首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外宣翻译是跨文化交际不可或缺的元素,具有鲜明的文化特性,进行外宣材料的翻译过程在更深层面上是一种跨文化交流。由于文化差异和译者个人水平等问题造成外宣翻译错误屡见不鲜,使得外宣效果适得其反。外宣翻译中应坚持"三贴近"原则,存异求同,运用整合技巧,同时强化外宣翻译人才的培养,提高译者素质。  相似文献   

2.
“一带一路”背景下,中外城市交流日益频繁,凸显了城市外宣翻译的重要性。在翻译传播学视角下,通过分析我国部分城市外宣现状及存在的问题,尝试提出城市外宣翻译的原则和动态策略。就传播内容和传播对象而言,城市外宣翻译在语言层面以目标语受众理解为主,在文化层面以原语特色阐释为主兼顾受众的接受度;在传播渠道、传播目的、传播效果等方面,城市外宣翻译应改革传统理念,拓宽媒介传播渠道,充分利用多种媒介传播途径;深挖城市外宣文化元素,增强文化自信,讲好中国故事,传播中华文化。  相似文献   

3.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

4.
作为“讲好中国故事”的重要桥梁,外宣翻译的文化活力源于不同符号和编码之间的交流与碰撞,但因缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。从洛特曼文化符号学视角出发,重新审视符号学理论框架下的外宣翻译意义问题,指出文本的信息传递功能、文本的信息记忆功能和文本的信息创造功能对外宣翻译内在意义变异与再生所产生的影响,可以有效避免外宣翻译单一学科视角存在的学术盲点和解释偏颇问题,进一步拓展外宣翻译跨学科研究理路。  相似文献   

5.
从功能翻译理论的视角论证了编译策略的必要性,通过实例讨论了编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的具体运用,认为对原文的编和译应立足于文化差异、读者需求差异及语篇特点差异,才能更好实现译文预期的信息功能和感染功能.  相似文献   

6.
红色文化旅游外宣翻译的目的是传播国内红色旅游文化,在翻译过程中,译者应结合受者的阅读方式和表达习惯等,准确传达原作所表达的思想内容.将翻译目的论与外宣翻译相结合,以翻译目的三大原则为指导,通过分析三明市红色文化旅游外宣翻译特点与问题,探究红色文化旅游外宣翻译策略.  相似文献   

7.
外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。  相似文献   

8.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略,前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。归化与异化问题是中国翻译界激烈争论已久的问题。但是在具体翻译实践中,有利于目的语读者理解文化差异是决定翻译策略选择的主要因素,因此,应兼用两种翻译策略,实现让读者理解文化差异的目的。  相似文献   

9.
燕赵文化是中华民族传统文化的重要组成部分,做好燕赵文化的研究、翻译及外宣,对促进文化交流、增强地区综合实力意义重大。本文从功能翻译理论出发,对燕赵文化不同文本进行基于功能和目的的系统分析,为燕赵文化功能文本的外宣翻译提供方法和策略。  相似文献   

10.
电影作为一种重要的大众文化传媒,片名的翻译自然成为介绍异域文化和传播本国本民族文化的一个重要途径。在电影片名翻译的跨文化、跨语言转换过程中,需要充分考虑文化差异对翻译的影响,结合影片翻译的原则,选择恰当的翻译策略,实现国际间的影视文化交流融合。  相似文献   

11.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿、主要以目的语文化为归宿.林语堂先生英译的《浮生六记》中蕴含着丰富的中国文化元素.如何处理这些文化元素,采取哪种翻译策略,很大程度取决于文本的翻译目的.该文从实例分析林语堂先生在翻译目的的引导下归化策略与异化策略并用,在不影响可读性的情况下,向世界展示了中国文化.  相似文献   

12.
全球经济一体化的发展趋势和中国的不断崛起,促使中国必须加强与世界各国及地区在经贸等领域的广泛合作与交流,这就使得经贸新闻外宣翻译的地位日益突出。而结合了修辞美学的经贸新闻外宣翻译的前景更加广阔。对借用了修辞格和没有借用修辞格的经贸新闻外宣翻译译文进行比较,并在准确传达信息、弘扬民族文化、拉近民族感情、美化行文语言、增强表达效果和促进社会和谐等六个方面论述修辞格在经贸新闻外宣翻译中的作用。  相似文献   

13.
归化和异化是两种不同的处理语言形式和文化差异的翻译策略.在导游词翻译中,归化和异化是相辅相成、动态统一的关系,应该把归化和异化策略结合起来,处理好源语与目标语的关系,减少文化冲突,促进不同文化的交流.  相似文献   

14.
语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体.翻译活动作为一种语际间的交际,不仅是语言的转换,同时也是文化的移植.中西方文化差异对翻译造成的影响是巨大的.本文将通过对文化差异的分析,探讨翻译策略.  相似文献   

15.
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。本文围绕英汉文化差异在价值观念、宗教信仰、历史典故、风俗习惯等方面的体现,来说明文化差异对翻译的影响。  相似文献   

16.
Jef Verschueren的语用顺应理论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换过程,因此,不可避免会出现文化空缺现象,这给成功的外宣翻译带来很大的困难。本文从顺应理论的角度出发,认为外宣翻译是一个动态的顺应过程,并着重探讨了外宣翻译中出现的文化空缺现象和顺应补偿。  相似文献   

17.
翻译作为跨文化交际的主要途径,具有举足轻重的意义。汉维两民族的文化差异导致翻译中语言表达形式不同。本文依据文化翻译学相关理论,从维译本《三国演义》中的官职名称入手,比较汉维文化差异,探讨译本中存在的问题,分析原因,提出翻译策略及方法。  相似文献   

18.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。从文学翻译的角度,探讨文化差异产生的原因及表现,同时阐述了"功能对等理论"的运用、异化和归化的把握等翻译策略。  相似文献   

19.
作为我国对外宣传的重要手段,外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。本文通过具体事例的阐述,总结了我国外宣翻译中存在的一些问题,剖析了其主要原因,旨在呼吁全社会重视外宣翻译,构建恰当的外宣翻译策略,以达到预期的对外宣传效果。  相似文献   

20.
翻译本质上是一种跨文化行为,然而文化差异引起的文化冲突和文化空白给翻译带来了困难。本文以关联理论为指导,运用明示一推理交际这一原则,探讨了文化缺省的翻译策略,提出了直译、音译或移译、意译以及解释等翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号