首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
被动句作为一种特殊的句式,历来受到人们的重视。通过对被动句进行界定,确定了其范围,依据被动句是否有标记词进行了分类,同时依据标志词的语法性质对被动句进行划分,指出被动句首先可分为标志型被动句和无标志被动句,标志型被动句子可分为介标型被动句及动标型被动句两类,无标志被动句又称意念被动句,在现代汉语中占大多数。  相似文献   

2.
本文就英语被动句的使用原因及其汉译法作了简要的分析 ,针对汉语主动句、汉语被动句以及变换句子成分几种方法进行了比较深入的探讨  相似文献   

3.
王芳  吕娟 《咸宁学院学报》2007,27(2):107-108,117
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。  相似文献   

4.
英语被动句的使用频率大大超过汉语被动句的使用。无论是在英语中还是在汉语中,被动句的使用都有一定的限制,英语被动句在文体色彩上更具间接性和客观性,而汉语中的被动句则更带有一些个人主观的感情色彩。  相似文献   

5.
在英语和汉语中均存在表达被动意义的形武.由于思维方式、语言习惯的差异,英汉互译中常有不对等现象.在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果.  相似文献   

6.
重点介绍科技日语中被动句的种类,并通过例句分析各种被动句的特点以及翻译技巧。同时,还剖析了科技日语中形态相似的自发句与被动句的区别。  相似文献   

7.
标记性及心理类型对语言迁移的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言迁移从某些方面影响了二语习得。标记性作为制约迁移的重要因素对于二语习得过程的影响已经被国内的学者所广泛讨论与研究。而对于心理类型这一制约因素国内的研究却很少。根据Ellis和Kellerman提出的心理类型及标记性理论建立新的假设,有利于探究这两个迁移因素对于语言迁移的预测能力及两者之间的关系。  相似文献   

8.
刘凤  刘伟丽 《科技信息》2010,(28):I0173-I0173
本文主要概述英语被动句的分类、在被动意义上的级差、与系表结构的区别及汉译对策。英语被动句可分成结构被动句与意义被动句。英语被动句在表达被动意义上是存在级差的。可以从过去分词是表动作还是状态、过去分词与时态和介词的搭配等方面区别被动结构与系表结构。英语被动句的汉译应灵活处理。  相似文献   

9.
被动句是古代汉语语法中的一种特殊句式。依据有无形式标记,古代汉语里的被动句可分为形式被动句和意念被动句两大类,而形式被动句又分为若干小类。文章通过对古代汉语被动句概念的界定,类型的探析,可以深化我们对古代汉语被动句的认识,进一步提高我们识别古代汉语被动句的能力。  相似文献   

10.
在科技英语里 ,被动句被广泛采用。在这篇文章里 ,作者详细谈到了如何将科技英语的被动句译成汉语 ,以及在进行汉语科技文章的英译时 ,如何采用被动句 ,使之更符合英语的表达习惯  相似文献   

11.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

12.
《科技信息》2012,(16):186-187
The fundamental orientation of this paper is to discuss that English and Chinese have the same deep structure,but have different surface structure.Consequently,before translating the passive voice in EST,translator should understand what the deep structure is in English(source language).Furthermore,in the process of English-Chinese translating,the translator should give a corresponded surface structure of Chinese.The most essential is translator should get the deep structure and avoid losing the valuable information in the process of translating passive voice in scientific works.  相似文献   

13.
本对被动语态的英译汉、汉译英问题进行归类分析,指出了在翻译过程中应注意的几个语言问题。  相似文献   

14.
汉日语言中,语法差异大量存在。被动句作为一种基本语法,在汉语两国语言中以不同的形式和意义存在,而这种不同又体现着中日两民族思维模式的差异性。  相似文献   

15.
英汉语被动句皆分为结构被动句和意义被动句两类.从某种意义上讲,汉语的“被“字式结构被动句是舶来品,不属于中国语言的原创文化,不能如实反映中国人的思维方式.而英语结构被动句的推广和流行原本是18世纪一些英语语法家的“理性规定“,同样不能如实反映广大英语民族的思维模式.但是,汉语对于意义被动句的青睐和英语对于结构被动句的钟爱,仍然体现了英汉民族迥异的文化观和语用观.  相似文献   

16.
刘芳芬 《科技信息》2010,(8):I0169-I0169,I0172
As a type of grammatical phenomenon frequently occurring both orally and in written texts,passive voice plays a significant role in human communication.This paper sets out to analyze this grammatical phenomenon on the basis of interpersonal metafunction,one of the three metafunctions proposed by M.K.Halliday.  相似文献   

17.
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态。而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态。汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句.所以也是表达消极意义居多。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号