首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
在歌曲的翻译上译者是不可缺席的。那么他们可否取代词人将歌曲按照旋律互译。本文利用多元互补翻译标准,理论与实践结合的方式探讨了歌曲的可译性。  相似文献   

2.
姜艳丽 《科技信息》2013,(13):233-234
日语中有很多省略表达,其中又以省略主语的表达最为常见。本文先从主语省略句的认定入手,借用翻译家严复提出的信、达、雅的翻译标准,来判定日语主语省略句在汉译时应采取的翻译方法,并进一步探讨原文省略的主语是什么,翻译成汉语时加译的主语有什么规律。  相似文献   

3.
在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征。在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果。在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象。在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策。  相似文献   

4.
李萍 《科技信息》2011,(25):177-177,178
MV英文歌曲短小精悍,声画并茂,文化寓意丰富,为大学英语视听说提供了新的教学资源。本文分析了MV英文歌曲对大学英语视听说教学的积极作用,阐述了教学课堂安排以及在教学过程中的注意事项,从而指出英文歌曲是培养学生的学习兴趣,加深学生对西方文化了解,提高语言交际能力的有效途径。  相似文献   

5.
韩文汉译方法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一个外语学习者必备的一项基本技能,同时也是一门高深的学问。通过翻译可以检验学习者对母语的认知程度和对外语的熟练程度。韩文汉译是韩汉翻译的其中一部分,掌握一定的翻译理论和翻译技巧对于更好地理解韩国语言的特点和汉语的特点大有益处。  相似文献   

6.
解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造性,最大限度地提高信息传播的清晰度,增强对外传播效果。  相似文献   

7.
在汉译日的过程中,对于宾语的翻译,我们不能不考虑到词性的转换,语法意义、语法关系的变化以及双宾语的顺序问题。  相似文献   

8.
改革开放的今天,外来词蜂涌而入,应用广泛。观察和研究外来词引进的领域、途径、方法、翻译和规范原则,对我们了解域外文化、促进内外交流、不断丰富和发展我国的语言和文化都具十分重要的意义。  相似文献   

9.
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到"准确规范,通顺易懂,简洁明晰"的标准。  相似文献   

10.
岳延红 《科技信息》2009,(2):127-128
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。  相似文献   

11.
介绍了合同技术资料翻译细节,介绍了ISO与VDI标准中的定位精度和重复定位精度不同,根据标准分析了检测数据。  相似文献   

12.
翻译政经文体类文章时一般采用两种方法:以源语文化为归宿即异化翻译策略和以目的语文化为归宿即归化翻译策略。以目的语读者群为中心的翻译方法和忠于源语翻译相结合的翻译方法在汉译政经类文体报道中具有一定的优势。  相似文献   

13.
袁秀娟 《科技信息》2010,(12):I0163-I0164
本文从隐喻的视角出发,探讨英语介词的汉译,以期达到得体的翻译效果。  相似文献   

14.
蒋丽蓉 《科技信息》2012,(20):190-190
汉译英是英语学习者必然要面对的一个难题,也是学习英语的一个重要环节,本文浅谈汉译英的标准,特点以及翻译时的实际应用。  相似文献   

15.
徐文芬  王朝红  何顺志 《贵州科学》2005,23(4):43-47,67
通过野外调查、标本采集、分类学研究及资料考证相结合,基本搞清了贵州马鞭草科、玄参科及爵床科药用植物资源的种类与地理分布。结果发现贵州现有马鞭草科药用植物9属53种(含变种和变型)、玄参科28属75种(含变种)、爵床科23属38种,其中1种为贵州地理分布新记录种,48种(含变种)为贵州药用新资源。《贵州中药资源》中记载的13种为误载,6种为拉丁异名。  相似文献   

16.
重复是英语写作中的一个重要的语言手段 ,本文着重从两方面讨论重复在英语写作中的运用技巧 ,即关键词的重复和相同语法结构的重复。关键词的重复可以通过词的押韵 ,词义的对比 ,词在句中顺序的颠倒来达到强调渲染气氛的效果 ,相同语法结构的重复也就是在段落或篇章中使用相同的语法结构 ,使结构对称、形成重复 ,以突出重点 ,加深印象  相似文献   

17.
张莹 《科技信息》2008,(12):244-245
电影已经成为了人们喜闻乐见的娱乐方式,尤其是大量的海外影片被引进到中国之后,就需要翻译人员将电影的内容汉化,这其中就包括电影片名。电影的商业性决定了电影片名的翻译方法。而貌似雕虫小技的电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为,其中包含了几对重要的互动关系,译者在这个翻译过程中也不仅仅只是做文字上的翻译工作,相反,例如在翻译策略的选择上,还要与电影公司沟通,商讨,提出自己的见解,以致最终翻译出能吸引广大观众的,并且给电影公司带来满意票房的成功地电影译名。  相似文献   

18.
本文主要探讨几种常用的修辞手法在汉语旅游资料中的运用及翻译。由于英汉语言本身的特点以及旅游资料文本的特殊需要,在英译汉语旅游资料时有必要对各种修辞采用不同的翻译技巧,从而更好地实现旅游文本的信息功能、呼唤功能和审美功能。  相似文献   

19.
兰梅 《科技信息》2011,(12):164-164
国外每一汽车品牌都有各自的文化来源及其蕴意。在对这些国外汽车进行汉译时,译者要充分考虑目标语读者和汽车商标词这一特殊翻译活动本身的目的,恰当选取音译法、直译法、谐音取义法、商标创新意译法等翻译方法,力求实现更加繁荣的跨文化交流。  相似文献   

20.
林永成 《韶关学院学报》2006,27(10):137-139
网络英语词汇不但丰富了英语词汇,也对包括汉语在内的其他语言产生了重大影响。从构词的角度看网络英语词汇的构词手段可分为派生构词法、合成构词法、词义拓展法、缩略语构词法四种;在实际使用中,网络词汇的主要的翻译方法可概括为音译法、意译法、半音半意法、直译法和转译法。翻译网络英语词汇时既要遵循“信、达、雅”的传统标准,也要注意通俗性,这样才能被更多的人所接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号