首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孙翠芳 《科技信息》2012,(6):49-49,51
在经济大发展、世界一体化的潮流中,文化的对外传播也越来越受到人们的重视。拥有丰富旅游文化资源的河南省,虽然在这一领域取得了一定成就但其存在的问题也尤为突出,针对这些问题,本文提出了相关解决方案及应对策略。  相似文献   

2.
泰山文化对外传播是一个重要研究课题。借助拉斯韦尔的传播五要素(即:5W)理论,通过调查问卷、访谈等方法对现有外语导游、官方外语网站、外宾、国际登山节、"五大名山联盟"等传播方式进行调研,分析目前泰山文化对外传播的现状,并据此提出一些思考和建议,从而为泰安市社会经济文化发展做出有益探索。  相似文献   

3.
在文化资源的开发传播上,文字文本和影像文本等文本形式的转换是极其重要的途径。红色文化是豫西南弥足珍贵的文化形态之一,一段时期以来,其在文本转换和对外传播中业已取得了不少成就,但也存在诸多问题。文本转换要在正确思想的规导下,把握相应的美学原则,才能使之成为既体现审美智慧和精神责任,又倡扬革命传统与时代风尚的最好载体,最终实现其在传播中所独具的宣传和教育功能。  相似文献   

4.
山东不仅是我国的经济大省,而且红色旅游景点、红色遗址等红色资源极为丰富,近年来山东的文化旅游得到了快速发展,新形势下如何强化山东省红色文化优势的充分发挥、强化文化带动战略的有效实施是重要研究课题。山东红色文化具有双语对外传播的意义与价值,整合山东省的红色文化资源,分析山东红色文化旅游景点双语服务现状及存在问题,改进和优化对策与路径等尤为重要。这些研究有助于强化山东红色文化传播路径的拓展,带动和促进山东省红色文化资源向着文化产业的方向转变和发展,真正让红色文化有效转化为现实的生产力、转化为经济社会效益,更好的助力山东省经济的高质量发展。  相似文献   

5.
改革开放近30年来,中国的经济发展日新月异,引起了整个世界的惊叹。但是与之不相称的是中国对外传播水平发展相对滞后。在全球性的重大新闻事件报道中,中国传媒的声音微乎其微,致使西方公众所认识和了解的中国形象,完全是由西方媒体所描述的。我国对外新闻传播陷入了夹缝中,不能不说是一种尴尬的窘境。下面,本文将就造成这种现状的原因进行分析,并就相应对策予以分析。  相似文献   

6.
姚旭 《创新科技》2016,(10):65-67
红色文化是中国优秀传统文化。河南作为红色文化的发源地之一,应该继承并发扬红色文化,通过深入研究,本文从河南省红色文化对外传播的意义,河南省红色文化特点入手,重点对河南省红色文化对外传播的策略进行了研究并提出了三条策略。  相似文献   

7.
解读和分析了中国少数民族文化的特征和现状,指出推动中国少数民族优秀文化走向世界对提高中国文化“软实力”,增强中国在国际社会上的影响,实现伟大的文化复兴具有划时代的重要意义。探索了中国少数民族文化对外传播的路径。  相似文献   

8.
赵宝虎  董刚 《科技信息》2009,(32):I0267-I0267
本文通过对武术向外传播的重要性、传播内容、传播对象、传播途径的选择的研究。从文化软实力角度探讨渗透着中国传统文化精髓的中华武术对外传播的方法和策略,这对武术的国际化发展有着重要的现实意义。  相似文献   

9.
翻译不仅是传递信息的方式,也是传播文化的途径。在各国积极参与文化交流的时代背景下,典籍作为各民族传统文明和文化的精髓,其翻译无疑是让世界了解其民族文化的重要途径。本文以中国的《红楼梦》的英译为例,借助奈达的文化因素分类法,从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化的角度阐述典籍翻译的文化传播意义。  相似文献   

10.
文化手工艺产业是邢台文化产业的重要组成部分,其对外传播工作是世界人民了解和接触邢台文化的重要窗口。而翻译作为对外传播中的桥梁与纽带,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从介绍当前邢台手工艺产品对外传播的现状出发,分析其文化对外传播中存在的问题,借助翻译理论的相关指导,探讨邢台文化手工艺产品的英译策略。  相似文献   

11.
以乔治·斯坦纳的著名翻译理论为出发点,本文从文化共同点和文化差异角度探讨了翻译的功能,指出我们在翻译时,不仅应考虑文化差异,还应注意到文化共同点,翻译应以正确传播文化为准。  相似文献   

12.
在跨文化的交际传播活动中,翻译扮演着重要角色,本文主要是基于跨文化传播的角度探讨翻译,阐明跨文化传播学的本质,阐述了跨文化翻译行为的基本特点,分析跨文化式翻译传播属性及因素。以期为跨文化传播下的翻译活动的研究提供借鉴。  相似文献   

13.
如何从对外宣传走向国际传播   总被引:7,自引:0,他引:7  
长期以来,中国的对外传播成本高昂,效果不彰。究其因,主要是沿袭了对外宣传的老路。现从分析信息产品的四种价值入手,解析中国对外传播作品存在的通病及其原因,并一针见血地指出,中国对外传播作品中存在的问题其实并不是哪个人的问题,而是我们国家的传播理念存在一定的偏差。中国的对外传播还停留在对外宣传的理念上,基本不谙国际传播的规律。而实际上,对外宣传和国际传播是两种不同性质的传播活动。只有搞清楚不同事物的差别,才能充分发挥不同事物的功用。  相似文献   

14.
归化和异化是翻译策略中争论的焦点 ,拟从翻译的文化语境、读者的文化心理、译者的文化态度以及翻译策略的实例分析等四个方面出发 ,对文化传播的翻译策略进行了探讨 ,并指出适度异化是进行文化传播的积极手段和有效途径。但强调异化 ,不是否认归化 ,异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。  相似文献   

15.
中韩两国的文化存在着许多共同点,文章简述了韩汉翻译的原则,重点分析了且详述了定语的基本类型和翻译方法,并举例进行说明,且简述了谓语的句式翻译和惯用句型,最后阐述了韩汉翻译中的必要步骤.  相似文献   

16.
孙静艺  王伦 《科技信息》2010,(26):I0173-I0173
随着世界文化的不断交流和沟通,各国更加重视文化的繁荣与传播。译者作为文化沟通的使者,应把输入异域文化、输出中华文化视为自己的神圣职责。这就要求译者在翻译过程中一定要有敏锐的文化意识,切实做好文化传播工作。  相似文献   

17.
《潍坊学院学报》2019,(4):52-55
自觉是自信的前提和基础,没有自觉就不会有自信,没有文化自觉就不会有文化自信。翻译自觉与自信来自于文化自觉与自信。同理,没有齐鲁文化的自觉与自信,就没有齐鲁文化翻译的自觉与自信。本文旨在沿着从文化自觉与自信到翻译自觉与自信这一学术脉络,从宏观、中观、微观三个视角探索齐鲁文化对外传播中的翻译自觉与自信,以期为齐鲁文化对外传播找出一条新的译介之路。  相似文献   

18.
文化自觉是国家或区域对自身文化的全面反省和认识,在全球化和本土化语境下,文化翻译自觉是文化自觉的重要组成部分,是在文化翻译实践中对文化问题的敏感度和"操控"意识.文化翻译实践给特定的社会文化语境带来一定的文化效应,当前新疆正处于社会全面建设和发展的关键期,文化自觉是文化建设和提升新疆文化软实力的前提.作为文化传播桥梁和纽带的文化翻译实践对提升新疆作为丝绸之路经济带核心区的引领示范作用,增强新疆在核心区的软实力和促进新疆文化"走出去"与国外文化"走进来"具有重要的作用和意义.  相似文献   

19.
基于目的论的对外宣传资料翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于德国功能派翻译目的理论(Skopostheory),以中国东盟博览会上所收集到有关企业介绍、招商材料、产品说明、旅游指南等对外宣传资料为例,认为对外宣传资料翻译应该考虑译文语体、读者效应、译语文化等因素,采用信息突出性、信息召唤性和信息简洁性的翻译策略。  相似文献   

20.
本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号