首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
目的:探讨Ⅱ型糖尿病(T2DM)胰岛素抵抗导致血清脂连素、抵抗素的变化特点及临床意义。方法:健康对照组20例、胰岛素抵抗指数(HOMA-IPTI)〈1.5的T2DM组19例、胰岛素抵抗指数(HOMA-IPTI)≥1.5的T2DM26例;测量身高、体重、腰围、臀围、血压、空腹血清真胰岛素(FTI)、脂连素(a,diponectin)、抵抗素(resistin)、空腹血糖(FPG)、总胆固醇(CHO)、甘油三酯(TG),计算体重指数(BMI),胰岛素抵抗指数采用HoMA—IRTI=[FTI(μU/ml)×FPG(mmol/l)】/22.5。结果:腰围及BMIT2DM组高于健康组;T1在T2DM胰岛素抵抗重组水平高于其余两组,但抵抗轻低于健康组,有统计学差异;脂连素、抵抗素Ⅱ型糖尿病组高于健康组,有统计学差异,与抵抗程度呈负相关;CHO及TGT2DM组略高于健康组。研究结论随着胰岛素抵抗加重,血清脂连素、抵抗素及胆固醇、甘油三酯水平的增加,胰岛素抵抗状态下血浆脂连素、抵抗素水平的改变,可能是联系胰岛素抵抗和Ⅱ型糖尿病的纽带。  相似文献   

3.
4.
本研究的目的是探索新疆维吾尔族、汉族人群中胆囊结石患者和无胆囊结石者大网膜、皮下脂肪组织中脂联素mRNA表达水平的差异和相关性,为新疆维吾尔族胆囊结石病高发的分子机制提供线索和理论依据。研究方法如下:采用病例对照研究方法,用半定量RT-PCR方法检测238例新疆维吾尔族、汉族胆囊胆固醇结石患者和非胆囊结石患者大网膜、皮下脂肪组织脂联素基因mRNA表达水平,并收集体重指数(BMI)、腰围(WC)、臀围(HC)、血压(BP)、空腹血糖(FPG)和血脂等。研究结果为:维吾尔胆囊结石组网膜和皮下脂肪脂联素mRNA表达水平均低于非胆囊结石组,其皮下脂肪脂联素mRNA表达水平的差异有显著性(P﹤0.05),网膜脂肪脂联素mRNA表达水平差异无显著性。汉族胆囊结石组网膜和皮下脂肪脂联素mRNA表达水平均显著低于非胆囊结石组(P﹤0.05)。维吾尔族、汉族胆囊结石患者网膜和皮下脂肪脂联素mRNA表达水平均无显著性差异。两个民族皮下脂肪组织脂联素mRNA的表达水平均显著高于网膜脂肪组织。研究结果为:新疆维吾尔、汉族胆固醇结石患者脂肪组织中脂联素表达水平降低,脂联素可能在维吾尔、汉族两民族胆固醇结石形成中起一定作用。  相似文献   

5.
北京正负电子对撞机上的粲夸克偶素物理实验研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
北京谱仪合作组在北京正负电子对撞机上采集了世界上最大的ψ(2 S)粒子数据样本,开展了粲夸克偶素物理的广泛研究.测量了粲阈下全部6个已知粲夸克偶素涉及质量、宽度和衰变分支比等的大批重要参数,其中21项为国际首次测量,相当一部分结果具有国际最高精度,51项数据被收入国际权威性文献<粒子物理评论>(2000年版).通过对ψ(2S)和J/ψ数据的比较研究,在若干种遍举强衰变的末态介子模式中,观察到了一系列反常现象,挑战常规理论图象,引发了深入探讨粲夸克偶素衰变机制的新的一轮理论努力.有关实验结果应用于粒子物理实验与理论研究的若干方面,揭示出多项重要物理性质.  相似文献   

6.
我是一个学医出身的新闻工作者。曾先后在湖南医科大学、中国协和医科大学就读医学学士和硕士学位。当时,就经常与同学们一道对“征”、“症”、“证”的合理应用进行辩论,但一直没有找到应用这三个字的规律,最后的结果是“一切按教科书行事”,死记硬背式地将教科书上出现过的组合记住,以便在考试中不丢分。至于为什么这么用,老师也讲不清楚。但在实习过程中,我经常发现大夫们并不十分注意这三个字的应用区别。他们认为,疾病的表现分为主观和客观两种,医师在对前来就诊的人员进行检查时,往往起初不能确定接受检查者是不是真的有病,就用“体征”这个词来描绘被检查者的一些特殊表现;当被确定某些特殊表现是疾病所特有的,就可以用“病症”或“症状”来将“体征”进行细化或规定。至于在我国古时候的“病”与“症”是否同源,大夫们是不太关心的,他们认为,用了“症”字就表示被检查者是确定患上了某种疾病。反过来,没有确定被检查者的特殊表现是疾病,就不应该有“病征”这样一个容易混淆“有病或无”概念的词出现。关于“综合征”的说法,大夫们的意见也是,这一概念是对被检查者身体的某些还不能完全解释的特殊表现进行笼统地概括,不能完全确定被检查者的所有特殊表现均与“疾病”联系在一起,故没有用“综合症”,而是用“综合征”。但是,在表达“症候”、“症候群”的时候,往往将它们看作与“综合征”相同。其实,与电路的并联、串联相似,“综合征”反映的是串联的表现,而“症候群”反映的则是并联的表现。在药品说明书上,“禁忌症”和“适应症”是大家非常熟悉的词,因为药只对已经患有的疾病起作用;但是,疫苗的产生是近百来年的事情,疫苗的适应对象往往是正常人群,对疫苗应用“适应症”似乎就说不过去了。但是,疫苗与药品一样,都存在适应人群和禁忌对象。另外,随着疾病诊断的分子生物学发展,从细胞、分子水平来诊断疾病时,很多原来归结为“症状”的特殊表现可能不一定与疾病存在必然联系,某些“体征”却可能是疾病发生的标志。对于“证”的用法,恐怕只有从事新闻、科教宣传工作的人员关心了。如果“证”可与“征”同,则最好规范今后的用法用“征”,因为“证”只在中医中表述疾病状态,在西医中没有表示出一层新的意思来。我国在医学方面的很多用词是从“中医”方面来阐述的,而西医的用词与中医有很大的差别。如中医的“五脏六腑”就与西医中的心脏等解剖器官的称谓有很大区别。很多西医中不同英文词的汉译,往往出现一些笼统的词汇来表达这些不同的概念。如果“征”、“症”、“证”的区别是用在西医方面,就应该参照西医的概念来准确表达。在中医方面,应坚持中医的完全独立,坚持中医用词的固有表达。一旦要将中医与西医结合,就应该有专门的书籍来解释说明“中医”和“西医”中某些相同描述对象的不同表达。  相似文献   

7.
关于“征”、“症”、“证”在医学术语中应用的困惑   总被引:1,自引:0,他引:1  
“证”、“症”、“征”在医学领域是使用频度颇高的三个 (字 )词 ,由于其音、形、义相近 ,因而在取舍时不易辨别。虽然在全国科技名词委公布的《医学名词》中已有规范 ,但在实际应用上仍然见仁见智、不尽相同。为此 ,本刊组织中、西医学界一些专家 ,就此三词据理辨析 ,以求正本清源 ,达成一致意见。本栏刊出后 ,欢迎广大读者来文来函 ,进一步发表意见。  相似文献   

8.
在我们阅读日本文学作品或者新闻报道的时候,不时会碰到一些怪字,查《新华字典》找不到。比如日本著名哲学家、文学家和过哲郎,这个“过”字就不多见。还有的时候,我们会发现同样一个字,日语原文和翻译过来的汉文不是一个字,比如日本前首相小渊,  相似文献   

9.
首先列出了"峠"字的释义,而后简要分析了"峠"字在日本地名中的使用情况,并对其中文译写的处理提出了意见和建议。  相似文献   

10.
当前在学术界,除了剽窃、抄袭、伪注这样的违背学术规范的劣行屡禁不止外,伪署名也愈演愈烈。所谓“伪署名”,就是对相关论题没有进行实质性研究,对所完成论著没有做出实质性贡献,而在作品上作为作者而署名。伪署名可谓名目繁多,花样翻新:为评职称、混学位、敷衍考核和课题交差,  相似文献   

11.
《自然辩证法研究》2019,(10):119-126
人的认知系统的演化——哺乳动物的认知系统,分别与语言、文字相应的认知系统,科技认知—行为系统,以及与计算机语言相应的认知系统,为理解人类历史提供了一个新的视角。其中,"科技认知—行为系统"在人类认知系统演进中具有特殊重要的地位与作用,既是前行中的一个里程碑,又是"回归"的转折点。  相似文献   

12.
汉语“震旦”一词源于佛经,为古代印度人对中国的称谓。“震旦”在中国地质学界的使用源远流长,有其特殊科学含义。探讨“震旦”在中国地质发展史中的演变,对地质学研究具有一定的意义。  相似文献   

13.
14.
《中国科技术语》编辑部: 2008年5月12目,中国四川汶川地区发生了8.0级地震,并引发了一系列的地质灾害,堰塞湖灾害就是其中之一。但在新闻报道中,笔者发现一些媒体主持人、播音员、记者在播报“堰塞湖”时,有几种不同的读法,  相似文献   

15.
国内外多数人都把PM10、PM2.5、PM1.0书写为带下标的PM10、PM2.5、PM1.0。但带下标的写法有诸多弊端:(1)不便于书写;(2)不便于录入;(3)不便于排版;(4)普通人不知道如何读出;(5)PM2.5的准确读法,应该是PM下标2.5,而不能直读为PM2.5。  相似文献   

16.
《中国科技术语》编辑部:您好!我是华中科技大学的一名硕士研究生,专业是结构工程,研究方向是建筑材料。近日,我在贵刊2008年第4期上看到了《有关二次资源术语的翻译》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,该文中有一处值得商榷。在第53页的表1中,作者将“粉煤灰”译为coalash,此举与标准规定和学术习惯相悖。文献[1]中,粉煤灰是用燃煤炉发电的电厂排放出的烟道灰,  相似文献   

17.
由于读音相同,"豚"和"鲀"长久以来在使用上存在着混乱,特别在指称日常食用鲀类的用法上很不一致.本文在分析"豚"和"鲀"字义差别的基础上,从动物分类学的角度分析认为"河豚"作为鲀类的俗称易与哺乳动物中一些种类相混淆;同时,鲀类中仅有少数种类可以进入淡水产卵,多数种类营海水生活,使用"河鲀"一词指代鲀类亦不恰当.  相似文献   

18.
《中国科技术语》编辑部:您好!我是华中科技大学的一名硕士研究生,专业是结构工程,研究方向是建筑材料。近日,我在贵刊2008年第4期上看到了《有关二次资源术语的翻译》(作者:王保士)一文,受益良多,但是,该文中有一处值得商榷。在第53页的表1中,作者将“粉煤灰”译为coalash,此举与标准规定和学术习惯相悖。文献[1]中,粉煤灰是用燃煤炉发电的电厂排放出的烟道灰,  相似文献   

19.
《中国科技术语》编辑部: 2008年5月12目,中国四川汶川地区发生了8.0级地震,并引发了一系列的地质灾害,堰塞湖灾害就是其中之一。但在新闻报道中,笔者发现一些媒体主持人、播音员、记者在播报“堰塞湖”时,有几种不同的读法,  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号