首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
由于英汉两种语言表达习惯不同 ,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。因此 ,在进行英汉翻译过程中 ,被动句的翻译就显得尤为重要。英语中被动句主要依靠使用被动语态来体现。被动语态是动词的一种变化形式 ,由“助动词be+动词过去分词”构成 ,表示句子谓语动词和其主语之间在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者 ,即是受动者 ,而施动者常有by短语引出。汉语是主题突出型语言 ,而英语是主语突出型语言 ,因此英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上 ,突出了行为对象 ,减少了说话人的主观色彩。…  相似文献   

2.
一、语态的基本概念及其种类什么叫语态(Voice)?它是表示主语和谓语之间关系的一种动词形式。根据主语和谓话之间的关系,语态分为:主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice)两种。主动语态表示主语所代表的人或事物是动作或行为的发出者或实施者(主体)(本文简称为“动作者”),这类的句子叫主动语态句(简称“主动句”)。被动语态表示主语是动作或行为的对象或承受者(客体)(本文简称为“动作对象”),这类的句子叫被动语  相似文献   

3.
一般说来,英语动词的语态是通过动词的形态变化而得以体现的。但是动词的形态变化并不是表示语态意义的唯一形式,也就是说英语中并非所有动词的被动语态都表示被动意义,而所有的被动意义也并非都要用动词的被动语态来表示,下面就谈一些英语中含被动意义的主动结构。一、某些动词:1.某些实意动词用作连系动词带表语时可表示被动意义。可以这样用的动词多是一些感官动词。如:look,feel,smell,taste,appear,sound,prove,go,lay,remain,等。①Helookssad.他(被)看来有些悲伤。②Hisfineworkingclassqualitiesremainunchang…  相似文献   

4.
<正> 一般来说,主动语态表示主动意义,被动语态表示被动意义。但是任何事物都有其特殊性。在英语中主动语态也可表示被动意义,被动语态也可表示主动意义。语态的主动与被动是仅就动词而言的,除此之外,英语中还存在着大量的非  相似文献   

5.
英语谓语动词的被动语态通常是由助动词be 的一定形式 及物动词的过去分词构成。初学者往往容易将各种形式中的being与been相混淆,事实上,英语中不同形式的语态的时态在be动词上反映出来,根据时间上的差别,其语态形式都是由be动词的不同时态加上动词的过去分词。对于动词的被动语态形式教学,我们在教学实践中使用比较分析法。  相似文献   

6.
俄语被动结构是谓语用带-ся动词或被动形动词短尾形式表示的一种句法结构。它从承受行为动作的客体出发表示主体、动作、客体之间的关系。行为动作客体用第一格表示,主体用第五格表示(可缺省)。当俄语被动结构翻译成汉语时,由于两种语言表示被动意义的方式不同,不能简单地用汉语的"被"字句对应,还要考虑到具体意义、使用语体、表达习惯等因素,选用不同的表达形式。  相似文献   

7.
《中央民族学院学报》2002,29(4):123-126
现代维吾尔语的句子可分为主动句和被动句,其主要区别在于句子谓语和主语的表达方式上。维吾尔语主动句的主语是动词谓语中所表示的行为动作的发出者,被动句中的主语则是动词谓语所表示的行为动作的对象。动作、动作主体、动作客体三个要素是分析句型的基础。  相似文献   

8.
英语句子的逻辑主谓关系是与语法上的主谓关系相对而言的,这种主谓关系的特点是主谓之间没有明显的语法形式(如人称、数等语法形式),其谓语部分是以动词不定式、分词、动名词、形容词、名词、副词、介词短语等非谓语形式表示的。由于有这样的特点,所以我们只有从逻辑意义上来判断主题(逻辑主语)和行为、状态、性质、特征(逻辑谓语)之间的关系。否则,在语言实践中,我们对这种语言现象就不可理解,甚至会产生误解。英语句子中的逻辑主谓关系主要表现在各种复合句中,现就一些句子简要分析如下。为了减少文字叙述,逻辑主语用单横线…  相似文献   

9.
浅谈壮语定语后置的历史成因   总被引:1,自引:0,他引:1  
壮语是汉藏语系汉台语群壮侗语支。它的语序跟汉语语序相同,主语都位于句子的前一部分,谓语宾语依次列位于主语之后,主语都是谓语陈述的对象,表示谓语说的是“谁”或者“什么”;谓语都是对主语加以陈述,表示主语“怎么样”或者“是什么”,宾语都是动词的连带成分,不借任何虚词的帮助,连在动词的后面,  相似文献   

10.
引言英语中的被动意义大多是由谓语动词的被动语态(thePassiveVoice)来表示的,句子结构通常为:Subject+be+PastParticiple+by-Phrase,动词的时、体通过助动词be的变化表现出来,有的还可以带情态动词和不定式,称为特殊的被动结构。用于被动语态的动词也不仅限于单个的及物动词,能够充当及物动词的动-介、动-副、动-副-介和动-名-介等短语也可用于被动语态。例如:1.Historyismadebypeople.历史是人民创造的。2.Youwon'tbeallowedtotakesomuchIuggagewithyou不会让你带这么多行李。3.Thisinsrtumentmustbehandledwithgrea…  相似文献   

11.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

12.
鲁俊丰 《科技信息》2011,(33):391-391
被动语态一种是语言现象,在英汉两种语言中都普遍存在。两种语言中,被动语态在语法结构、表现形式等方面都存在着异同。本文将通过实例,探讨英汉两种语言中的被动语态的特点,并着重对其进行分析和对比。  相似文献   

13.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。  相似文献   

14.
汉日语言中,语法差异大量存在。被动句作为一种基本语法,在汉语两国语言中以不同的形式和意义存在,而这种不同又体现着中日两民族思维模式的差异性。  相似文献   

15.
The English Middle Construction (EMC), as a piculiar syntactic structure, shares its semantic features, but diversifies in its syntactic configuration compared with other langtages. This paper tries to have a contrast study of the Middle Construcitons between English and Chinese and find the two languages share the same semantic features that the incompatibility between the semantic quantitatives (SQs) of the Adverb (Adjunct in the syntactic term) and the SQs of the Verb denoted by the predicate of MC leads to the deactivization of the predicate by means of the Adjunct, functioning as a quantitative device, assign delimitation to the predicate, hence ensures the grammaticality of the construction. But syntatically, we agree that the NP Movement Approach accounts for the formation of EMC, while we argue in Chinese it is the verb raising that results in the MC. This paper f‘n-st represents the structural representation of the English Middle Construction; then the structural analysis is elaborated in comparison with that in Chinese, based on the previous studies; and finally the motivations of the Ecs in the perspective of syntactic and semantic functions are explored and hence a new hypothesis is raised to probe the similar construction in Chinese.  相似文献   

16.
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同。通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧。说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。  相似文献   

17.
针对不同语种的被动和可能语态的句法结构差异影响机器翻译质量的问题,提出融合语态特征的最大熵翻译模型。首先从日语端分出被动语态、可能语态和其他语态,然后从英语端对被动和可能语态进一步分类,抽取双语特征训练最大熵规则分类模型,将语态特征融合到对数线性模型中以改善翻译模型。提高解码器在翻译被动语态和可能语态时规则选择的准确性。实验结果表明,该方法可以有效地改善日英统计机器翻译的句法结构调序和词汇翻译,提升被动语态和可能语态句子的翻译质量。  相似文献   

18.
张景丰 《科技信息》2009,(31):J0112-J0113
汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则重形合,句子里一般都需要有主语。汉语的无主句译成英语时,往往需要确定并补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。本文探讨了如何理解汉语无主句、译文主语的确定及英译时可运用的几种方法。  相似文献   

19.
根据“语言相对论”,不同的语言体现不同的思维模式。对两种语言的词汇进行比较并分析文化差异的研究较多,而将三种语言进行比较能够得到新的发现。通过比较可以看到,中、日、英三种语言的直系亲属词汇基本上是一一对应的,而旁系亲属词汇的差别较大。中文的旁系亲属词汇丰富繁杂、指代清晰,而英文和日文的亲属词汇则比较笼统。亲属词汇是否相似与地理位置远近没有关系,其中体现的是不同文化中人们的不同思维方式,这与该文化的生活方式、家庭观念、长幼关系、继承习俗、主导思想有密切关系。这值得引起语言学习者和翻译工作者注意。  相似文献   

20.
本文运用文化比较的理论,通过对中、英、日三种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较详细的比较,试图说明它们之间的差异及由此所反映出的三种文化内涵及其差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号