”,还需要保持自己优良的传统。为了有助于实现新世纪科学技术哲学学科建设“大调整”的历史使命,本文提出21世纪的科学技术哲学发展必须解决所面临的三个问题,即对于科学技术发展的总体性哲学反思,对于科技发展与社会进步的深入思考,为知识创新奠定哲学基础。 相似文献
18.
熵概念及其对经济学问题的认识 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从热力学中熵的相关概念入手,探讨了熵概念的形成与发展对经济学研究方法的变革、对信息经济学研究领域的开拓以及对传统经济增长观的反思所产生的认识。 相似文献
19.
生成认知科学是"第二代认知科学"的一个重要组成部分.生成认知的一个重要工作就是研究具身心智的统一的两重性.它提倡这样一种科学文化:认知科学既把我们的身体视为生物物理结构,同时又视为由某个个体经历的经验结构,具身心智既是生物学的,也是现象学的.具身心智的这种两重性构成了一个认识论的循环.生成认知科学正是面对这样一个基本的循环发展起来的.瓦雷拉等人发展的生成思想特别强调了它与现象学和东方哲学传统(特别是佛教)密切关联. 相似文献
20.
自然科学在当代的发展日新月异,由于科学的本体论及方法论上的进步落后于科学本身的发展,所以,面对新的科学事实、新的科学问题,哲学的反思在今天显得犹为必要。本文以当代科学的最新成果为基础,对科学前沿的时间与空间的性质、宇宙的有限与无限问题,及科学方法论上的经验证实、模型方法等问题给予了一定意义上的哲学探讨。 相似文献