共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
从目的论角度谈汉英广告翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
邱敏 《重庆三峡学院学报》2005,21(1):122-125
本文通过对翻译目的论的介绍和中文广告英译问题的深入分析,证明了目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决中文广告英译过程中的文化障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用. 相似文献
3.
随着旅游业的国际化,地方旅游外宣传广告越来越讲究艺术性,作为传播信息的手段,其简洁精炼、生动形象,富有感情色彩和鼓动性的语言,与普通英语有着较大的区别。本文从分析地方旅游外宣广告在词汇方面表现出来的各种语言特征,从文风的体现,从句式结构和修辞手法的运用方面对地方旅游外宣广告翻译的设计进行研究与评价,采用大量的实例论证使文章更加丰富,活泼,相信对学习、掌握地方旅游外宣广告的写作和翻译将有所裨益。 相似文献
4.
广告作为一种向消费者传达产品信息的应用语言,有着不同于其他文本的文体特征,本文通过实例分析广告英语中常见的文体修辞手法,并针对其特色提出运用直译法,意译法和弥补法来达到翻译“信,达,雅”的目的。 相似文献
5.
本文从商务广告的目的对双关修辞的翻译进行了讨论,提出假设:由于中英文差异,英文广告中的双关可以用契合译法、分别表义法、套译法跟侧重译法等方法进行翻译。通过对具体案例分析,得出结论:由于广告的独特目的,译文标准应放在广告受众的接受上,只要译文能获得跟原文同样甚至更好的接受,吸引广告受众,达到促销目的,就是好的译文。 相似文献
6.
7.
广告翻译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
随着全球经济的逐渐发展和一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商品广告及其翻译也随之起着越来越重要的作用。但是在翻译中,由于各个国家的文化不同,因此就出现了广告翻译的文化差异。为了更好地适应国际市场的需求,各国对产品实行了本土化策略——改写。 相似文献
8.
9.
文化差异与广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文华增 《萍乡高等专科学校学报》1999,(3):60-63
不同民族的语言和文化各具其特色,人类要被此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并以此来指导广告翻译过程中策略的选择。功能翻译理论对广告翻译具有极大的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者的能动性"连贯性法则"。这可以指导译者在充分理解原广告的广告效应的基础上,根据广告译入语读者的审美价值而采取直译、转译、仿译或删减等不同的翻译策略,增加译文广告的表达效果和可读性。而"忠实性法则"则强调不同的翻译策略都是由译文广告目的和译者对原广告的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文广告效应的预期目的。 相似文献
15.
17.
商品名称与广告翻译漫谈 总被引:3,自引:0,他引:3
随着经济与贸易的发展,商品和广告的翻译越来越普及。文章从日常生活的实例出发,总结出商品名称及广告翻译的特点:1)简洁易记,音义俱佳;2)符合大众审美与实用心理;3)诱惑力强;4)文化色彩浓。 相似文献
18.
19.