共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为中华民族的摇篮,河南拥有深厚的文化积淀和得天独厚的文化资源优势.但是,由于对旅游开发的投入不足及旅游景点对外宣传的不到位等因素,河南丰富的文化旅游资源并没有形成良好的经济效应.而国土面积较小、文化资源不甚丰富的韩国却凭借其文化特色使有限的旅游资源得到最大的利用.分析了河南文化旅游开发的现状及存在的问题,借鉴韩国文化旅游海外传播的成功经验,提出了中原文化旅游发展对策建议. 相似文献
2.
刘芳 《邢台师范高专学报》2014,(2):43-44
文化手工艺产业是邢台文化产业的重要组成部分,其对外传播工作是世界人民了解和接触邢台文化的重要窗口。而翻译作为对外传播中的桥梁与纽带,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从介绍当前邢台手工艺产品对外传播的现状出发,分析其文化对外传播中存在的问题,借助翻译理论的相关指导,探讨邢台文化手工艺产品的英译策略。 相似文献
3.
河南名人文化璀璨辉煌,在这一旅游资源开发方面存在着诸多问题,没有形成与河南名人文化资源相匹配的河南地城性文化软实力,需要进一步整理名人文化、传播名人文化,在实现河南从文化资源大省迈向文化资源强省过程中有所作为. 相似文献
4.
古典小说《红楼梦》代表了中国古代小说的最高成就,拥有丰富的文化内涵,其英译本也承担着对外传播中国文化的责任。本文从后殖民翻译理论视角出发,分析了了杨宪益和霍克斯两个英译本中在处理文化意象是各自所用的翻译策略以及由此体现的文化意识,指出两个译本呈现出一种"殖民化"与"反殖民化"的对峙,而前者的翻译更有利于在传播中国文化,促进文化平等交流。 相似文献
5.
在经济大发展、世界一体化的潮流中,文化的对外传播也越来越受到人们的重视。拥有丰富旅游文化资源的河南省,虽然在这一领域取得了一定成就但其存在的问题也尤为突出,针对这些问题,本文提出了相关解决方案及应对策略。 相似文献
6.
7.
在文学翻译中文化意象的传递已经成为一个不可回避的话题,也是一直困扰着翻译研究者的难题。从文化融合的角度分析了文学翻译中文化意象的传递,认为采取以异化为主的翻译策略,忠实有效地传递文化意象是文化融合的大势所趋,既是对外传播本民族文化的重要途径,同时也是丰富本民族文化的重要手段。 相似文献
8.
讲好中国故事,传播好中国声音,展现真实立体的中国,需要在对外传播中树立坚定的文化自信与文化他信。将文化自信与他信的建立落到实处,需要从优秀传统和时代新风中丰富文化传播资源,从政府到个人建立主体多元化的传播格局,从线上到线下打造多层次对外传播渠道,从“大叙事”到“小叙事”多维度地讲好中国故事。 相似文献
9.
《河北经贸大学学报(综合版)》2016,(2):50-53
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。 相似文献
10.
城市文化和城市形象是城市发展的内外推动力,有效利用媒介传播,提升城市整体文化形象,是推动城市发展、构建城市软实力的重要举措。在文化强省战略指导下,河南整体文化形象已取得了较大提升,但是与河南丰富的历史文化资源相比,文化产业的开发利用仍存在一些有待改进的地方。河南作为中原经济区建设的核心力量,要打造"大中原"背景下的文化品牌系列,有必要培育一个以河南为区域文化中心的中部文化产业核心区,实施区域文化联动战略,而这个联动平台有必要依靠充分、合理的媒介传播策略来搭建。 相似文献
11.
12.
红色文化是中国优秀传统文化。河南作为红色文化的发源地之一,应该继承并发扬红色文化,通过深入研究,本文从河南省红色文化对外传播的意义,河南省红色文化特点入手,重点对河南省红色文化对外传播的策略进行了研究并提出了三条策略。 相似文献
13.
电影是中国文化走出去的有力载体。近年来,众多学者从生态翻译学理论中的三维转换视角评析众多影视的字幕翻译,但对电影《百鸟朝凤》的相关研究却很少。因此,本文根据生态翻译学的三维转换理论,以《百鸟朝凤》电影字幕为文本,总结该电影字幕翻译的特点与难点,运用归化、释义、转移等翻译策略、方法和技巧,评析该电影的字幕翻译,以期进一步促进中国文化对外的交流与传播。 相似文献
14.
随着全球化步伐的加快,跨文化交流日益频繁,双语公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。河南省拥有十分丰富的文化旅游资源,每年都吸引了不少的中外游客。然而,省内公示语翻译现状并不尽如人意,各种不规范的翻译甚至误译现象层出不穷,严重影响了河南省的国际形象,从跨文化交际的角度看,应对公示语翻译存在的问题加以改善。 相似文献
15.
在当今全球化语境下,外宣报道中汉语文化负载词的翻译受到学者们的广泛关注。汉语文化负载词最能体现中华文化特色,但其本身所承载的丰富文化内涵往往在翻译过程中失真,未能达到预期的宣传目的。实例分析外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路,丰富译语文化,传播中国传统文化,促进世界多元文化的和谐共存。 相似文献
16.
山东不仅是我国的经济大省,而且红色旅游景点、红色遗址等红色资源极为丰富,近年来山东的文化旅游得到了快速发展,新形势下如何强化山东省红色文化优势的充分发挥、强化文化带动战略的有效实施是重要研究课题。山东红色文化具有双语对外传播的意义与价值,整合山东省的红色文化资源,分析山东红色文化旅游景点双语服务现状及存在问题,改进和优化对策与路径等尤为重要。这些研究有助于强化山东红色文化传播路径的拓展,带动和促进山东省红色文化资源向着文化产业的方向转变和发展,真正让红色文化有效转化为现实的生产力、转化为经济社会效益,更好的助力山东省经济的高质量发展。 相似文献
17.
胡安娜 《长春师范学院学报》2015,(1)
随着我国改革开放的不断推进,我国与世界经济文化的联系日益紧密,高校作为我国科技文化集中展示的平台,无疑站在了对外文化交往的前沿,目前高校的英文网站已经成为各高校对外展示自身形象的重要窗口,但是由于东西方在语言和文化等方面存在明显差异,大学英文网站的对外宣传作用发挥得并不理想。本文从翻译目的论的视角,对现阶段我国大学网站英译的相关问题进行了分析,希望研究结论对于大学网站翻译和建设有一定的借鉴意义。 相似文献
18.
王艺 《南阳理工学院学报》2019,(3):47-49
外宣翻译的目的是让外国受众准确理解原文化的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。本文阐述了新时代外宣翻译面临的挑战和使命,从河南省对外宣翻译人才的现实需求出发,分析河南省外宣翻译人才培养所面临的问题,提出了构建创新型外宣翻译人才培养机制的举措,以期更好地为河南政治、文化和经济的发展服务。 相似文献
19.
广西边疆地区民俗文化具有强烈的地域与社会文化色彩,翻译活动有助于传播壮族及其他少数族裔古老历史及璀璨文化,也是增强边疆地区民族身份认同感的重要途径。然而,民俗文化翻译在边疆民俗文化对外传播中仍是一种派生的语际转换活动,导致标识民族身份的异质性语言文化无法得到较好的彰显与传播,因此采用互补翻译策略既有裨于壮族及其他少数族裔重塑其独特的文化身份,也可促进边疆民俗文化在东西方跨文化交际语境中与他者的良性互动。 相似文献
20.
“一带一路”背景下,中外城市交流日益频繁,凸显了城市外宣翻译的重要性。在翻译传播学视角下,通过分析我国部分城市外宣现状及存在的问题,尝试提出城市外宣翻译的原则和动态策略。就传播内容和传播对象而言,城市外宣翻译在语言层面以目标语受众理解为主,在文化层面以原语特色阐释为主兼顾受众的接受度;在传播渠道、传播目的、传播效果等方面,城市外宣翻译应改革传统理念,拓宽媒介传播渠道,充分利用多种媒介传播途径;深挖城市外宣文化元素,增强文化自信,讲好中国故事,传播中华文化。 相似文献