首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
习语中比喻用法从喻体和喻义的角度可分为:喻体完全相同或大体相同,喻义相同;喻体不同,喻义相同;喻体相同,喻义不同;喻体不同,喻义不同等。该文通过这四个方面对英汉习语中比喻用法进行比较,并提出一些翻译的方法。  相似文献   

2.
英汉动物喻体、喻义之比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
喻体与喻义在英汉文化中有完全一致的时候,这是因为任何两个社会都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性。喻体和喻义在这两种文化中有完全不一致的时候,这是由于各个社会又都有其文化个性。本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。  相似文献   

3.
作为一种语言现象 ,英汉习语中都有丰富的比喻 ,显现出共性与个性的特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。喻体出自不同民族之习语 ,其喻义和联想相距甚远 ,承载着不同的社会文化涵义  相似文献   

4.
从英汉两种语言之比喻性词语的喻体与喻义间的对应关系着手,以《圣经》为例,从人物、动植物名称等角度来探讨其内在文化内涵与翻译方法。比喻性词语可以通过成语、俗语、谚语、惯用语、典故、格言等多种形式表现出来;喻体与喻义的关系为完全对应、部分对应及非对应关系;翻译方法则有直译、套用或借用、意译。  相似文献   

5.
研究结果表明,英汉隐喻性词汇之间存在着诸多异同点,如词汇和理据不同,但喻义和文化内涵相同;词汇、理据和文化内涵不同,但喻义相同;词汇、理据和文化内涵相似,喻义相同;词汇相同,但喻义不同等。导致这些异同的根本原因是英汉两国人民所处的语境不同。  相似文献   

6.
语言是文化的载体之一,词汇在语言中扮演着重要的角色。不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释。对英汉动物词汇在文化喻义上的异同略作探讨,为正确阅读提供一些有价值的分析。  相似文献   

7.
本文就部分动物名词在英汉两种语言中蕴含的文化内涵及喻义进行了分析和比较,在翻译实践中如何透过这些动物名词的字面语义信息,深入挖掘其中蕴藏的文化内涵并采用相应的翻译对策是本文浅谈的中心。  相似文献   

8.
英汉两种语言中存在着大量的隐喻,但由于社会文化背景的不同,在喻体的选择和结构上也不尽相同。可从英汉两种语言的思维方式和文化差异着手,探讨英汉隐喻的异同。  相似文献   

9.
英汉动物词汇的文化内涵比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉两种语言对各色各样的动物赋予了各具特色的文化涵义,从而构成了富有特色的动物语言词汇。但由于不同的民族文化背景,英汉两种语言对同一动物可能赋予了不同的文化涵义。这就使得英汉两种语言在动物词汇方面既有对应性的一面,又有非对应性的一面。  相似文献   

10.
钱钟书先生提出“二柄”及“多边”的比喻概念,汉英语言中的“二柄”及“多边”具有不同的表达方式和喻义,而喻义的需要又最终决定了立喻者对喻体的“柄”的确定及“边”的选择。  相似文献   

11.
黄涛 《科技信息》2010,(8):I0157-I0157,I0159
语言是文化的载体,文化则丰富了语言本身。猪和狗这两种动物在中西两种不同文化中有不同的涵义,人们也因此对它们产生不同联想,英汉双语中有关猪和狗的习语也各具特色。为了在翻译中能更好地译出源语,实现跨文化交流,泽者应考虑其文化差异。本文通过对中西文化差异的探讨,研究英汉双语中有关“猪”和“狗”的习语,以文化差异的角度探索此类习语的翻译策略。  相似文献   

12.
任何一种语言都承载了丰富的文化内涵.比喻是人类语言中一种最有力的表现手段.在漫长的历史进程中,英汉两种语言都创造和积累了丰富多彩的比喻,但基于各自民族不同的文化意识,审美意识和价值观,使喻体蕴涵了典型的民族特征.本文主要探讨英汉比喻的民族特点,及它们各自的文化内涵.  相似文献   

13.
任何一种语言都承载了丰富的文化内涵。比喻是人类语言中一种最有力的表现手段。在漫长的历史进程中,英汉两种语言都创造和积累了丰富多彩的比喻,但基于各自民族不同的文化意识,审美意识和价值观,使喻体蕴涵了典型的民族特征。本文主要探讨英汉比喻的民族特点,及它们各自的文化内涵。  相似文献   

14.
由于不同的文化背景,不同的语言对同一动物词会产生不同的联想,对同一动物词会赋予不同的文化内涵。英汉两种语言也是如此。两种语言中的动物词汇含义有相似之处,但更多的是不同之处。对汉语和英语中的动物词汇的文化内涵进行对比研究,可以发现有四种不同的类型。  相似文献   

15.
动物词“狗”的英汉国俗语义对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言中不少动物词语具有丰富的国俗语义,成为英汉“文化词语”中极具特色的一个部分。文章以动物词“狗”为例,对其在英汉语中的国俗语义进行对比分析,有助于人们更恰当地把握语言深层次的文化内涵,从而促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

16.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从而,英汉习语互译时,可采用直译法、意译法和套译法。  相似文献   

17.
王淑杰 《科技信息》2010,(9):238-238
语言是文化的载体,任何一种语言都蕴含着丰富的文化内涵,比喻作为一种常用的修辞方式,是最富于文化色彩的语言文化之一,本文从喻体、喻义两方面阐述了俄汉语比喻的异同,从而使读者更好地了解俄汉各自民族文化特征。  相似文献   

18.
人类的不断发展中,动物于人类一直保持密切的关系,英汉动物词汇含义大多相近或相同.但由于东西地理环境、风俗习惯、宗教、文学以及语音系统的差异等原因,人们对同一动物词汇赋予不同的文化内涵.有时候一些动物词汇具有相同的概念意义,却有相反的内涵意义;英汉表达同一内涵有时候用到不同的动物意向,这些都是文化差异的表现.语言是文化的载体,也是文化的一部分.作为语言的一个重要成分,动物词汇的翻译必须要考虑其所在的文化内涵.  相似文献   

19.
英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到词汇的文化内涵。  相似文献   

20.
英汉航海习语的研究对了解不同民族的文化特点具有重要意义。英汉航海习语的文化意义呈现出个性和共性,所传递的文化信息往往不同。准确把握习语的文化内涵并进行适当的喻体转换,方能实现英汉语义和修辞最大程度上的“等值”翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号