首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,“准确、地道”应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。  相似文献   

2.
张敬 《科技资讯》2006,(19):126-128
经贸翻译涉及比较全面的经贸知识,文体形式又多种多样,因此英汉互译时,翻译人员要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,同时考虑原文的文体特征,在完全理解的基础上,在字、词、句的翻译上妥善表达,做到准确无误。  相似文献   

3.
张敬 《科技资讯》2006,(15):217-218
经贸翻译涉及比较全面的经贸知识,文体形式又多种多样,因此英汉互译时,翻译人员要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,同时考虑原文的文体特征,在完全理解的基础上,在字、词、句的翻译上妥善表达,做到准确无误。  相似文献   

4.
孙海慧 《广东科技》2008,(12):52-52
随着科技的迅猛发展和频繁的科技信息交流,科技英语翻译越来越受到人们的高度重视。科技英语的翻译是非常复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。从翻译的表达方法角度对翻译技巧提出了自己的看法。  相似文献   

5.
当今,中西方经贸往来频繁,产品名称的翻译非常重要。商品品牌是产品的标志,恰当的翻译对于宣传及推销产品意义重大。译者在翻译时应考虑语言文化差异等因素,使译文获得与原文最大可能一致的效果。文章从品牌的定义、形成及翻译方法等角度加以阐述,对创作及赏析商品品牌有一定参考价值。  相似文献   

6.
结合英汉语言差弄的比较,从语法、修辞、结构、逻辑等不同角度,分析了英文经贸合同中的句法特点,并介绍了一些翻译经贸合同应采取的方法和技巧。  相似文献   

7.
翻译症是英语学习及翻译工作中常见的一种痼疾。它的表现形式多样。其产生的主要根源在于译者缺乏对原文文化的了解,受传统的应试教学影响及其对原文理解不透彻。为了克服翻译症,译者必须加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面;加强翻译实践、掌握必要的翻译理论和技巧等。  相似文献   

8.
在同俄罗斯人进行交往中 ,常常需要用俄文做书面介绍 ,为使译文准确无误 ,要从俄语自身的特点出发 ,运用翻译技巧对原文做必要的处理 :译文的词汇运用、译文的语法特点、汉译俄中翻译技巧方面的几个问题。  相似文献   

9.
在同俄罗斯人进行交往中,常常需要用俄文做书面介绍,为使译文准确无误,要从俄语自身的特点出发,运用翻译技巧对原文做必要的处理:译文的词汇运用、译文的语法特点、汉译俄中翻译技巧方面的几个问题.  相似文献   

10.
自"文化转向"之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。  相似文献   

11.
作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。  相似文献   

12.
在翻译实践中,理解原文是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达.同时,在翻译技巧上,应重视几个基本环节,才能避免词不达意现象的产生.  相似文献   

13.
翻译选词直接影响到译文质量的优劣。从语言内部语境、情景语境和文化语境的角度分析英汉互译中选词技巧,以使译文与原文更加对等。  相似文献   

14.
汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异.因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一.医学文献尤其要求语言的严谨周密,本文即通过举例,说明了医学英语汉译中词性转换的常见类型,以期使译文达到医学文献的特殊要求.  相似文献   

15.
本文通过文学作品的翻译,介绍了几种常用的翻译技巧,目的是在于正确处理好丰富多彩、千变万化的语言文字,使我们的译文更能准确而又通顺地把原文的思想表达出来。  相似文献   

16.
由于汉英两种语言存在多方面的差异且都普遍存在着一词多类、一词多义的现象.所以选字用词是否准确直接影响到译文的质量。汉英翻译应在透彻理解原文的基础上,灵活运用“分清主从、正反译法、转换、词序调整.增译、省略和长句拆译”等汉英翻译技巧。在选字用词时,即要注意文章和句子的总体语境.又要区别汉英两种语言在文化背景上的差异还要考虑到两种语言在逻辑思维和表达习惯上的差异。科技文章汉英翻译的选字用词还必须符合有关专业知识和专业术语。这样.才能使读者在读译文时收到与读原文“同等反应”的效果。  相似文献   

17.
巧用翻译技巧,译出散文风格 --冰心散文的英译技巧拾零   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了“神韵”,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。  相似文献   

18.
付必琼 《科技信息》2012,(36):219-220
本文根据顺应论,通过从语境关系顺应和语言结构顺应两个层面对米丽亚姆·C·多姆的散文翻译实例进行解析,阐述了译者是如何在充分解读英语散文修辞、意义和风格的基础上,选择直译为主的翻译策略和多种技巧进行翻译,最终实现意义的再生,顺利做到原文和译文的功能对等。  相似文献   

19.
翻译是一个极其复杂的过程,涉及到不同语言和文化以及其所承载的原文与译文、作者译者读者等主客体。作为翻译活动的主体,处于中心地位,既是原文读者,同时又是译文的创造者。译者对原文的理解和阐释,发挥着主观能动性的作用。文章从译者的主体性着手,分析译者对翻译过程中理解和表达两个阶段的主观影响,揭示译者主体性的双重性特点。  相似文献   

20.
鉴于在英语教学中,教师传授学生新知识的同时,还培养学生的一些技巧和方法。本文主要强调在翻译过程中遵循的"连贯,地道,与原文相符"的原则,并在此基础上根据不同译文的文体,内容,人物等特点,进行探讨,从而了解翻译的一些方法和技巧。与此同时,以实际例证的形式,提出了在翻译中应注意的问题,从而使句子更加生动,最终达到掌握英语特有的表达方式的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号