共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文在对翻译等值理论分析的基础上,从形式等值,意义等值,语用等值方面着手,探讨了翻译等值理论在英汉翻译中的具体运用。 相似文献
2.
语用翻译是近十多年来出现的一种翻译新论。语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,达到译文与原文的语用等值。本文浅谈了语用翻译的理论基础,以CET4的汉译英试题为例,从语用等值的角度分析了在汉英翻译中如何运用语用策略达到语用意义等值的效果。 相似文献
3.
自二十世纪五、六十年代以来,等值翻译理论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点.例如,雅各布森的"差异中的等值"、奈达的"动态对等"等以不同的语言模式为基础,从语言、交际或翻译等不同角度对翻译等值作了详尽的论述.到了八十年代,纽马克的理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更加深入的分析研究.各理论家还不断发展、完善自己的理论,使"等值"这一标准更具可操作性.随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到"绝对的等值是不可能的."翻译等值具有相对性,本文拟从两个大的方面来论述翻译中的等值问题. 相似文献
4.
粤菜菜名作为一种沟通桥梁,它通过文字向顾客传递广东饮食习惯和文化信息,在跨文化交际中发挥重要作用.因此,正确的粤菜英文菜名能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化的对外交流.本文分析广东饮食文化以及粤菜菜名的特点,并基于语用等值视角,探讨粤菜菜名的翻译原则和翻译方法,并以粤菜中部分具有代表性的广式茶点为例,提出... 相似文献
5.
等值理论是西方现代翻译的核心理论,在西方现代翻译理论中占有重要的地位,并且在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提厦。本文试从等值理论出发,结合医学翻译的特点,从词汇,句子,段落三个方面,就医学翻译中等值理论的应用问题进行探讨。 相似文献
6.
俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。 相似文献
7.
随着我国加入国际世贸组织后,各行业与外界的交流合作也逐渐增多。作为我国电力供应保障部门,电力系统与其他各国的交流合作也逐渐增加,但是在交流合作的过程中不可或缺的需要英语的交流。研究者根据自身多年的工作经验,通过对等值理论翻译方面的词语、句子等方面对电力翻译进行了简要分析,同时阐述了等值理论在电力翻译方面的重要性,这样可以使得文本翻译更加的准确,同时语言也更加的规范。 相似文献
9.
罗艳丽 《湖北三峡学院学报》2001,23(6):76-78
从不同方面证明等值翻译理论对习语翻译同样有效,然后进一步从词汇学中关于词汇意义的分类这一角度论述等值理论的层次性和相对性,以及与习语翻译的层次性统一,并指出等值理论对习语翻译实践有重大的指导意义。 相似文献
10.
11.
翻译是跨语言,跨文化的交际活动。语用翻译牵涉到两种语言的语用原则,特别是不同的社会文化形成了不同的语言与语用原则。而文化间的差异便会影响翻译过程,造成翻译交际活动中的语用失效,导致误解,甚至发生文化冲突。本文对翻译中的语用失效做了大致的描述,并探究其文化根源,希望从语用等效角度为翻译的具体进行提供操作参考。 相似文献
12.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效 相似文献
13.
翻译中的语用等效 总被引:2,自引:0,他引:2
李春华 《萍乡高等专科学校学报》2002,(3):65-67
翻译中的等效原则是中外译界共同关注的一个话题。等效所追求的目标是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同的信息。本文从语用学的角度论述了翻译中的语用等效问题 相似文献
14.
以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。 相似文献
15.
郑涛 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2002,(1):113-115
本从语用学的角度分析探讨称呼语的翻译应根据汉俄两民族语言化的差异,结合具体语境,分清交际双方的角色关系,作出语用等同翻译。 相似文献
16.
In China,individualism is translated into "个人主义",whereas in western culture,the connotation of individualism doesn't equal to "个人主义" in China.Individualism is the soul of western culture which consists of the core part of western civilization,however,when interpreted into Chinese,individualism represents selfish.It is obvious that individualism is turned from positive into negative.The paper attempts at the proper translation and proves into the equivalence theory to find the reason. 相似文献
17.
本文从语用等效理论角度探究实用文体翻译。语用等效翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征词语的翻译,也要注重对“言外之义”的理解与传达。 相似文献
18.
19.
吕晶晶 《玉林师范学院学报》2011,32(3):97-100
功能对等是美国翻译理论家尤金.奈达提出的重要翻译原则之一。本文以奈达的功能对等为理论基础,从英文电影片名的汉译为出发点,浅析在功能对等理论指导下的英文电影名翻译原则和方法。 相似文献
20.
本文简要回顾了言语语言学,概述了言语语言学的范畴;并简要回顾和阐释了翻译对等;并详细地从言语语言学的范畴分析了翻译的多相面对等。 相似文献