首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语中许多句子中都隐含有一个含蓄条件句,只有认真分析句子结构,全面掌握英语中表达含蓄条件的各种手段,正确理解原文中的含义,才能准确无误地翻译原文.  相似文献   

2.
翻译需要在准确理解原文的基础上进行。本文针对因文化差异造成的不能正确理解原文的问题,如何依据上下文正确理解词语的引申含义,以及理解句子深层次含义要注意的问题这三个方面来探讨如何才能从深层次角度正确理解原文。  相似文献   

3.
王海芸 《科技信息》2010,(20):131-131
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.语境与翻译有着密切的关系.语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键.本文用大量的例证说明,对语境的分析是正确理解原文和准确翻译的基础.  相似文献   

4.
英译汉时,既要对原文加以透彻的理解,又要考虑如何用汉语对所理解的东西加以确切的表达。为了达到准确、通顺、易懂,使译文合乎汉语习惯,必要时,要变换原文的句子结构。本文就是通过例句分析,归纳几种翻译中常见的句子结构变化现象,以此分清中英文句子结构形式的差异。  相似文献   

5.
翻译的标准是忠实、通顺;翻译的过程是正确理解原文并创造性地用另一种语言再现原文的过程。  相似文献   

6.
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,理解是表达的前提,理解包括理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物,特别是一些特有的历史事件、历史背景、专门术语、典故和习语等。世界各国语言都有数量繁多的习用语,英汉两种语言都拥有大量的习语。翻译时除了忠实地表达原文的习语意义外,还应尽可能保持其形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,尽量保持其特点。  相似文献   

7.
关颖 《黑河科技》2003,(2):91-92
科技文献翻译在当今社会愈显重要。翻译工作者必须正确理解原文。确切表达原文涵义,不断拓宽知识面,避免杂译、草译、滥译和直译。  相似文献   

8.
顾芸 《科技信息》2011,(11):I0261-I0262
英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面存在着很大的差异,在翻译的过程中,需要使用翻译技巧。翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧。本文通过大量例句说明了经贸英汉翻译技巧,即:掌握必要的经贸知识、正确理解原文、认识文化差异和准确译出原文。  相似文献   

9.
张英姿 《科技信息》2010,(21):I0283-I0283,I0266
翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的影响和作用,因此语境理论在翻译教学中起着重要作用。本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示。  相似文献   

10.
一种语言里的某一个词或句子格式,译成另一种语言时,一般情况下可以用哪一个词或哪一个句子格式来表达,是存在着一定规律的。符合这些规律翻译的就正确;违反这些规律翻译的就错误。汉译藏也同样,一方面译文要和原文的意思完全相同,另一方面又要符合藏语的语法规范,要使这些句子和字眼是藏族人嘴里可以说得出来的。  相似文献   

11.
在英语中,有时为了表达相关的意思,也为了行文紧凑,经常使用长句。句子之所以长,往往是带有较多的修饰成分,主要是从句和短语多的原因。我们在翻译这些长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出哪是主句,哪是从句,然后分析各句之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达习惯,正确地译出原文的意思,现从以下几个方面谈谈英语长句的译法。一、顺序法有些英语长句是按照动作发生的时间先后排列,或是按照一定的逻辑关系安排,这与汉语表达方法基本一致。在翻译这类长句时,一般可按原文顺序译出,看下面两个句子:1)Letthewor…  相似文献   

12.
曹佳学  李宁 《科技信息》2009,(33):I0174-I0174
翻译是将另一种语言所表达的内容用另一种语言重新表达出来的活动。两个民族语言的翻译活动,从本质上说是两个民族的思维活动;而从形式上看又是两种语言的动态转换活动。不同民族的思维活动与思维角度不同.会导致不同民族语占形式上的差异。分别属于不同语系的英语和汉语,不同之处更多。翻译时如果完全仿造原文的语言形式,必将造成译文多处语句甚至段落不符合汉语表达的习惯和规范。因此,译者必须将原文的词语,句子和段落看作上下互相联系,前后互为关联的动态语言现象进行一定形式的动态转换.而不可将它们看成孤立而静止的语言,进行形式主义的机械复制。  相似文献   

13.
理解是翻译的一个积极因素   总被引:5,自引:0,他引:5  
翻译是一项双语活动,译文是两种语言和文化转化的结果,是译者思想和言语活动的产物。它不是对原文简单的翻版,而是一种审美过程,它包括理解和表达两个不同的方面。正确的理解原文对翻译作品具有重要的意义,是翻译的一个积极因素  相似文献   

14.
由于汉英两种语言存在多方面的差异且都普遍存在着一词多类、一词多义的现象.所以选字用词是否准确直接影响到译文的质量。汉英翻译应在透彻理解原文的基础上,灵活运用“分清主从、正反译法、转换、词序调整.增译、省略和长句拆译”等汉英翻译技巧。在选字用词时,即要注意文章和句子的总体语境.又要区别汉英两种语言在文化背景上的差异还要考虑到两种语言在逻辑思维和表达习惯上的差异。科技文章汉英翻译的选字用词还必须符合有关专业知识和专业术语。这样.才能使读者在读译文时收到与读原文“同等反应”的效果。  相似文献   

15.
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、“君子坦荡荡,小人长戚戚。”的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。  相似文献   

16.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

17.
唐小红 《科技信息》2008,10(6):155-58
诗歌的翻译是一个复杂的活动.本文从英汉对比的角度,从三个方面对许渊冲翻译的唐代大诗人杜甫的名作<月夜>进行分析:首先是音韵方面,分析了原文的格律,再对比了许老的译文,从而可以看出许老的译文保留了原文诗的形式,传达出了原文的音美;其次是从汉语主题显著和英语主语显著的特点来对比分析了许老的译文,可以看出许老的译文中反映出了英语句子不同于汉语的语法特点;再次,从汉英句子的长短不同来分析许老的译文,从而看出许老的译文注重了体现出汉英句子各自的句型特点.  相似文献   

18.
浅析科技翻译中的长句处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要介绍了英汉两种语言在句法上的主要差异.分析了英语长句的理解思路,并通过对一些典型句子的翻译和分析,探讨了科技英语中长句翻译的方法。  相似文献   

19.
张丽娟  崔瑾英 《科技信息》2009,(31):J0152-J0152
0.引言翻译对等的概念在翻译理论和现代翻译研究中一直是一个重要话题。但是,在翻译家们尝试给翻译对等一个充分、综合定义的过程中,出现了很多截然相反的论点。为区分形式对等(原语和目标学语形式上最近的搭配)和功能对等(译文读者应能像原文读者理解原文那样,对译文做出正确理解)  相似文献   

20.
本文就从英﹑汉两种语言主﹑述位特点和主﹑述位推进模式出发,探讨其对句子结构﹑排列顺序及语篇衔接连贯的影响,并进一步阐释如何利用他们之间的异同进行翻译,真正做到准确﹑地道地传达原文的风采。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号