共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
作为人类交际的重要工具之一的语言,其在使用过程中如果运用不当或表达得不够准确,就难免会出现一些误差。有些时候说话人与听话人对同一句话的理解会产生不同的意思,这里就从语义所指的角度对汉语语句歧解进行一个简单分析,以此来帮助我们进一步正确使用语言,并在语言交流中对语意内涵有一个明确的认识。 相似文献
3.
针对一词多义现象, 提出一种基于上下文规则的词义消歧算法(CR-WSD), 该算法以定义消歧规则的方式确定多义词在文本中的具体含义, 利用WordNet中知识结构和上下文关系进行语义选择, 完成词义消歧. 用Senseval 3中的全文作为测试集, 实验结果表明该算法能有效地实现词义消歧. 相似文献
4.
《中南民族大学学报(自然科学版)》2019,(4):584-589
考虑了实体的全局一致性,充分利用了知识库中实体间结构化的语义信息.在PageRank算法的基础上,提出一种基于双向语义关联的实体消歧算法,该算法通过在维基百科中抽取出实体之间的超链接关系构建知识图谱,重新定义两个实体之间的平均最短路径,并联合实体之间的语义信息以完成实体链接消歧的任务.在公开数据集上进行的实验结果显示:该算法能提高实体消歧结果的准确率和召回率,实验结果优于当前主流算法. 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
一部《论语》,注家蜂起,仁智之见在所难免,后人各是其是,或另有所见,作出新解。本文尽目力所及,对语文教材中的十则《论语》注释给以补释,并列出歧解,以开阔思路,便于琢磨众解所长。 相似文献
10.
檀栋 《晋中师范高等专科学校学报》2010,(4):23-25
赵本山小品语言最突出的风格是幽默。其幽默性的成因包括:改变正常的语法规则;巧妙地使用修辞格;改造名人名句,混用不同语言的词语。赵本山小品在使我们享受小品给人们带来的欢乐的同时,也对其语言的独特之处有了更深的体会。 相似文献
11.
赵本山小品语言最突出的风格是幽默。其幽默性的成因包括:改变正常的语法规则;巧妙地使用修辞格;改造名人名句,混用不同语言的词语。赵本山小品在使我们享受小品给人们带来的欢乐的同时,也对其语言的独特之处有了更深的体会。 相似文献
12.
13.
合作原则视角下的北京奥运会幽默语言 总被引:1,自引:0,他引:1
2008年北京奥运会期间出现了大量幽默语言,本文从对格莱斯的合作原则的违反探讨了这些幽默语言的产生原因和给我们的启示。人们在谈话中遵守的合作原则包括数量准则、质量准则、关联准则、方式准则,出于需要,人们会有意违反合作原则,语言的幽默也就常常因此产生。北京奥运会为我们应用合作原则研究幽默语言提供了契机.本文再次证明合作原则对幽默语言有极强的阐释力。 相似文献
14.
15.
在自然语言理解领域中,幽默计算逐渐成为重要的研究内容。中文的幽默语言表达千变万化,情景喜剧是一种特殊的幽默表达方式,其含有丰富的幽默表达。为了解决中文幽默计算的问题,本文在图注意力网络的基础上提出一种基于分词消歧以及语义增强的幽默识别算法DISA-SE-GAT,并构建了一个基于《爱情公寓》的幽默情景喜剧数据集。在《我爱我家》幽默数据集以及《爱情公寓》幽默数据集上的实验结果显示,本文提出的多粒度消歧和语义增强模型DISA-SE-GAT在对文本幽默表达的识别问题上表现优异。 相似文献
16.
在自然语言理解领域中,幽默计算逐渐成为重要的研究内容。中文的幽默语言表达千变万化,情景喜剧是一种特殊的幽默表达方式,其含有丰富的幽默表达。为了解决中文幽默计算的问题,本文在图注意力网络的基础上提出一种基于分词消歧以及语义增强的幽默识别算法DISA-SE-GAT,并构建了一个基于《爱情公寓》的幽默情景喜剧数据集。在《我爱我家》幽默数据集以及《爱情公寓》幽默数据集上的实验结果显示,本文提出的多粒度消歧和语义增强模型DISA-SE-GAT在对文本幽默表达的识别问题上表现优异。 相似文献
17.
本文首先分析手机短信的特点和类别,总结手机短信研究的现状,然后运用关联-识解模式对手机短信的幽默现象进行具体分析,旨在运用关联——识解模式阐释幽默的产生和理解机制,并说明手机短信的特点增强了幽默效果。 相似文献
18.
本文从幽默语言学、文体学、修辞学的角度,探讨了幽默的界定及英语幽默语言的表现形式,对于研究幽默语言和对英语的幽默欣赏有一定的探讨意义。 相似文献
19.
王文松 《曲靖师范学院学报》1994,(3)
本文认为,幽默是一种与庄重相对立的语言风格。其基本特征是:引人发笑,深含蕴意,带有讽刺。因此,幽默具有很高的审美价值;能使读者与作者亲近起来,能使读者轻松愉快,能给读者以智慧的启迪。语言的幽默效果与修辞手段的运用密切相关,如比喻、夸张、反语、双关等的运用,都可以达到幽默的目的。 相似文献
20.
幽默语言是非常有趣味性的问题,对幽默的研究历史悠久。本文着重从双关、文字游戏以及文化三方面对英汉幽默语言各自的特点进行分析,以解释为什么有的外来幽默并不能为本族人所理解或无法翻译。在此基础上,提出对待这类幽默语言必须在功能翻译理论指导下,采取替换和注释等策略,并提出有些幽默具有不可译性。 相似文献