共查询到16条相似文献,搜索用时 71 毫秒
1.
人们在用词、造句、谋篇中,往往按照思维规律,遵守词与词、句与句、篇与篇之间合乎逻辑的组织关系,以求意义表达清楚,信息传达准确无误。但在诗化语言中,有种修辞手段却“逆潮流而动”,蓄意违背思维规律,在特定的语言环境里,造成一种不合逻辑的语言现象来达到一种出人意料的语言情趣。分析这一英汉两种语言中都有的修辞手段,有助于更好地理解文章中精妙形象的语言情趣。 相似文献
2.
人们在用词、造句、谋篇中,往往按照思维规律,遵守词与词、句与句、篇与篇之间合乎逻辑的组织关系,以求意义表达清楚,信息传达准确无误。但在诗化语言中,有种修辞手段却“逆潮流而动”,蓄意违背思维规律,在特定的语言环境里,造成一种不合逻辑的语言现象来达到一种出人意料的语言情趣。分析这一英汉两种语言中都有的修辞手段,有助于更好地理解文章中精妙形象的语言情趣。 相似文献
3.
修辞是语言艺术化的一种重要手段,具有独特的表达效果。本文对“移就”这一在一定的言语环境中,突破语言常规的变格修辞手法从其特征、表现形式,运用原则以及与通感之间的异同等方面进行了探讨。 相似文献
4.
修辞是语言艺术化的一种重要手段,具有独特的表达效果。本文对“移就”这一在一定的言语环境中,突破语言常规的变格修辞手法从其特征、表现形式、运用原则以及与通感之间的异同等方面进行了探讨。 相似文献
5.
在白描语言中,结构助词"的"的描写功能植基于中心词所指说的对象的情景属性,故兼具向心性和客观性。在移就辞格中,附丽于"的"的前置定语超越了中心词概念的畛域,存在语义异指现象,"的"具有离心性;由于情感、态度、立场等主观因素侵染了整个定中结构,"的"的描写功能也具有主观性。 相似文献
6.
茅维 《大理学院学报:综合版》2012,(11):40-43
吴然先生散文集《天使的花房》是其代表作之一,散文集中大量运用移就辞格,使作品语言新奇多变,妙趣横生;移就辞格在《天使的花房》中凸显出了抒情美、形象美、弹性美、新奇美四个方面的审美效果。 相似文献
7.
石岩 《广西右江民族师专学报》2008,(4):101-104
移就是普遍存在于不同社会中的常见的语言现象,是一种精心排练而又故意误用语义的修辞手段。文章从英汉移就辞格的语义特征出发,论述英汉移就辞格怎样通过“故意误用语义”、“精心排练”语言使其产生变异,从而取得别具一格的语言艺术效果。 相似文献
8.
"移就"修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法,在一定的语境中"移就"修辞格的巧妙运用往往具有独特的艺术魅力。本文就英汉"移就"修辞格进行比较异同,并就其功能与其他相近修辞格对比区分,使其能够更好地加以运用并粗略地探讨了英语语言中常见的"移就"修辞格的翻译。 相似文献
9.
10.
彭雪华 《江西科技师范学院学报》2003,(3):109-110
移就是一种重要的修辞技巧。本文借助中英文移就的例子,对移就的通感、移情、转类三种形式作了较详细的对比和分析。使学习者通过比较领悟要领,融会贯通,能便于拓宽文化视野,增强英文阅读理解和翻译能力。 相似文献
11.
英语转移修饰是一种超常规搭配的修辞方法,它是由转移修饰语和中心词构成的,转移修饰语与中心词之间存在着不同类型的语义联系,这种联系是靠联想建立起来的。因为转移修饰具有一种字面以外的联想意义,如果运用得当,可使语言精炼,意蕴丰富。翻译转移修饰辞格时,要运用适当的翻译技巧,进行最大的等值翻译。但有时翻译时保留这种辞格会使译句不雅不达,这就需要译者透彻领悟转移形容词所传达的信息,采用意译或其它翻译手法。 相似文献
12.
移就是语言使用中一个重要的修辞格。在语义逻辑上,它处于一种自我矛盾的状态,但从语用角度来分析,它又是统一的。本文旨在分析语用统一的背后所体现出移就的触发条件和运行机制。 相似文献
13.
许艾明 《武陵学刊:社会科学版》2008,(4):126-127
英语转类形容词与其所修饰的词之间具有平行关系、因果关系和单纯的修辞关系。转类形容词具有借物抒情、言简意赅以及生动形象等语用特点或功能。认知语言学的概念整合理论对转类形容词的这些功能的解读具有较好的阐释力。 相似文献
14.
移就是英语中一种特殊的语言现象和常用的修辞格,它由转移修饰语和中心语构成,两者之间通过语义的"巧移"而形成一种临时的搭配。移就修辞格被广泛地应用于小说、戏剧、诗歌及其他文学作品中,使语言表达更丰满、生动、形象、准确,常常能取得意想不到的修辞效果。文中主要探讨了移就修辞格的类型、修辞功能和翻译原则。 相似文献
15.
裴利民 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2002,11(4):64-66
从对比语言学的角度,对悉心挑选的7对具有代表性的英汉修辞格进行对比分析,据此证明幽默诙谐是这些修辞格所共同具备的一种突出的修辞效果. 相似文献
16.
汉英比喻修辞格可分明喻、暗语和借喻,因为汉语与英语文化背景的差异,两者在比喻的方法、内容上显现出一定的差异。分析比较英汉修辞比喻格内容与方法的异同,从语言应用的角度来展示汉英的文化差异及在汉英对译中应当注意的有关问题。 相似文献