首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
英汉两种语言在称谓上有很大差别。古老的中华民族的尊称和谦称 ,是用英语所难以表述的 ;人伦称谓的泛化也是西方人所难以理解的。而西方人在称呼语中所体现出来的平等、自然、随和的人际关系也是传统汉文化需要借鉴的。只有对两种语言文化作深入的了解 ,才能在交际中使用得体语言 ,避免失误。  相似文献   

2.
刘弄 《科技咨询导报》2013,(32):251-251
语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度,风俗及文化心态等。作为语言的一个特殊组成部分,称谓与文化密切相关。中英称谓总体来说由亲属和社交称谓两种构成。当然,所表现出来的内容形式也不一样。民族性,是中英称谓表现出来最为突出的特点,深入了解不同民族的心理和文化的差异、了解其谓差异的特点和根源,对加深对西方文化的了解,达到实现跨文化交际目的十分重要。  相似文献   

3.
称谓语研究是社会语言学研究的重要课题之一,在过去的几十年时间里,中西方学者都对这一语言现象作过理论性、系统性的研究.基于以前学者的研究,对Brown和Gilman等西方学者所忽略的汉语称谓的复杂性进行探索性研究,并发现汉语称谓的一些新发展,在分析中英文称谓系统区别以及发展变化的同时,再次强调必须以动态的观点来研究称谓.  相似文献   

4.
最能反映出社会因素对语言所产生的影响的,是不同的称谓形式。大多数的语言中都存在两种主要称谓形式:名字和第二人称代词,它们是完整语义系统中的一部分,由“权势”和“同等”语义支配,并且和人们的社会关系密切相关。称谓形式,尤其是名词称谓,是一个时代的产物也是一个时代的反映。另外,不同形式的称谓实际上也代表着不同社会群体的文化特征。  相似文献   

5.
最能反映出社会因素对语言所产生的影响的,是不同的称谓形式。大多数的语言中都存在两种主要称谓形式:名字和第二人称代词,它们是完整语义系统中的一部分,由“权势”和“同等”语义支配,并且和人们的社会关系密切相关。称谓形式,尤其是名词称谓,是一个时代的产物也是一个时代的反映。另外,不同形式的称谓实际上也代表着不同社会群体的文化特征。  相似文献   

6.
苏相君 《科技信息》2009,(32):I0147-I0147
不同文化圈的语言中对别国的称谓及表述往往有着显著的不同,这种不同有其历史性原因,也有着深厚的文化原因。本文从英、中两种语言中对荷兰、日本两国(人)的称谓和表述上的差异开始探索了其后的历史与文化性原因。  相似文献   

7.
美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象.流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词.在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的内涵信息进行保留、对源语称谓词的直译信息进行增译、转化源语称谓词等.  相似文献   

8.
杨丹 《科技信息》2010,(10):165-165,167
称谓语是构成语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。本文从称谓语语用功能的角度,来阐述中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,并提出了相关的解决方法。  相似文献   

9.
关于中国人难以获得诺贝尔文学奖的原因,多数人认为是中国作品水平不够.但其根本原因在于将中国作品翻译成英语之后,西方读者,尤其是诺贝尔奖的评选者们不能像中国读者那样去体会该作品的魅力所在,这又缘于文学翻译中难以跨越的语言审美差异、语言转换障碍以及语言地域倾向.  相似文献   

10.
亲属称谓的共用指语言词汇系统中对不同类的亲属使用同一个称谓.亲属称谓共用与同类亲属不区分年龄长幼而合称不同,也与亲属称谓的借用有别.赣东北的铅山话、广丰话、婺源话、合石话、铜山话五处方言中的称谓共用包括直系亲属与旁系亲属共用称谓、父系亲属与母系亲属共用称谓、血亲与姻亲共用称谓三种情况.  相似文献   

11.
兰英 《海峡科学》2006,(4):88-93
人类生活在同一个物质世界里,人类的语言反映着人类普遍的共性,各民族语言虽然不同,但可以利用相同的概念,称谓事物,解释词义.正是这种共性为不同民族文化交流提供了可行性依据.然而,由于各民族文化是在各自的民族生存和发展中历史地形成的,所以民族文化带有鲜明的民族特征,并具有独特的民族文化心理结构.我国民族文化与西方文化之间由于有着各自不同的历史,文化背景,其生活方式,活动方式,思维方式也就截然不同,发展水平也存在着巨大的差异.正是这些个性,即差异,造成了跨文化交际的障碍.这种差异在跨文化交际中极易产生语言失误和信息差,从而引起了交际失败.本文从英语语言文化的角度来认知中西方之间的文化差异、思维差异、两种文化中同一概念的信息差几个方面,来分析中西文化差异对语言交际的影响,避免中式英语,使我们的语言表达更接近目的语,以提高跨文化交际能力.  相似文献   

12.
任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语中人称代名词也是如此。日语第一、二人称代名词日常的语用习惯反映了其使用规律,也反映出日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。  相似文献   

13.
本文通过对一些中西语言中称谓,禁忌语的思考得出如下结论:中西方在家庭,社会.亲属,尊称以及自称等称谓语中存在着一定程度的差异.  相似文献   

14.
弄清称谓问题的内涵,这是研究称谓问题的前提。称谓不是专名,而是对一部分人的通称。本文论述的不是称谓问题的考量,而是从大量的语言材料中撷取的称谓问题的十种性能。这十种性能中有些是作者圈定的范围,有些是在前贤研究的基础上采用不同的角度来显示性能之间的区别。十种性能之间少数的概念有所交叉,但从宏观而言,界限仍然彰显。称谓问题十分复杂,博大而不精深,本文的归纳,只能说是一个小小的侧面。  相似文献   

15.
侯静  李颖 《科技信息》2007,(16):186
语言是社会的产物,社会中的性别歧视现象必然会反映在语言上。本文从文化角度论述了存在于英汉语言中的性别歧视现象,从两种语言的构词、造字、称谓、词序、谚语等方面进行了研究。  相似文献   

16.
汉英称谓的差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语.  相似文献   

17.
通过英汉"比喻"修辞格的比较,可以看出英汉语这两种语言在运用上有一定的相似性,但由于东西方不同的历史、文化,传统及社会状况,两者之间又存在着一些差异.所以在进行阅读理解,写作,英汉互译和英语教学时,一定要注意两种语言在修辞方面各自所具有的特色,力求准确,恰到好处地运用比喻修辞手法来表达作者的真实涵义,使语言鲜明生动,增强语言的表达效果.  相似文献   

18.
文章对汉语不同时期的夫妻称谓方式进行了历时的梳理与描写,并在此基础上划分了汉语夫妻称谓的类别.汉语夫妻称谓具有明显的性别歧视性,而这一伦理观念正在被新时期"男女平等"的价值理念所取代,文化变迁反映在语言上就是带有尊重妻子色彩的称谓语日益增多.  相似文献   

19.
浅谈西方文化中的个人价值观   总被引:1,自引:0,他引:1  
张敏 《科技资讯》2007,(7):222-223
每一种语言都与某一特定的文化相对应并反映这一文化.而文化是一个体系,它涉及到一个民族精神生活和物质生活的方方面面.中国与西方受不同的自然环境和社会生活的影响,产生了两种截然不同的文化.生活在这两种不同文化环境里的人,所持有的人生观、价值观、社会行为的道德规范等都不一样.要提高跨文化平等交际的功效,就应使交际双方能充分发出属于自己文化的声音,最大限度地相互接近和理解,以获得真正意义上的沟通.  相似文献   

20.
文化特色词是语言文化中独特的语言现象,是表达一种文化中特有事物或概念的词汇.美国藏学家梅·戈尔斯坦在其著作<西藏现代史(1913-1951)-喇嘛王国的覆灭>中使用了多种方法处理西藏文化特色词,使其不失原味地被翻译成英语从而被西方人所接受.了解并分析这些方法对西藏语言和文化研究必定会有一定的帮助.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号