首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
豆敏 《科技信息》2010,(12):I0168-I0168
语言是文化的载体,而称谓语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。它是对民族传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现不同的民族文化。本文通过比较英汉称谓语的不同来探讨英汉两种不同民族文化间的差异。  相似文献   

2.
蒋华  夏宏钟 《科技信息》2007,(31):152-153
称谓语是语言交际中不可或缺的一个重要组成部分。在跨文化交际过程中,不同语言称谓语的选用受到主客观多种因素的制约。其中社会结构、血缘关系以及文化价值取向等方面存在的文化差异决定了不同语言文化中称谓系统的差异。本文主要探讨了英汉称谓语的选择方略、语用机制以及英汉语言中不同的称谓语系统所反映出来的各自文化差异。  相似文献   

3.
每一种语言都与某一特定的化相对应,中英两种化决定了中英两种语言存在差异的必然性。虽然化的差异造成不同语言之间的词汇空缺,但通过在不同的化和语言中寻求对等、直译、意译等可行的翻译方法,可将中英化差异而引发的语言现象的差异有效地体现出来。  相似文献   

4.
王杨琴 《咸宁学院学报》2015,(2):99-100,109
从构成系统差异的角度对比分析汉英亲属称谓语,亲属称谓语是存在于各个民族的普遍现象,对中西方亲属称谓语的认识可以对跨文化交际起到非常有益的推动作用。研究不同语言中亲属称谓系统的差异对于语言学习和翻译实践也大有益处。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,是不同国家文化和思维方式的折射。只有了解了英语国家和民族的风俗习惯,才能更好地学习英语这一门语言。本文简述了民族习俗差异和宗教信仰差异与英语学习的联系。  相似文献   

6.
杨丹 《科技信息》2010,(10):165-165,167
称谓语是构成语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。本文从称谓语语用功能的角度,来阐述中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,并提出了相关的解决方法。  相似文献   

7.
流行称谓语与网络的普及关系密切,从数量上看,三音节居多,从能产性上看,双音节居多。流行称谓语形成典型的前空型词语模。词义透明度高,色彩意义丰富。词语模的模标部分语义变化丰富,出现了"动物+表人称谓"的组合方式。流行称谓语是文化的一部分,不仅反映了中国人的思维方式,同时也体现出了后现代文化特色。  相似文献   

8.
刘莉 《甘肃科技纵横》2004,33(6):166-167
称谓语是语言交际过程中传递给对方的第一信息。本文采用语用分析的方法研究了在具体使用过程中英语称谓语的语用特征即它的社会指示作用和所传递的不同语力以及语境因素对称谓语使用的影响,其目的在于提高学习者对语言内涵的理解力。  相似文献   

9.
中西方交际文化差异浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
庄颖 《科技资讯》2011,(14):216-216
各国的历史和文化底蕴不同,各国人民在人际交往的习惯也有不少差异。特别是中西方之间,礼仪上的差异很大,因为不了解这些差异而引起的误会和笑话也不少见。学习和了解各国的文化差异,对一个国家在政治上,经济贸易中,将有利于各国之间的交往。而一个人了解对方的礼仪和民间习惯,是更容易交流和学习,以便交往的顺利进行。随着中西方文化的不断发展,中西方的礼仪正在相互融合,为此本文探讨研究了中西方人际交往的差异,从认识到接触,从交流到了解,从聚会到婚姻,逐步讲述了中西方文化交际的不通,从而希望使中西方人们之间的交往更加容易。  相似文献   

10.
李珍洁 《科技信息》2008,(3):129-130
在任何一种语言中,称谓语在交际中都占有重要地住、起着重要的作用。本文试图通过对汉语交际中主要的几种称谓语的分析找出这些称谓语使用以及变化背后的社会动因。  相似文献   

11.
社交称谓语作为社交过程的组成部分,具有重要的社会功能。它作为人际关系的文化符号,包含着丰富的文化意蕴和语义内容。英汉民族在社交称谓语的使用上存在着共性,但在文化和语义内容等方面又存在着很大的差异。  相似文献   

12.
称谓语是汉语基本词汇中的重要部分,现代汉语称谓语随着社会的发展而迅速发展,在实际应用中呈现出新的趋势和特点,即亲属称谓语简单化,拟亲属称谓语泛化与简单化并存,称谓语男性中心观念淡化,身份类社会称谓语时尚化,通称称谓语多元化与缺环现象并存。  相似文献   

13.
文章从语言与文化的关系入手,从打招呼和告别、各种称呼、祝贺和赞扬、成语、谚语和格言、比喻和联想、典故、委婉语、禁忌语、文体区别、身势语等十个方面谈论中英语言与文化的种种差异.  相似文献   

14.
小议现代汉语社交称谓语的困境   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语称谓语系统复杂而丰富,但我们却常常面对无称可呼的困惑.在中国,至今还没有一个人们普遍接受的通称,"先生"、"小姐"、"师傅"、"同志"似乎都不是.本文在问卷调查的基础上较为详细地揭示了人们在社交称谓语的选择和接受方面所面临的困惑,并且进一步探讨了称谓困境的原因和解决对策.  相似文献   

15.
靳晓红 《韶关学院学报》2006,27(11):114-117
称谓语的超常规使用是指交际主体出于不同的交际动机,为了达到特定的交际效果,主观态度上,故意偏离常规的称谓语使用,或者出于传情达意的需要,或者谋篇布局的考虑,有意违反言语社团的行为规范,使称谓语呈现出与话语角色不相称的非规约性的使用。称谓语的超常规使用在人际交往中的调整功能分三种情况:拉近、疏远、保持。  相似文献   

16.
汉语中含有丰富的亲属称谓词语,这些词的产生和发展深受中国传统文化的影响。传统文化中的宗法制度、伦理道德观、古代婚姻制度和居住制度文化影响着汉语亲属称谓语及其衍生的亲属关系词的词序构造。揭示汉语亲属称谓语中的文化元素,有助于更好地了解汉语称谓语系统。  相似文献   

17.
称谓语是语言与文化的一个接口,对它的研究有多方面的意义和价值。考察"您"、"先生"、"同志"和"爱人"等四个常用称谓语在"文革"时期的使用情况,从其发展变化可以了解一种语言的一个侧面,更可以认识一个民族或社会一个时期的思想意识和心理状态。  相似文献   

18.
汉英的称谓语分属两个不同系统并各自扎根于自己的化,在称呼方式的使用中存在着明显的差异。对语言翻译来说,关键是要通过称谓语翻译来提高对不同语言的化差异的敏感意识,恰当地把握译语化,尽量做到同类型称谓尽可能接近的转换,从而获得较为满意的翻译效果。  相似文献   

19.
林佳 《海峡科学》2012,(10):78-80
书信是人们传递信息、交流感情的一种文体,也是传承民族文化的特殊载体.该文从书信出发,以小见大,归纳总结书信中各类称谓语的用法,并且从语言、文化等角度分析地道汉语日常常见称谓的英文表达方式,便于学者在跨文化交流中学习称谓语、使用称谓语,引导他们在交流中检验自己的称谓语,逐渐学会正确地使用称谓语.  相似文献   

20.
对常州方言亲属称谓语、社会称谓语中独特的语料进行探讨分析,展示常州地区称谓语的特点与变化,能使古老的称谓语更好地为今天的和谐社会服务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号