首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 323 毫秒
1.
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语.然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便.本着"孤证不足信"的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中b-ef的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名.  相似文献   

2.
为外文乐谱题名和作曲家名编制中文译名是提高外文乐谱使用率的有效办法。分析了外文乐谱中文译名的复杂性,提出了提高译名标准化水平和更好地提供检索服务的途径。  相似文献   

3.
prion的中文译名有十几种之多,然而国外对prion的命名,并没有这么大的分歧。[1]中文译名众多是对prion原意的理解不同所致。把其音译为"普  相似文献   

4.
由胡宣明译<戴德生传>可知,中文"化学"译名与戴德生无关.由王韬<蘅华馆日记>推断,中文"化学"译名至迟于咸丰四年底(1855年2月初)由王韬等人制定.  相似文献   

5.
affluenza是由affluence和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:"富恙""富贵病""富人病""富裕病""富裕流感"与"流行性物欲症"。文章认为最佳译名应该是"流行性物欲症",而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为"物欲症",这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将"物欲症"列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。  相似文献   

6.
token作为一个术语,内涵丰富,可以指代多个中文术语概念,因此它在不同领域有多个中文译名。文章梳理了token本身的含义以及它在计算机科学技术、信息科学技术、心理学、区块链等领域的中文译名,分析了这些译名的内在含义,并进一步分析了产生多种译名的原因,并指出科学定名的原则与方法,为更好地理解token中文译名及内涵提供借鉴。  相似文献   

7.
文章介绍了已灭绝的一类有孔虫动物fusulinid的中文译名的沿革、中文译名使用混乱的原因及现状,并提出了意见和建议。  相似文献   

8.
《中国科技术语》2014,16(1):49-51
针对目前feminism一词存在"女权主义"和"女性主义"两种中文译名的分歧,在回顾西方feminism的发展进程之后,试图从翻译意义论的角度来考察两个译名的形成原因和两者之间存在的差距,从而为feminism找到一个贴切的中文翻译。  相似文献   

9.
文章介绍了已灭绝的一类有孔虫动物fusulinid的中文译名的沿革、中文译名使用混乱的原因及现状,并提出了意见和建议。  相似文献   

10.
通过对palaeontology和palaeobiology两个名词及其中文译名的分析,建议应该对二者的中文译名予以区别。  相似文献   

11.
美英法律文书中的brief译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。本着“孤证不足信”的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中brief的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名。  相似文献   

12.
通过对palaeontology和palaeobiology两个名词及其中文译名的分析,建议应该对二者的中文译名予以区别.  相似文献   

13.
麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一.但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一 词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名.虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存.ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响.  相似文献   

14.
X射线(X-ray)于1896年传入中国之后,基于音译、意译、形译和字母词等方式产生的多种中文译名之所以长期并存和混用,是由于与中国传统文化相异的西方科学文化在中国传播和接收时,引起了不同的理解和对接.直到“X射线”成为被专业共同体和社会所公认的X-ray中文译名,才完成跨文化传播的概念对应.X射线译名的整合或“规范化...  相似文献   

15.
TRL(technology readiness level)一词目前有两种中文译名:“技术成熟度”与“技术就绪度”。文章从该术语的提出机构、国际上使用该术语的重要机构对其含义的解释、两种中文译名含义的差别以及国内的使用习惯等方面进行了分析,提出了对TRL的中文译名应统一为“技术成熟度”的建议。  相似文献   

16.
从科技期刊编辑的角度,基于一个英文术语有不同中文译名的情况,以femtocell为例讨论了科技新词的中文定名问题,并提出科技新词译名的确定可以依照两种方法:直译和与相关名词相协调.  相似文献   

17.
从科技期刊编辑的角度,基于一个英文术语有不同中文译名的情况,以femtocell为例讨论了科技新词的中文定名问题,并提出科技新词译名的确定可以依照两种方法:直译和与相关名词相协调。  相似文献   

18.
分析了与“新冠肺炎”有关的各个术语译名,建议根据术语的专业性和约定俗成性的原则,使用“新冠肺炎”这个术语作为COVID-19的中文译名。  相似文献   

19.
中国媒体已于2005年10月底开始启用韩国首都的中文新译名"首尔".原名汉城将不再使用.  相似文献   

20.
正2018年4月12日,经国际天文学联合会(International Astronomical Union,IAU)行星系统命名工作组的批准,国际天文学联合会公布了冥卫一首批12处表面地貌特征命名。根据联合国地名标准化大会关于"各国应该用本国的语言和文字系统"处理星球地名的决议,全国科学技术名词审定委员会天文学名词审定委员会随后及时开展相关中文译名工作,提出了冥卫一首批12处表面地貌特征命名的标准汉语译名草  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号